Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK  PostWysłany: 08-01-2020 - 11:46
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał. 1898 nr 13 Piotrowiak Wojciech Oporowko USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... uDr3H3leDg
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... 27jTBRGsnw
Poz\drawiam!
Sylwester


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 10-01-2020 - 16:44, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa  PostWysłany: 09-01-2020 - 16:22
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
5.2.1898
Stawili sie robotnik Adalbert Piotrowiak, znany, katolik ur.12.4.1872 Oporowko, syn robotnika Mathias Piotrowiak i jego malzonki Agnes dd Staskiewicz i robotnica Maria Kosinska, znana, katoliczka ur. 4.11. 1878 Lubonica corka gospodarza Simon i jego malzonki Margarethe dd Switalska.
Swiadkami byli gospodarz Stanislaus Bartkowiak 32 lata i kamieniarz Hermann Pohl 30 lat.
Wszyscy podpisali

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK  PostWysłany: 16-01-2020 - 16:06
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt zg. 1912 nr 29 Glapiak Stanisław Kąkolewo USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/3. ... ffQlwm1cYQ
Pozdrawiam!
Sylwek


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 18-01-2020 - 18:12, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu  PostWysłany: 17-01-2020 - 18:43
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
12.4. 1912
stawil sie gospodarz Johann Glapiak zam. Kankel i zglosil, ze dozywotnik Stanisalus Glapiak
84 lata, katolik, zam./ur. Kankel , zonaty z juz zmarla Ursula dd Tobola, ostatnio zam. Kankel.
Syn gospodarza Paul Glapiak i jego mazonki (dane nieznane) oboje juz zmarli i ostatnio zam. Kankel.
W Kankel w mieszkaniu zglaszajacego dnia 11.4. 1912 w poludnie o 12 zmarl
Podpisano J.G

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK  PostWysłany: 18-01-2020 - 18:13
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1887 nr 34 Bartoszewice USC Jutrosin Franciszka Wielebińska
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/1. ... 5u02AZGd3Q
Pozdrawiam!
Sylwester


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 20-01-2020 - 15:34, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK  PostWysłany: 19-01-2020 - 17:47
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał.1906 nr 20 USC Dubin Antonina Alzer Antoni Chudy
https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/2. ... Jcn80fU6RA
https://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/2. ... jYwxiSmjjw
Pozdrawiam!
Sylwek


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 20-01-2020 - 15:33, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 19-01-2020 - 19:26
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348

Status: Offline
Akt urodzenia nr 34,
USC Jutrosin, 28.02.1887

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany nam co do osoby zgłaszającej,

robotnik /der Arbeiter/ Ignatz Wielebinski,
zam. Bartoszewice,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Antonina Wielebinska urodzona Pietrowska,
katoliczka,
zam. przy mężu,
w Bartoszewice w jego mieszkaniu 21.02.1887 przed południem o godzinie 8.00
urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Francisca.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Ignacy Wielebinski.

Urzędnik USC: Girke

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 19-01-2020 - 20:36
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348

Status: Offline
Akt ślubu nr 20,
USC Dubin, 3.02.1906

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje są nam urzędnikowi
znani, oboje wiary katolickiej,

1. pobierający rentę /die Rentenempfänger/ Anton Chudy,
ur. 13.12.1879 w Osiek,
zam. Dubinko -Majątek Ziemski /Gut/
syn w Dubinko zmarłego robotnika /der Arbeiter/ Felix Chudy
i jego żony Marianna ur. Mądra ,
zamieszkałej w Dubinko-Gut.

2. robotnica /die Arbeiterin/ Antonie Alzer,
ur. 9.06,1883 w Pomotzno,
zam. Pomotzno,
córka chałupnika /der Häusler/ Andreas Alzer i jego zony
Josepha ur. Foluszny, zamieszkałych w Pomotzno.

Świadkowie, także nam znani;

3. robotnik Franz Foluszny,
lat 23, zam. Pomotzno,
4.górnik /der Bergmann/ Viktor Chudy,
lat 23, zam. Herne, Kreis Bochum /Niemcy/.

Ślub został zgodnie z prawem zawarty /skrót.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Podpisali narzeczeni i świadkowie.

Urzędnik USC: Molicki

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK  PostWysłany: 21-01-2020 - 16:09
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1899 nr 132 Wielebiński Jan Włostowo USC Krobia
https://szukajwarchiwach.pl/34/425/0/1. ... yrjoWqvZFA
Pozdrawiam!
Sylwester


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 23-01-2020 - 11:04, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 21-01-2020 - 18:11
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348

Status: Offline
Akt urodzenia nr 132,
USC Krobia /Kröben/, 29.04.1899

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, osoba znana nam,

robotnik dniówkowy/dzienny /der Tagearbeiter/ Ignatz /Ignacy/ Wielebinski,
zam. Włostowo /Klein Wlostowo/,
katolik,
i zgłosił, że Antonina Wielebinska urodzona Piotrowska,
katoliczka,
w Klein Wlostowo w jego mieszkaniu 29.04.1899, przed południem o trzeciej godzinie
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Johann /Jan/.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Ignacy Wielebinski.

Urzędnik USC: Balcerek.

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK  PostWysłany: 23-01-2020 - 11:06
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt zg. 1890 nr 85 Wielebińska Juliana Baszków USC Zduny
https://szukajwarchiwach.pl/11/771/0/3/ ... Whm9a41CEA
Pozdrawiam!
Sylwester


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 24-01-2020 - 11:40, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu  PostWysłany: 23-01-2020 - 20:11
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348

Status: Offline
Akt zgonu nr 85,
USC Zduny, 11.08.1890,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, który wylegitymował się
książeczką wojskową /Militair=Paß/,

parobek od wołów, pracujący przy wołach /der Ochsenknecht/ Ignatz Wieliebinski
[podpisał się Wielebinski],
zam. Baschkow,

i zgłosił, że Juliane Wieliebinska,
mająca 2 miesiące życia,
katoliczka,
zam. i urodzona w Baschkow,
córka zgłaszającego i jego żony Antonina
urodzonej Pietrowska,

w Baschkow w mieszkaniu zgłaszającego
10.08.1890 przed południem o 3 godzinie zmarła.

Odczytano , przyjęto i podpisano: Ignacy Wielebinski.

Urzędnik USC w Zastępstwie: Feder.

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK  PostWysłany: 24-01-2020 - 11:42
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt zg. 1888 nr 15 Katarzyna Wielebińska dd Szczepaniak Starkowiec USC Wyganów
https://szukajwarchiwach.pl/34/455/0/3. ... mNp2qgDJRw
Pozdrawiam!
Sylwester


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 26-01-2020 - 11:27, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-01-2020 - 20:56
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348

Status: Offline
akt zgonu nr 15,
USC Wyganów, 29.02.1888,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, znana osoba dla nas urzędnika,

pański karczmarz/oberżysta /der herrschaftliche Gastwirt/ Johann Matylla,
zam. Starkowiec,

i zgłosił, że pańska komornica /die herrschaftliche Einliegerin/ Katharina Wielebinska
wdowa /die Witwe/, będąca na dożywociu /die Auszüglerin /,
mająca 87 lat, katoliczka,

zamieszkała w Starkowiec w pańskim domu /im herrschaftlichen Hause/,
urodzona w Starkowiec,

córka zmarłych małżonków Wielebinskich [innych danych nie podano],

w Starkowiec 28.02.1888 przed południem o 1 godzinie zmarła.

Odczytano, przyjęto i podpisano: podpisał Jan Matylla

Urzędnik USC: podpisał Jaeschke

Za zgodność tej kopii z Głównym Rejestrem Zgonów potwierdzam.

Wyganów, 29.03.1888, Jaeschke

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK  PostWysłany: 26-01-2020 - 11:28
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1881 nr 4 Wielebiński Antoni Łagiewniki USC Kobylin
https://szukajwarchiwach.pl/34/423/0/1. ... H0rQrJHRig
Pozdrawiam!
Sylwester


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 29-01-2020 - 10:42, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.531192 sekund(y)