Autor |
Wiadomość |
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK
Wysłany: 08-01-2020 - 11:46
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359
Status: Offline
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Wysłany: 09-01-2020 - 16:22
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
5.2.1898
Stawili sie robotnik Adalbert Piotrowiak, znany, katolik ur.12.4.1872 Oporowko, syn robotnika Mathias Piotrowiak i jego malzonki Agnes dd Staskiewicz i robotnica Maria Kosinska, znana, katoliczka ur. 4.11. 1878 Lubonica corka gospodarza Simon i jego malzonki Margarethe dd Switalska.
Swiadkami byli gospodarz Stanislaus Bartkowiak 32 lata i kamieniarz Hermann Pohl 30 lat.
Wszyscy podpisali |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK
Wysłany: 16-01-2020 - 16:06
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359
Status: Offline
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Wysłany: 17-01-2020 - 18:43
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
12.4. 1912
stawil sie gospodarz Johann Glapiak zam. Kankel i zglosil, ze dozywotnik Stanisalus Glapiak
84 lata, katolik, zam./ur. Kankel , zonaty z juz zmarla Ursula dd Tobola, ostatnio zam. Kankel.
Syn gospodarza Paul Glapiak i jego mazonki (dane nieznane) oboje juz zmarli i ostatnio zam. Kankel.
W Kankel w mieszkaniu zglaszajacego dnia 11.4. 1912 w poludnie o 12 zmarl
Podpisano J.G |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 18-01-2020 - 18:13
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359
Status: Offline
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK
Wysłany: 19-01-2020 - 17:47
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 19-01-2020 - 19:26
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
Akt urodzenia nr 34,
USC Jutrosin, 28.02.1887
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany nam co do osoby zgłaszającej,
robotnik /der Arbeiter/ Ignatz Wielebinski,
zam. Bartoszewice,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Antonina Wielebinska urodzona Pietrowska,
katoliczka,
zam. przy mężu,
w Bartoszewice w jego mieszkaniu 21.02.1887 przed południem o godzinie 8.00
urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Francisca.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Ignacy Wielebinski.
Urzędnik USC: Girke
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-01-2020 - 20:36
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
Akt ślubu nr 20,
USC Dubin, 3.02.1906
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje są nam urzędnikowi
znani, oboje wiary katolickiej,
1. pobierający rentę /die Rentenempfänger/ Anton Chudy,
ur. 13.12.1879 w Osiek,
zam. Dubinko -Majątek Ziemski /Gut/
syn w Dubinko zmarłego robotnika /der Arbeiter/ Felix Chudy
i jego żony Marianna ur. Mądra ,
zamieszkałej w Dubinko-Gut.
2. robotnica /die Arbeiterin/ Antonie Alzer,
ur. 9.06,1883 w Pomotzno,
zam. Pomotzno,
córka chałupnika /der Häusler/ Andreas Alzer i jego zony
Josepha ur. Foluszny, zamieszkałych w Pomotzno.
Świadkowie, także nam znani;
3. robotnik Franz Foluszny,
lat 23, zam. Pomotzno,
4.górnik /der Bergmann/ Viktor Chudy,
lat 23, zam. Herne, Kreis Bochum /Niemcy/.
Ślub został zgodnie z prawem zawarty /skrót.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Podpisali narzeczeni i świadkowie.
Urzędnik USC: Molicki
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 21-01-2020 - 16:09
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 21-01-2020 - 18:11
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
Akt urodzenia nr 132,
USC Krobia /Kröben/, 29.04.1899
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, osoba znana nam,
robotnik dniówkowy/dzienny /der Tagearbeiter/ Ignatz /Ignacy/ Wielebinski,
zam. Włostowo /Klein Wlostowo/,
katolik,
i zgłosił, że Antonina Wielebinska urodzona Piotrowska,
katoliczka,
w Klein Wlostowo w jego mieszkaniu 29.04.1899, przed południem o trzeciej godzinie
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Johann /Jan/.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Ignacy Wielebinski.
Urzędnik USC: Balcerek.
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK
Wysłany: 23-01-2020 - 11:06
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Wysłany: 23-01-2020 - 20:11
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
Akt zgonu nr 85,
USC Zduny, 11.08.1890,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, który wylegitymował się
książeczką wojskową /Militair=Paß/,
parobek od wołów, pracujący przy wołach /der Ochsenknecht/ Ignatz Wieliebinski
[podpisał się Wielebinski],
zam. Baschkow,
i zgłosił, że Juliane Wieliebinska,
mająca 2 miesiące życia,
katoliczka,
zam. i urodzona w Baschkow,
córka zgłaszającego i jego żony Antonina
urodzonej Pietrowska,
w Baschkow w mieszkaniu zgłaszającego
10.08.1890 przed południem o 3 godzinie zmarła.
Odczytano , przyjęto i podpisano: Ignacy Wielebinski.
Urzędnik USC w Zastępstwie: Feder.
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK
Wysłany: 24-01-2020 - 11:42
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359
Status: Offline
|
|
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt zg. 1888 nr 15 Katarzyna Wielebińska dd Szczepaniak Starkowiec USC Wyganów
https://szukajwarchiwach.pl/34/455/0/3. ... mNp2qgDJRw
Pozdrawiam!
Sylwester |
Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 26-01-2020 - 11:27, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-01-2020 - 20:56
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
akt zgonu nr 15,
USC Wyganów, 29.02.1888,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, znana osoba dla nas urzędnika,
pański karczmarz/oberżysta /der herrschaftliche Gastwirt/ Johann Matylla,
zam. Starkowiec,
i zgłosił, że pańska komornica /die herrschaftliche Einliegerin/ Katharina Wielebinska
wdowa /die Witwe/, będąca na dożywociu /die Auszüglerin /,
mająca 87 lat, katoliczka,
zamieszkała w Starkowiec w pańskim domu /im herrschaftlichen Hause/,
urodzona w Starkowiec,
córka zmarłych małżonków Wielebinskich [innych danych nie podano],
w Starkowiec 28.02.1888 przed południem o 1 godzinie zmarła.
Odczytano, przyjęto i podpisano: podpisał Jan Matylla
Urzędnik USC: podpisał Jaeschke
Za zgodność tej kopii z Głównym Rejestrem Zgonów potwierdzam.
Wyganów, 29.03.1888, Jaeschke
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 26-01-2020 - 11:28
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359
Status: Offline
|
|
|
|
|
|