Autor |
Wiadomość |
beatabistram |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 29-11-2019 - 14:37
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
11.7 1898 stawil sie dozywotnik Stanislaus Glapiak, zam. Kankel i zglosil, ze niezamezna robotnica Antonie Glapiak, jego corka, katoliczka zamieszkala przy nim dnia 7.7 1898 przed poludniem o 5:30 urodzila dziecko plci meskiej, ktore otzrymalo imie Czeslaw.
Podpisano |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 02-12-2019 - 16:36
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-12-2019 - 23:07
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6350
Status: Offline
|
|
Akt urodzenia 161
USC Garzyn, 22.07.1902,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, znana co osoby,
wdowa po robotniku /die Arbeiterwitwe/ Petronella Dułacz urodzona Wach,
zam. w Kociugi
i zgłosił, że niezamężna służąca /unverehelichte Magd/ Antonie Glapiak,
katoliczka,
zamieszkała w dominium /posiadłości ziemskiej/ w Pawlowitz,
w Kociugi w mieszkaniu wdowy Victoria Pietrzak
17.07.1902 przed południem o 10 godzinie urodziła dziewczynkę.która
otrzymała imię Marie /Marianna/
Odczytano, przyjęto i podpisano: Pietrunela ! Dułacz.
Urzędnik USC Stumpf
Zapis obok:
Garzyn, 18.06.1905
Zgodnie z przyjętym oświadczeniem z 25.05.1905 przed Królewskim Sądem Obwodowym w Herne,
robotnik Ignatz Klaczynski zamieszkały w Horsthausen , Eschstraße nr 2, jako mąż matki obok wpisanemu dziecku, za zgodą matki, która dotychczas była opiekunką, na podstawie paragrafu 1706 Kodeksu Cywilnego, swoje nazwisko Klaczynski udziela.
Urzędnik USC: Thomasius
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 03-12-2019 - 15:22
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 04-12-2019 - 19:39
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6350
Status: Offline
|
|
Akt urodzenia nr 16,
USC Garzyn, 30.01.1913,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, o tożsamości nam znanej,
robotnik Thomas Musielak,
zam. Pawłowice,
i zgłosił, że z jego żony Hedwig /Jadwiga/ Musielak urodzonej Tobołka,
katoliczki,
zam. przy mężu,
w Pawłowicach w jego mieszkaniu
28.01.1913 urodził się chłopczyk i że to dziecko
otrzymało imię Franz /Franciszek/.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Tomasz Musielak.
Urzędnik USC: Thomasius
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK
Wysłany: 05-12-2019 - 16:14
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Wysłany: 06-12-2019 - 09:41
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Waliszewo 17.1.1899
Stawili sie:
Johann Domagalski, robotnik i wdowiec po zmarlej Franziska dd Godek, znany, katolik ur. 19.6.1858 Debnica, syn chalupnika Stanislaus Domagalski i jego malzonki Katharine, oboje zmarli ( jej rodowego brak) i niezamezna robotnica Agnes Malecka
(na marginesie dopisek, ze skreslono 4 drukowane wyrazy – wohnnaft zu)
Znana, katoliczka ur. 14.1. 1874 w M, N... zd? pow. Gniezno zam. Slawno , corka w Dziecmiarki zyjacego mlynarza Andreas i jego tam zmarlej malzonki Marianna dd Parzynska
Sw. parobek Josef Gawronski 45 lat i Peter Osuch 48 (nie wiem co to za zawod u Petera? Buchbinder???) |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Wysłany: 06-12-2019 - 21:51
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6350
Status: Offline
|
|
pozwolę sobie na kilka uzupełnień;
miejsce urodzenia narzeczonej to Ujazd, wieś w gminie Kiszkowo, powiat Gniezno,
Peter Osuch był pasterzem krów /der Kuhhirte/,
narzeczony pisał się Domogalski.
Urzędnik USC; Brandt
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Wysłany: 07-12-2019 - 10:59
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Malrom napisał:
pozwolę sobie na kilka uzupełnień;
Peter Osuch był pasterzem krów /der Kuhhirte/,
Pozdrawiam
Roman M.
no to blisko do Buchbinder |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 08-12-2019 - 16:16
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-12-2019 - 21:48
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6350
Status: Offline
|
|
akt urodzenia nr 88,
USC Kłecko, 18.07.1900
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,
robotnik /der Arbeiter/ Michael Banicki,
zam. Pomarzany, gmina Kłecko, powiat Gniezno,
katolik,
i zgłosił, że z jego żony Elisabeth Banicki urodzonej Fordońska,
katoliczki,
zam. przy nim,
w Pomarzany w jego mieszkaniu
18.07.1900 przed południem o 10 godzinie urodził się
chłopczyk, i ze to dziecko otrzymało imię Jakob.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszającego
z jego +++ odręcznymi znakami akt urodzenia opatrzono.
Urzędnik USC w Zastępstwie: nieczytelny podpis
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 10-12-2019 - 15:28
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 10-12-2019 - 22:45
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6350
Status: Offline
|
|
Akt urodznia nr 59,
USC Kobylin, 6.08.1892,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC Stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,
robotnik dzienny/dniówkowy /der Tagearbeiter/ Ludwig Wielebinski,
zam. Kobylin,
i zgłosił, że z jego żony Josepha Wielebinska urodzonej Szalata,
katoliczki,
zam. przy nim,
w Kobylin w jego mieszkaniu 26.07.1892 przed południem o 9 godzinie
urodziła dziecko płci męskiej , które otrzymało imię Ignatz.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Ludwig Wielebinski.
Urzędnik USC: podpisany Ebestein
Za zgodność z Głównym Rejestrem Urodzeń poświadczam
Kobylin, 6.08.1892, Eberstein
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Mira52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK
Wysłany: 12-12-2019 - 10:19
|
|
Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245
Status: Offline
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Wysłany: 13-12-2019 - 10:55
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
18.2.1897
Stawili sie gospodarz Joseph Glapiak, znany, katolik, ur.9.1.1872 w Kankel, syn zmarlego gospodarza Kasper Glapiak i jego rowniez zmarlej malzonki Rosalie dd Ratajczak oboje ostatnio zam. Kankel
i robotnica Marie Poprawska, znana, katoliczka, ur. 23.8. 1876 Pawlowitz, corka robotnika Nikolaus Poprawski i jego malzonki Agnes Pendyas? Oboje zam. Pawlowitz
sw. gospodarz Martin Ratajczak, 62 lata i gospodarz Michael Olejniczak 54 lata
wszyscy podpisali |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
|