Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
sobota, 14 grudnia 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
mkkmilekOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-11-2019 - 20:48


Dołączył: 01-07-2019
Posty: 6

Status: Offline
Dziękuję bardzo, zakładałem, że to jedno słowo a teraz faktycznie widzę Smile

Pozdrawiam
Michał
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sbasiaczOffline
Temat postu:   PostWysłany: 08-11-2019 - 20:52
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 734
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
wydaje mi się, że brakuje przecinka po słowie nabywcy, czyli wymienione są osoby, którym spadek po Mariannie się należy, jej mąż i zamężna córka Franciszka Rałowska oraz pozostałe dzieci
pozdrawiam
BasiaS
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aleksandra_WOffline
Temat postu: Rozszyfrowanie tesktu - j.polski OK  PostWysłany: 09-11-2019 - 18:46
Sympatyk


Dołączył: 01-04-2018
Posty: 22

Status: Offline
Witam,

Zwracam się z prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu fragmentu aktu małżeństwa Marcina Adasińskiego i Zofii Nowakowskiej - akt nr 78.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1644&y=67


Wydaje mi się, że tekst idzie tak:

"... a panną Zofią, córką Wojciecha i Elżbiety z Kalinowskich, małżonków Nowakowskich, w Warszawie pod numerem sześćset [.....] zamieszkałych, urodzoną w mieście Koszycach [.......] na dniu dziewiętnastego maja roku bieżącego sporządzony, lat dziewiętnaście licząca..."

Zależy mi na zrozumieniu fragmentu po nazwie Koszyce. Czy jakiś akt został sporządzony dwa dni przed ich ślubem (ślub odbył się 21 maja) i jeżeli tak to co to było? Nigdy wcześniej nie spotkałam się z dodatkową informację w tej części aktu małżeństwa.

Przy okazji - czy dobrze rozczytałam, że Pan Młody był urodzony w Ziarkach (obecna pisownia Żarki)?

Pozdrawiam,

Ola


Ostatnio zmieniony przez Aleksandra_W dnia 09-11-2019 - 19:58, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Re: Rozszyfrowanie tesktu - j.polski  PostWysłany: 09-11-2019 - 19:32
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4278
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Aleksandra_W napisał:
urodzoną w mieście Koszycach [.......] na dniu dziewiętnastego maja

podług aktu

Chodzi o akt znania, zastępujący metrykę urodzenia. Wzmianki o takich aktach zdarzają się wcale nie tak rzadko w aktach małżeństw (zwykle kiedy trudno było uzyskać odpis aktu urodzenia, a czas naglił).

Alegaty z parafii świętokrzyskiej są dostępne online, można zobaczyć, jak wyglądał ten konkretny akt:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 4&x=0&y=26

Aleksandra_W napisał:
Przy okazji - czy dobrze rozczytałam, że Pan Młody był urodzony w Ziarkach (obecna pisownia Żarki)?

Napisano: „urodzonym w mieście Ziarkach”.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
diabolitoOffline
Temat postu: Rozszyfrowanie tesktu - j.polski  PostWysłany: 09-11-2019 - 19:34
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2019
Posty: 182

Status: Offline
podług aktu [znania] na dniu dziewiętnastego maja roku bieżącego sporządzonego

Pozdrawiam,
Robert
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Skalski_MirosławOffline
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim  PostWysłany: 09-11-2019 - 23:18
Sympatyk


Dołączył: 17-10-2017
Posty: 31

Status: Offline
Witam proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu mojego prapradziadka Wincentego Skalskiego. Akt jest po polsku ,ale niestety nie wszystkie słowa potrafiłem odczytać. Z góry dziękuję za pomoc.
https://naforum.zapodaj.net/a6035ad3d891.jpg.html https://naforum.zapodaj.net/5e201472bc52.jpg.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sbasiaczOffline
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim  PostWysłany: 10-11-2019 - 08:21
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 734
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
na załączonym zdjęciu jest tylko część aktu.
"18/30 stycznia 1856 Dzierzen....
świadkowie:Franciszek Kozarzewski l.34 brat stryjeczny nowozaślubiającej (?)
i Aleksander Kaminski l.22 nie krewny, dziedzice części z Mór (?)
Wincenty Skalski, kawaler, s.Ignacego i Agnieszki z Kalinowskich m.Skalskich, gospodarstwem rolnym się trudniących, urodzony w folwarku Utrata, powiecie i guberni kaliskiej"
pozdrawiam
Basia S
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Skalski_MirosławOffline
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim  PostWysłany: 10-11-2019 - 11:59
Sympatyk


Dołączył: 17-10-2017
Posty: 31

Status: Offline
Dziękuję bardzo ,druga część również była zamieszczona ,ale może coś poszło nie tak, to jeszcze raz ją przesyłam: https://naforum.zapodaj.net/5e201472bc52.jpg.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sbasiaczOffline
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim  PostWysłany: 10-11-2019 - 12:40
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 734
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
"w Folwarku Relkowizna w parafii serockiej przy rodzicach zamieszkały, lat 19 skończonych mający, a Teofilą Kozarzewską, panną, córką Stanisława i Agnieszki z Zabidzińskich małżonków Kozarzewskich, dziedziców części, urodzona w Morach i przy rodzicach zamieszkała, lar 20 mająca"
Później są standartowe formułki o zapowiedziach w parafii serockiej i w Dzierzeninie, tamowanie nie zaszło, umowy nie zawierali.
pozdrawiam
Basia S
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Skalski_MirosławOffline
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim  PostWysłany: 10-11-2019 - 12:56
Sympatyk


Dołączył: 17-10-2017
Posty: 31

Status: Offline
Dziękuję bardzo i pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ladra_soniaOffline
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim  PostWysłany: 13-11-2019 - 08:57
Sympatyk


Dołączył: 08-11-2017
Posty: 91

Status: Offline
Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu aktu urodzenia Filipa Smorąg urodzonego w maju 1846 w Będzinie. Nr aktu 95.


https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X-CN96-6Q?i=113&cc=2115410

_________________
Pozdrawiam
Sonia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krystyna.wawOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-11-2019 - 10:47
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-04-2016
Posty: 2027

Status: Offline
Ojciec Antoni Smorąg ma 47 lat, matka Katarzyna Rychter lat 37
Dziecko urodzone 19 maja w domu nr 11
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... rdertable=

_________________
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sbasiaczOffline
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim  PostWysłany: 13-11-2019 - 10:53
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 734
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
chrzest 20.05.1846 o godz.12-tej
dziecko FILIP ur.19.05.1846 o 17-tej w miejscowości Kopalnia Ksawera w domu nr.11
ojciec Antoni Smorąg l.47 hutnik
matka Katarzyna Smorąg zd.Rychter l.37
chrzestni: Jegnacy (Ignacy) Scibiszewski i Agnieszka Zrabek
świadkowie:Sebastian Kopiec? l.40 i Wawrzyniec Zawadzki l.40 hutnicy
pozdrawiam
BasiaS
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ladra_soniaOffline
Temat postu: pomoc w odczytaniu aktu ślubu w j.polskim  PostWysłany: 13-11-2019 - 13:08
Sympatyk


Dołączył: 08-11-2017
Posty: 91

Status: Offline
Dziękuję bardzo Basiu i Krystyno Smile

_________________
Pozdrawiam
Sonia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu: Pomoc w odczytaniu fragm aktu urodzenia j. polski  PostWysłany: 13-11-2019 - 23:43
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 463

Status: Offline
Witam,
Zwracam się z prośbą o rozszyfrowanie dwóch słów z aktu urodzenia pokreślonych na czerwono.
Dotyczy imienia dziecka chyba Łukasz i drugi człon tego imienia Rzegona Rzegota.
Nie wiem co to jest i co oznacza ten drugi człon.

https://zapodaj.net/573178c25f89e.jpg.html

Pozdrawiam
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.068113 sekund(y)