Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 14 listopada 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Łukasz_de_WityOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 19-02-2014 - 09:47
Sympatyk


Dołączył: 28-06-2009
Posty: 51
Skąd: Elbląg
Status: Offline
Dzień Dobry,
Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących akt z języka rosyjskiego:

1) akt urodzenia Jana Brzeskiego 1882
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/200e4e6693c283c4.html

2) akt urodzenia Stefanii Kunkowskiej 1899
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/97386febd8b51629.html

Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Lukasz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BasiaROffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 19-02-2014 - 14:03
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 07-01-2014
Posty: 194

Status: Offline
Ad 2. Latonice 47. Działo się w Nowym Mieście 23.05 (4.06) 1899 roku o godzinie 2 po południu. Stawił sie Stanisław Kunkowski rolnik lat 38, mieszkaniec Latonic w obecności Antoniego Osińskiego 40 lat, Franciszka Klimkiewicza 40 lat, rolników zamieszkałych w Latonicach i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Latonicach 15 (27) maja bieżącego roku z jego żony Józefy z Ulatowskich mającej 22 lata. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadono imię Stefania, a rodzicami jego chrzestnymi byli Antoni Osieciński i Rozalia Wiśniewska. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany przez nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego Probosz Parafii w Nowym Miescie Ksiądz... nazwisko nieczytelne Pozdrawiam BasiaR
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BasiaROffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 19-02-2014 - 18:54
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 07-01-2014
Posty: 194

Status: Offline
74 Latonice. Działo się w Nowym Mieście 18 (30) Maja 1882 roku o godzinie 9 rano. Stawił się Jan Brzyski, rolnik z Latonic, 30 lat w obecności Jacentego Suwińskiego i Ignacego Czarneckiego, wyrobników z Nowego Miasta po 70 lat i okazał nam dziecię plci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Latonicach wczorajszego dnia bieżącego miesiąca i roku o godzinie 10 rano z jego żony Agnieszki z Wiktorowiczów mającej 25 lat. Dziecięciu temu nachrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Bolesław, a rodzicami jego chrzestnymi byli Jan Bieżuniecki i Zofia Buczyńska. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany. Ksiądz Kamiński Powodzenia w dalszych poszukiwaniach BasiaR
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łukasz_de_WityOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 02-05-2014 - 16:19
Sympatyk


Dołączył: 28-06-2009
Posty: 51
Skąd: Elbląg
Status: Offline
Witam,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego

1. Akt małżeństwa Mariana Grabskiego z Anielą Wiśniewską
nr11/1896 parafia Ligowo
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/960680f7c596123e.html


Będę wdzięczny za pomoc.
Lukasz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 02-05-2014 - 19:05
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 3641

Status: Offline
11
Ligowo, 08/ 20 maja 1896r
Świadkowie - Józef Wiśniewski, morgownik, lat 37 i Wojciech Zasadowski, morgownik, lat 48, obaj z Dobaczewa;
Pan młody - Marian Grabski, kawaler, urodzony w osadzie Mysłakówko, pow. Lipnowskim, syn Franciszka i Józefy z Walewskich, morgowników, zamieszkały w Rumunkach Łazy przy rodzicach, lat 22;
Panna młoda - Aniela Wiśniewska, panna, urodzona w Dobaczewie, córka Damazego i Jadwigi z Bartosiewiczów, morgowników, zamieszkała w Dobaczewie przy rodzicach, lat 20;
Zapowiedzi - trzykrotne w parafiach: tutejszej i Sierpeckiej;
Pozwolenie na wstąpienie w związek dla młodej, dał słownie, obecny osobiście ojciec;
Umowę ślubną zawarto w mieście Sierpc, u Notariusza Domagalskiego, 30 kwietnia/ 12 maja, tego roku, za numerem 707.

pozdrawiam Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łukasz_de_WityOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 21-06-2014 - 12:56
Sympatyk


Dołączył: 28-06-2009
Posty: 51
Skąd: Elbląg
Status: Offline
Witam,

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu:
Franciszka Orłowskiego i Cecyli dd Witkowskiej
1908 Osiek nad Wisłą.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bbb ... da065.html

Dziękuję,
Łukasz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Komorowski_LonginOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 21-06-2014 - 18:17
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-04-2011
Posty: 824
Skąd: Parafia Tarczyn
Status: Offline
... obrazek nie otwiera się

Longin.

_________________
Pozdrawiam Longin
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łukasz_de_WityOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-06-2014 - 18:37
Sympatyk


Dołączył: 28-06-2009
Posty: 51
Skąd: Elbląg
Status: Offline
działający link poniżej:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bbb ... da065.html

Lukasz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Komorowski_LonginOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-06-2014 - 20:48
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-04-2011
Posty: 824
Skąd: Parafia Tarczyn
Status: Offline
Akt 9 Dzikowo i Łonżyn
Działo się w Osieku 12/25 lutego 1908 roku o godzinie 3 po południu, oświadczamy że w obecności świadków; Kazimierza Zygnerskiego 56 lat i Ignacego Kowalskiego 26 lat obydwóch chłopów (wieśniaków) w Osieku zamieszkałych, zawarto religijny związek małżeński między; Franciszkiem Orłowskim 26 lat kawalerem, robotnikiem urodzonym we wsi Jarzębieniec a zamieszkałym w Łonżynie Parafii Chełmskiej w Prusach, synem Jana i Julianny z Barczykowskich, robotników, a Cecylią Witkowską 22 lata panną urodzoną w Dzikowie i tu przy rodzicach zamieszkałą, córką Leona i Teofili z Bullerów, chłopów (wieśniaków) w Dzikowie zamieszkałych. Zapowiedzi przedślubne ogłoszone zostały w kościołach parafialnych Osieckim i Łonżyńskim w dniach 27/9.02, 3/16. i 10/23.02 bieżącego roku.Nowo zaślubieni oświadczyli że umowy przed ślubnej nie zawarli. Religijnego obrządku małżeństwa dopełnił Ks. Dominik Klocki (Klecki) miejscowy Administrator. Akt ten obecnym przeczytany, przez Nas, świadków i nowo zaślubionego podpisany, nowo zaślubiona niepiśmienna. Podpisy (...).

Pozdrawiam Longin.


Ostatnio zmieniony przez Komorowski_Longin dnia 24-06-2014 - 06:37, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łukasz_de_WityOffline
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu j. rosyjski  PostWysłany: 12-10-2019 - 07:50
Sympatyk


Dołączył: 28-06-2009
Posty: 51
Skąd: Elbląg
Status: Offline
Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów ślubów:

Włocławek - 1885 - nr 46
Antoni Lebiedziński i Ewa Konhert dd Maternicka
https://photos.app.goo.gl/qL981YE7JUgzNumFA


oraz
Kwiatkowice - 1888 - nr 5
Franciszek Maternicki & Maria Leopold
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 77&x=0&y=0

Dziękuję
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu j. rosyjski  PostWysłany: 12-10-2019 - 12:45
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 988
Skąd: Warszawa
Status: Offline
AM 46/1885 - Nie wiem w jakim konkretnym dniu czerwca wzięli ślub, gdyż jest to "pięknie" zasłonięte na załączonym zdjęciu.


AM akt 46/1885
Włocławek ?/06/1885 o 10:00 .
Świadkowie: Jan Janiak lat 50, Jan Żuchowicz lat 44, kościelni zam. we Włocławku,
Młody: Antoni Lebiedziński, chłop, kawaler, ur. w Zazamczu tej parafii i powiatu, syn zmarłych Mikołaja i Petroneli zd. Pączkowska małż. Lebiedzińskich, lat 60, zam. w Zazamczu,
Młoda: Wiktoria Ewa Konert, akuszerka, wdowa po Aleksandrze Konert zmarłym we Włocławku rok wcześniej,ur. we Włocławku, córka zmarłych Jana i Antoniny zd. Ławczyńska małż. Maternickich, lat 52, zam. we Włocławku.

Nie było umowy przedślubnej.



W przypadku poniższego aktu AM 5/1888 poproś w temacie "Prośba o tłumaczenie kilku słów" o przetłumaczenie fragmentów w cudzysłowiu, gdyż nie jestem pewien ich brzmienia, które zapisałem. Już nieaktualne - pomogła Irena_Powiśle (poprawki naniosłem w tłumaczeniu)


AM akt 5/1888
Kwiatkowice 28/04/1888 o 19:00 .
Świadkowie: Jan Goszczyński właściciel ziemski we wsi Dobrógow lat 45, Władysław Fechner były urzędnik emeryt lat 65 zam. w Warszawie,
Młody: Franciszek Henryk Teodor Maternicki, kawaler, "śledczy sądowy 8-go łodzińskiego rewiru 1-go Cyrkułu Piotrkowskiego Sądu Okręgowego"(poprawione dzięki pomocy Ireny_Powiśle), lat 37, ur. w Kielcach, zam. w Łodzi, syn Franciszka i Marii zd. Kotarska małż. Maternickich,
Młoda: Maria Antonina Zofia Leopold, panna, ur. i zam. we wsi Kwiatkowice, "właścicielka dóbr we wsi Kwiatkowice"(poprawione dzięki pomocy Ireny_Powiśle), córka Józefa i zmarłej Wandy zd. Wolska małż. Leopold, lat 35.
Zgoda na ślub za pozwoleniem przełożonych nr 838 z 23/03/1888.
Nie było umowy przedślubnej.

_________________
Pozdrawiam
Marek

Jeśli akceptujesz moje tłumaczenie wpisz w temacie posta OK.


Ostatnio zmieniony przez Marek70 dnia 12-10-2019 - 19:03, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 12-10-2019 - 19:04
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 988
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Łukasz,
Dzięki spostrzegawczości Ireny poprawiłem jeszcze wiek świadka Jana Janiaka.

_________________
Pozdrawiam
Marek

Jeśli akceptujesz moje tłumaczenie wpisz w temacie posta OK.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Łukasz_de_WityOffline
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego  PostWysłany: 13-10-2019 - 14:03
Sympatyk


Dołączył: 28-06-2009
Posty: 51
Skąd: Elbląg
Status: Offline
Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów zgonu:

Szpetal Górny 1906 nr 57 Franciszek Orłowski
https://photos.app.goo.gl/sWzT1fSVUhcoSh9N6


Dziękuję,
Łukasz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Re: Pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego  PostWysłany: 13-10-2019 - 21:50
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 988
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Łukasz_de_Wity napisał:
Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów zgonu:

Szpetal Górny 1906 nr 57 Franciszek Orłowski
https://photos.app.goo.gl/sWzT1fSVUhcoSh9N6

Dziękuję,
Łukasz


Szpetal Górny 30/06/1906 o 8:00,
Zgłaszający: Błażej Franciszkiewicz lat 34, Karol Leszczyński lat 60, ...? obaj ze Szpatala Dolnego,
Zmarły: Franciszek Orłowski, zm. 28/06/1906 o 17:00 w Szpetalu Dolnym, wdowiec, lat 78, rodzice i miejsce urodzenia zmarłego świadkom nieznane, zam. w Szpetalu Dolnym, robotnik.

_________________
Pozdrawiam
Marek

Jeśli akceptujesz moje tłumaczenie wpisz w temacie posta OK.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.087714 sekund(y)