Autor |
Wiadomość |
polgen78 |
|
Temat postu: translation of death record for Rozalia Jakubiak
Wysłany: 16-10-2019 - 04:20
|
|
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 169
Status: Offline
|
|
|
|
|
sbasiacz |
|
Temat postu: translation of death record for Rozalia Jakubiak
Wysłany: 16-10-2019 - 05:59
|
|
Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
|
|
this is the marriage certificate of Rozala's son Hilary Rybicki
best regards
Basia S. |
_________________ pozdrawiam
BasiaS
|
|
|
|
|
polgen78 |
|
Temat postu: Re: translation of death record for Rozalia Jakubiak
Wysłany: 16-10-2019 - 09:25
|
|
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 169
Status: Offline
|
|
|
|
|
sbasiacz |
|
Temat postu: Re: translation of death record for Rozalia Jakubiak
Wysłany: 16-10-2019 - 12:09
|
|
Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
|
|
Roku Tysięcznego osiemsetnego osiemnastego, dnia szesnastego miesiąca sierpnia o godzinie siódmej wieczór, przed nami proboszczem i urzędnikiem stanu cywilnego gminy daniszewskiej w województwie i obwodzie płockim, stawili się włościanie:
Jakub Jakubiak małżonek Zeszłej i
Jan Zwierzchowski powinowaty tejże, obydwa kopczarze we wsi Nowawieś zamieszkali i oświadczyli nam, iż dnia wczorajszego, o godzinie siódmej po południu, Rozalia zd.Antkówna, tegoż stawiającego prawa małżonka, lat 55 mająca, zostawiwszy dzieci z prawego małżeństwa we wsi Nowawieś, w domu pod nr.5 umarła.
Po czym przeczytaliśmy stawiającym niniejszy akt, sami podpisaliśmy, gdyż ci pisać nie umieją.
Daniszewo, 16.08.1818
Rozalia Jakubiak née Antek (Antkówna) aged 55, died on August 15, 1818 at seven o'clock in the afternoon, at home no. 5 in the village of Nowawieś, she left her husband Jakub Jakubiak and children.
witnesses peasants, kopczarze
husband of Jakub Jakubiak
kinsman Jan Zwierzchowski, who lived in Nowa Nowa, illiterate (translator google)
kopczarz:
In the nineteenth century, the word kopczarz was used in two meanings. According to the Polish Language Dictionary of J. Karłowicz, A. Kryński, W. Niedźwiedzki meant: 1) the one who worked in making soot, and 2) the settler on grubbed up soil dug in the forest. I think your ancestor was a farmer (peasant) who hosted lands created after grubbing up (burning) forests.
best Regards
Barbara Sikorska |
|
|
|
|
|
|
|
|