Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 23 stycznia 2020

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
prajar15Offline
Temat postu: Przetłumaczenie aktu urodzenia 1904  PostWysłany: 20-11-2019 - 16:38
Sympatyk


Dołączył: 15-11-2019
Posty: 22

Status: Offline
Akt urodzenia 1904

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 280.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Re: Przetłumaczenie aktu urodzenia 1882  PostWysłany: 21-11-2019 - 14:23
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 1435
Skąd: Warszawa
Status: Offline
prajar15 napisał:
Akt urodzenia 1882

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 145.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.


Kołbiel 24/08/1882 o 13:00,
Ojciec: Wojciech Łojek, rolnik zam. w Grzybowilku, lat 34,
Świadkowie: Andrzej Jenda lat 40, Stanisław Gałązka lat 59, obaj zam. we wsi Grzybowilk,
Dziecko: chłopczyk, ur. 24/08/1882 o 12:00 w Grzybowilku,
Matka: Julianna zd. Woźniak, lat 30,
Imię na chrzcie: Michał,
Chrzestni: Michał Andrzej Jenda i Weronika Woźniak.

_________________
Pozdrawiam
Marek

Jeśli akceptujesz moje tłumaczenie wpisz w temacie posta OK.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Przetłumaczenie aktu urodzenia 1886  PostWysłany: 21-11-2019 - 14:27
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 1435
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Kołbiel 02/01/1887 o 13:00,
Ojciec: Wojciech Łojek, rolnik zam. w Grzybowilku, lat 36,
Świadkowie: Wawrzyniec Wiącek lat 60, Szczepan Woźniak lat 45, obaj rolnicy zam. we wsi Grzybowilk,
Dziecko: chłopczyk, ur. 01/01/1887 o 6:00 w Grzybowilku,
Matka: Julianna zd. Woźniak, lat 35,
Imię na chrzcie: Piotr,
Chrzestni: August Woźniak i Katarzyna Osica.

_________________
Pozdrawiam
Marek

Jeśli akceptujesz moje tłumaczenie wpisz w temacie posta OK.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Przetłumaczenie aktu urodzenia 1904  PostWysłany: 21-11-2019 - 14:32
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 1435
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Kołbiel 29/12/1904 o 13:00,
Ojciec: Jan Zduńczyk, gospodarz zam. w Człekówce, lat 28,
Świadkowie: Józef Zduńczyk lat 32, Franciszek Jałocha lat 35, obaj gospodarze zam. w Człekówce,
Dziecko: dziewczynka, ur. 28/12/1904 o 4:00 w Człekówce,
Matka: Marianna zd. Łojek, lat 20,
Imię na chrzcie: Katarzyna,
Chrzestni: Paweł Gutkowski i Katarzyna Zduńczyk.

_________________
Pozdrawiam
Marek

Jeśli akceptujesz moje tłumaczenie wpisz w temacie posta OK.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
prajar15Offline
Temat postu: Przetłumaczenie aktu zgonu 1883  PostWysłany: 05-12-2019 - 12:21
Sympatyk


Dołączył: 15-11-2019
Posty: 22

Status: Offline
Akt zgonu 1883

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o zgonie w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 12.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
prajar15Offline
Temat postu: Przetłumaczenie aktu zgonu 1875  PostWysłany: 05-12-2019 - 12:27
Sympatyk


Dołączył: 15-11-2019
Posty: 22

Status: Offline
Akt zgonu 1875

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o zgonie w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 94.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
JegierOffline
Temat postu: Przetłumaczenie aktu zgonu 1883  PostWysłany: 06-12-2019 - 01:12
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2013
Posty: 383

Status: Offline
Grzebowilk 12. Działo się w Kołbieli 08./20. stycznia 1883 r. o godz. 10 rano.
Zjawili się Jan Woźniak, lat 63 i Wojciech Łojek, lat 34, obaj rolnicy z Grzebowilka i oświadczyli, że wczoraj, o godz. 7 rano umarł w Grzebowilku Michał Łojek, 5 miesięcy życia, urodzony w Grzebowilku, syn Wojciecha i Julianny z d. Woźniak, prawnych małż. Łojek, rolników.
Po naocznym stwierdzeniu itd.

Stanisław
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Re: Przetłumaczenie aktu zgonu 1875  PostWysłany: 06-12-2019 - 11:26
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 1435
Skąd: Warszawa
Status: Offline
prajar15 napisał:
Akt zgonu 1875

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o zgonie w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 94.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.


Kołbiel 13/11/1875 o 20:00,
Zgłaszający: Jan Woźniak lat 40, Antoni Szuleja lat 67, mieszkańcy wsi Grzybowilk,
Zmarły: Jan Łojek , zm. 13/11/1875 o 7:00 we wsi Grzybowilk, żył 2 tygodnie, urr. w Grzebowilku, syn Wojciecha i Julianny zd. Woźniak małżonków.

_________________
Pozdrawiam
Marek

Jeśli akceptujesz moje tłumaczenie wpisz w temacie posta OK.


Ostatnio zmieniony przez Marek70 dnia 06-12-2019 - 11:34, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 06-12-2019 - 11:32
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 2479

Odczytaj prywatne wiadomości.

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
prajar15Offline
Temat postu: Przetłumaczenie aktu urodzenia 1893  PostWysłany: 10-12-2019 - 14:39
Sympatyk


Dołączył: 15-11-2019
Posty: 22

Status: Offline
Akt urodzenia 1893

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 189.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
prajar15Offline
Temat postu: Przetłumaczenie aktu zgonu 1894  PostWysłany: 10-12-2019 - 14:42
Sympatyk


Dołączył: 15-11-2019
Posty: 22

Status: Offline
Akt zgonu 1894

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o zgonie w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 11.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
prajar15Offline
Temat postu: Przetłumaczenie aktu urodzenia 1897  PostWysłany: 10-12-2019 - 14:49
Sympatyk


Dołączył: 15-11-2019
Posty: 22

Status: Offline
Akt urodzenia 1897

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 126.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
prajar15Offline
Temat postu: Przetłumaczenie aktu zgonu 1899  PostWysłany: 10-12-2019 - 14:55
Sympatyk


Dołączył: 15-11-2019
Posty: 22

Status: Offline
Akt zgonu 1899

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o zgonie w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 138.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 11-12-2019 - 03:40
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 2479

Odczytaj "prywatne wiadomości" na głównej stronie Exclamation

* O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

* Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Zwróć uwagę co należny napisać w tytule a co w treści.
Edytuj pozostałe swoje posty.

* Następne prośby o tłumaczenie zamieszczaj w Twoim głównym temacie
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KrystynaZadwornaOffline
Temat postu: Przetłumaczenie aktu urodzenia 1893  PostWysłany: 11-12-2019 - 12:27
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 10-11-2012
Posty: 89

Status: Offline
Działo się w Kołbieli 02/14.10.1893 r. o godz. 13.00. Stawił się Paweł Gutkowski gospodarz żyjący w Grzebowilku 27 lat mający, w obecności Andrzeja Jendy 50 lat i Augusta Wiącek 45 lat, obaj gospodarze żyjący w Grzebowilku i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Grzebowilku wczoraj o godz. 11.00 od jego żony Józefy z Łojków 19 lat mającej. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym dokonanym dzisiaj przeze mnie podpisanego dano imię Jan, a chrzestnymi byli Józef Legat i Salomea Jenda. Akt ten oświadczającym i świadkom z powodu ich niepiśmienności przeczytano i następnie przez nas podpisany. Ksiądz Wasilewski.
Pozdrawiam.
Krystyna

prajar15 napisał:
Akt urodzenia 1893

Witam, Szanowny Państwo!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji o urodzeniu w tym księdze zawierającym akta stanu cywilnego parafii Kołbiel w numerze 189.

https://szukajwarchiwach.pl/62/457/0/-/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.072520 sekund(y)