Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
sobota, 25 stycznia 2020

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
historyk1920Offline
Temat postu:   PostWysłany: 03-10-2019 - 18:17
Sympatyk


Dołączył: 06-01-2014
Posty: 731

Status: Offline
Dzień Dobry.
warmiński Sufragan - Biskup pomocniczy
*https://pl.wikipedia.org/wiki/Warmia


Pozdrawiam
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 03-10-2019 - 20:44
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 2606

Status: Offline
Warmiński sufragan-biskup pomocniczy
potocznie biskup pomocniczy jest sufraganem

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mathias91Offline
Temat postu:   PostWysłany: 07-11-2019 - 23:58
Sympatyk


Dołączył: 07-11-2019
Posty: 32

Status: Offline
Witam, prosiłbym o odczytanie i przetłumaczenie zawodów moich przodków.
1. https://zapodaj.net/bae8df8cc817a.png.html
2. https://zapodaj.net/3fe2f8c41b45e.png.html
3. https://zapodaj.net/319a946f2bdf1.png.html
4. https://zapodaj.net/4492ea2924812.png.html
5. https://zapodaj.net/7c2a9d486875b.png.html
Z góry dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-11-2019 - 10:12
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 3952
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
1 dozywotnik (wycug)
2 chalupnik
3 chalupnik
4 chalupnik
5 gorzelnik

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mathias91Offline
Temat postu:   PostWysłany: 08-11-2019 - 12:02
Sympatyk


Dołączył: 07-11-2019
Posty: 32

Status: Offline
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia i proszę o pomoc z odczytaniem zawodów od jeszcze kilku osób z mojej rodziny.
1. https://zapodaj.net/0c3f6dd5bb7ea.png.html
2. https://zapodaj.net/4ce356d699bd9.png.html
3. https://zapodaj.net/911cd99a0dc70.png.html
4. https://zapodaj.net/039f78b3258ee.png.html
5. https://zapodaj.net/69c45ea27b017.png.html
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam Mateusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-11-2019 - 20:48
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 2606

Status: Offline
chałupnik /Einlieger,
chałupnik,
półchłop, półkmieć /Halbbauer/
pomocnik formierza /Förmergehilfe/
ogrodnik, oprócz chaty i obejścia, posiadał do uprawy niewielki kawałek gruntu
do uprawy zwany ogrodem -na Śląsku.

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 15-11-2019 - 21:45
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4470
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Mam następujące pytanie: czy dobrze odczytuję zawód Zygmunta Jarolima ze Lwowa jako Staats-Buchhandlungsdiener (1848) i Buchhandlungsdiener (1850)?

1848
https://drive.google.com/file/d/1okP_JW ... sp=sharing

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... AQ263-NXH7

1850
https://drive.google.com/file/d/1jRpZob ... sp=sharing

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... AQ263-4J1G

A jeśli tak, to drugie pytanie: czy Buchhandlung mogło wtedy w austriackiej niemczyźnie znaczyć to samo co Buchhaltung?

Bo np. o tej samej osobie (Philippie Kraußie) w jednym miejscu piszą „k. k. Provinzial-Staatsbuchhalter”:
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... er&f=false
A gdzie indziej „Präsident der k. k. Staatsbuchhandlung zu Lemberg”:
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... ng&f=false

Formalnie c.k. Krajowa Izba Obrachunkowa we Lwowie nazywała się „Kaiserl. königl. Provinzial-Staats-Buchhaltung”
https://polona.pl/item/provinzial-handb ... o:metadata

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu:   PostWysłany: 16-11-2019 - 11:47
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 3952
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Buchhandlung to w sensie ksiegarnia
Buchhaltung to ksiegowosc, rachunkowosc
Staats- panstwowa
To dla mnie dwie rozne rzeczy, ale nie wiem czy uzywano do okrelenia tago samego (dla mnie raczej nie, juz szybciej uznam, ze gdzies w zapisie popelniono blad)
U Zygmunta na jednym i drugim napisano Buchhandlung - wiec mysle, ze byl jakims pracownikiem / urzednikiem w "ksiegarni" panstwowej

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 16-11-2019 - 20:18
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4470
Skąd: Wrocław
Status: Offline
beatabistram napisał:
Buchhandlung to w sensie ksiegarnia
Buchhaltung to ksiegowosc, rachunkowosc
Staats- panstwowa
To dla mnie dwie rozne rzeczy, ale nie wiem czy uzywano do okrelenia tago samego (dla mnie raczej nie, juz szybciej uznam, ze gdzies w zapisie popelniono blad)
U Zygmunta na jednym i drugim napisano Buchhandlung - wiec mysle, ze byl jakims pracownikiem / urzednikiem w "ksiegarni" panstwowej

No więc właśnie. Gdyby nie to „Staats-”, to ja bym bez żadnego wahania uznał, że chodzi o zwykłą księgarnię, że Zygmunt był pomocnikiem księgarskim. Jednak jak szukam w internecie, to nie widzę, żeby we Lwowie była jakaś księgarnia rządowa/państwowa. Była drukarnia rządowa (K. k. galizische Aerarial-Staatsdruckerei), no ale to co innego.

A może po prostu mylono czasem te dwa słowa? Np. tutaj:
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... ng&f=false
Raz jest napisane „Staatsbuchhalter und Vorstand der Lemberger Staatsbuchhandlung”, a raz „Staatsbuchhalter und Vorstand der Lemberger Staatsbuchhaltung”.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
TomcioPOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-11-2019 - 14:16
Sympatyk


Dołączył: 02-06-2016
Posty: 62

Status: Offline
Cóż to za zawód/status z Berlina - końcówka XIX wieku.

https://zapodaj.net/db6131bde9ffd.jpg.html

Dziękuję i Pozdrawiam
Tomek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
konrad_orschevskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-11-2019 - 17:45
Sympatyk


Dołączył: 09-01-2017
Posty: 236

Status: Offline
Königliche Landmesser

_________________
pozdrawiam Konrad.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mathias91Offline
Temat postu:   PostWysłany: 06-12-2019 - 01:08
Sympatyk


Dołączył: 07-11-2019
Posty: 32

Status: Offline
Witam!
Prosiłbym o odczytanie oraz przetłumaczenie tych dwóch zawodów.
https://zapodaj.net/56ddc61006e1f.png.html
https://zapodaj.net/9431abeb4d29a.png.html

Z góry dziękuję za każdą okazaną pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu:   PostWysłany: 06-12-2019 - 09:22
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 3952
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
pierwszy to stolarz, drugi moim zdaniem jest Förmer -szczerze powiem pierwszy raz sie spotykam, ale przypuszczam, ze chodzi o pracownika np. huty, ktory tworzyl formy (do odlewu, albo zapelnial te formy)
Byla tam w okolicy jakas huta? moze to byc to?

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
konrad_orschevskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 06-12-2019 - 09:50
Sympatyk


Dołączył: 09-01-2017
Posty: 236

Status: Offline
Die Gußwaaren sind so, wie sie aus der Hand des Förmers kommen, noch nicht als vollendet anzusehen. Auch bei der sorgfältigsten Behandlung der Formen

_________________
pozdrawiam Konrad.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mathias91Offline
Temat postu:   PostWysłany: 06-12-2019 - 11:19
Sympatyk


Dołączył: 07-11-2019
Posty: 32

Status: Offline
Dziękuję za tłumaczenia, w okolicy faktycznie był taki zakład, a była to Królewska Odlewnia Żeliwa założona pod koniec XVIII wieku.

Pozdrawiam Mateusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.079370 sekund(y)