Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
beatabistramOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 29-11-2019 - 14:37
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
11.7 1898 stawil sie dozywotnik Stanislaus Glapiak, zam. Kankel i zglosil, ze niezamezna robotnica Antonie Glapiak, jego corka, katoliczka zamieszkala przy nim dnia 7.7 1898 przed poludniem o 5:30 urodzila dziecko plci meskiej, ktore otzrymalo imie Czeslaw.
Podpisano

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mira52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK  PostWysłany: 02-12-2019 - 16:36
Sympatyk


Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1902 nr 161 Glapiak Maria Kociugi USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... 1v3gZ0qWuQ
Pozdrawiam!
Mirka


Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 03-12-2019 - 15:21, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-12-2019 - 23:07
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6350

Status: Offline
Akt urodzenia 161
USC Garzyn, 22.07.1902,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, znana co osoby,

wdowa po robotniku /die Arbeiterwitwe/ Petronella Dułacz urodzona Wach,
zam. w Kociugi
i zgłosił, że niezamężna służąca /unverehelichte Magd/ Antonie Glapiak,
katoliczka,
zamieszkała w dominium /posiadłości ziemskiej/ w Pawlowitz,
w Kociugi w mieszkaniu wdowy Victoria Pietrzak
17.07.1902 przed południem o 10 godzinie urodziła dziewczynkę.która
otrzymała imię Marie /Marianna/

Odczytano, przyjęto i podpisano: Pietrunela ! Dułacz.

Urzędnik USC Stumpf

Zapis obok:
Garzyn, 18.06.1905
Zgodnie z przyjętym oświadczeniem z 25.05.1905 przed Królewskim Sądem Obwodowym w Herne,
robotnik Ignatz Klaczynski zamieszkały w Horsthausen , Eschstraße nr 2, jako mąż matki obok wpisanemu dziecku, za zgodą matki, która dotychczas była opiekunką, na podstawie paragrafu 1706 Kodeksu Cywilnego, swoje nazwisko Klaczynski udziela.
Urzędnik USC: Thomasius

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mira52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK  PostWysłany: 03-12-2019 - 15:22
Sympatyk


Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur. 1913 nr 16 Musielak Franciszek Pawłowice USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... G1a7oXA2SQ
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka


Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 05-12-2019 - 16:12, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 04-12-2019 - 19:39
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6350

Status: Offline
Akt urodzenia nr 16,
USC Garzyn, 30.01.1913,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, o tożsamości nam znanej,

robotnik Thomas Musielak,
zam. Pawłowice,

i zgłosił, że z jego żony Hedwig /Jadwiga/ Musielak urodzonej Tobołka,
katoliczki,
zam. przy mężu,

w Pawłowicach w jego mieszkaniu
28.01.1913 urodził się chłopczyk i że to dziecko
otrzymało imię Franz /Franciszek/.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Tomasz Musielak.

Urzędnik USC: Thomasius

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mira52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK  PostWysłany: 05-12-2019 - 16:14
Sympatyk


Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał. 1899 nr 2 Jan Domagalski Agnes Małecka USC Komorowo
https://szukajwarchiwach.pl/53/1872/0/3 ... H0rQrJHRig
https://szukajwarchiwach.pl/53/1872/0/3 ... FF3PNvsoAg
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka


Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 07-12-2019 - 11:59, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa  PostWysłany: 06-12-2019 - 09:41
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Waliszewo 17.1.1899
Stawili sie:
Johann Domagalski, robotnik i wdowiec po zmarlej Franziska dd Godek, znany, katolik ur. 19.6.1858 Debnica, syn chalupnika Stanislaus Domagalski i jego malzonki Katharine, oboje zmarli ( jej rodowego brak) i niezamezna robotnica Agnes Malecka
(na marginesie dopisek, ze skreslono 4 drukowane wyrazy – wohnnaft zu)
Znana, katoliczka ur. 14.1. 1874 w M, N... zd? pow. Gniezno zam. Slawno , corka w Dziecmiarki zyjacego mlynarza Andreas i jego tam zmarlej malzonki Marianna dd Parzynska
Sw. parobek Josef Gawronski 45 lat i Peter Osuch 48 (nie wiem co to za zawod u Petera? Buchbinder???)

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa  PostWysłany: 06-12-2019 - 21:51
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6350

Status: Offline
pozwolę sobie na kilka uzupełnień;
miejsce urodzenia narzeczonej to Ujazd, wieś w gminie Kiszkowo, powiat Gniezno,
Peter Osuch był pasterzem krów /der Kuhhirte/,
narzeczony pisał się Domogalski.
Urzędnik USC; Brandt

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa  PostWysłany: 07-12-2019 - 10:59
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Malrom napisał:
pozwolę sobie na kilka uzupełnień;

Peter Osuch był pasterzem krów /der Kuhhirte/,
Pozdrawiam
Roman M.


Laughing no to blisko do Buchbinder Mr. Green

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mira52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK  PostWysłany: 08-12-2019 - 16:16
Sympatyk


Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245

Status: Offline
Witam!
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie:
akt ur. 1900 nr 88 Banicki Jakub Pomorzany,USC Kłecko
https://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1 ... _tsoP5hZyQ
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka


Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 10-12-2019 - 15:26, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-12-2019 - 21:48
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6350

Status: Offline
akt urodzenia nr 88,
USC Kłecko, 18.07.1900

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,

robotnik /der Arbeiter/ Michael Banicki,
zam. Pomarzany, gmina Kłecko, powiat Gniezno,
katolik,
i zgłosił, że z jego żony Elisabeth Banicki urodzonej Fordońska,
katoliczki,
zam. przy nim,
w Pomarzany w jego mieszkaniu
18.07.1900 przed południem o 10 godzinie urodził się
chłopczyk, i ze to dziecko otrzymało imię Jakob.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszającego
z jego +++ odręcznymi znakami akt urodzenia opatrzono.

Urzędnik USC w Zastępstwie: nieczytelny podpis

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mira52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK  PostWysłany: 10-12-2019 - 15:28
Sympatyk


Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt ur.1892 nr 59 Wielebiński Ignacy USC Kobylin
https://szukajwarchiwach.pl/34/423/0/1. ... pHi6ovsg_Q
Pozdrawiam!
Mirka


Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 11-12-2019 - 12:58, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 10-12-2019 - 22:45
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6350

Status: Offline
Akt urodznia nr 59,
USC Kobylin, 6.08.1892,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC Stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,

robotnik dzienny/dniówkowy /der Tagearbeiter/ Ludwig Wielebinski,
zam. Kobylin,
i zgłosił, że z jego żony Josepha Wielebinska urodzonej Szalata,
katoliczki,
zam. przy nim,
w Kobylin w jego mieszkaniu 26.07.1892 przed południem o 9 godzinie
urodziła dziecko płci męskiej , które otrzymało imię Ignatz.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Ludwig Wielebinski.

Urzędnik USC: podpisany Ebestein

Za zgodność z Głównym Rejestrem Urodzeń poświadczam
Kobylin, 6.08.1892, Eberstein

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mira52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK  PostWysłany: 12-12-2019 - 10:19
Sympatyk


Dołączył: 24-10-2019
Posty: 245

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał. 1897 nr 10 Glapiak Józef Poprawska Maria USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... JpZ9TFhPAw
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... w4q8LfIBNA
Pozdrawiam!
Mirka


Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 14-12-2019 - 17:23, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa  PostWysłany: 13-12-2019 - 10:55
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
18.2.1897
Stawili sie gospodarz Joseph Glapiak, znany, katolik, ur.9.1.1872 w Kankel, syn zmarlego gospodarza Kasper Glapiak i jego rowniez zmarlej malzonki Rosalie dd Ratajczak oboje ostatnio zam. Kankel
i robotnica Marie Poprawska, znana, katoliczka, ur. 23.8. 1876 Pawlowitz, corka robotnika Nikolaus Poprawski i jego malzonki Agnes Pendyas? Oboje zam. Pawlowitz
sw. gospodarz Martin Ratajczak, 62 lata i gospodarz Michael Olejniczak 54 lata
wszyscy podpisali

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.655667 sekund(y)