Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 15:07 piątek, 20 września 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 30-08-2019 - 18:50
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 433

Status: Offline
Witaj Andrzeju,
Musiały zaistnieć jakieś ważne nam nieznane okoliczności, że zapowiedź małżeństwa
odczytana była jeden raz. Od pozostałych dwóch zapowiedzi dokonano dyspensy.
Pierwszy raz spotykam się z tym faktem, że dokonano zgody na małżeństwo przez
Władzę Archidiecezjalną.
Ciekawe czy to ksiądz Proboszcz Maurycy Nowicki wystąpił
do Archidiecezji o wydanie zgody.
Ponadto nazwisko Mamaj występujące w tym aneksie to potomkowie ze strony mojej
żony.
Jeszcze raz dziękuję za przetłumaczenie.
Pozdrawiam Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 30-08-2019 - 19:48
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3910
Skąd: Wrocław
Status: Offline
pen60 napisał:
Musiały zaistnieć jakieś ważne nam nieznane okoliczności, że zapowiedź małżeństwa odczytana była jeden raz. Od pozostałych dwóch zapowiedzi dokonano dyspensy.

Mam podejrzenie graniczące z pewnością, że taką okolicznością była chęć zdążenia ze ślubem przed czasem zakazanym (czyli od I niedzieli Adwentu do Trzech Króli). Pismo jest z końca listopada.
pen60 napisał:
Pierwszy raz spotykam się z tym faktem, że dokonano zgody na małżeństwo przez Władzę Archidiecezjalną.

To dlatego, że proboszcz nie mógł sam siebie zwolnić z uprzedniego ogłoszenia 3 wymaganych przez prawo kanoniczne zapowiedzi (przed pobłogosławieniem małżeństwa). Właśnie dlatego zwrócił się do biskupa, a jego prośba została pozytywnie rozpatrzona.
Takie prośby nie były niczym szczególnie nadzwyczajnym. O dyspensy od zapowiedzi proszono stosunkowo często, np. tak uskarżał się w 1957 r. bp. siedlecki Świrski w liście do mojego dziadka: „Pracy mam dużo, najrozmaitszej, ale najwięcej tej bezowocnej, a mianowicie: wysłuchiwanie od rana do nocy skarg, żalów, pretensji, próśb, zarzutów — i księży, i na księży, rozpatrywanie i łagodzenie nieporozumień, zatargów, udzielanie dyspensy od zapowiedzi, od przeszkód do małżeństwa itd. Ile to czasu pochłania, a wyniku żadnego”.
Że tego rodzaju dyspensy nie były czymś rzadkim, najlepszym dowodem jest drukowany formularz tego konkretnego indultu, w którym zostawiono tylko miejsce na wpisanie, od jakiej liczby zapowiedzi zostali zwolnieni państwo młodzi. Nie drukowano by przecież specjalnie formularza dla dyspensy, której udzielano tylko sporadycznie.
pen60 napisał:
Ciekawe czy to ksiądz Proboszcz Maurycy Nowicki wystąpił do Archidiecezji o wydanie zgody.

Na pewno on: urzędową odpowiedź kierowano do tego, kto zwrócił się z prośbą.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 01-09-2019 - 19:26
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 433

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 2 do aktu małż. 2 1827 -Kacper Magdaliński - Franciszka Mamaj Kiełpin

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 04/002.jpg

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 01-09-2019 - 19:46
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3910
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Wyciąg z księgi metrykalnej ochrzczonych kościoła parafialnego pw. św. Marii Magdaleny w Wawrzyszewie następującej treści:

Wieś Młociny w pow. warszawskim

R.P. 1804, 3 stycznia — ja, Stanisław Gawłowski, miejscowy proboszcz, ochrzciłem dziecię imieniem Kasper, syna pracowitych Jana i Anny Magdalińskich, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: Florian Balcerzak z Elżbietą Miecznikowską.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 06-09-2019 - 18:40
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 433

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 3 do aktu małż. 2 1827 -Kacper Magdaliński - Franciszka Mamaj Kiełpin

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 04/003.jpg

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 06-09-2019 - 19:09
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3910
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Wyciąg z księgi metrykalnej zmarłych kościoła parafialnego pw. św. Marii Magdaleny w Wawrzyszewie następującej treści:

Wieś Młociny

RP. 1814, dnia 23 VI zmarł w Panu pracowity Jan Magdaliński, opatrzony sakramentami, religii katolickiej, liczący 70 l., pochowany na cmentarzu publicznym przy kościele parafialnym.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 10-09-2019 - 21:15
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 433

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 7 do aktu małż. 4 1816 Jan Mamaj - Ewa Dobrzyńska Kiełpin

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1992&y=610

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 10-09-2019 - 21:24
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3910
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Wieś Łomianki
chrz. 28 V 1792
dziecko: Jan Ewangelista
rodzice: pracowici Szymon i Jadwiga Mamayczykowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowici Jan Wrzesiński; Katarzyna Krulakowa
chrzcił: Wojciech Wiktor Sosnowski, proboszcz kiełpiński

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 13-09-2019 - 20:06
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 433

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 8 do aktu małż. 4 1816 Jan Mamaj - Ewa Dobrzyńska Kiełpin

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2152&y=360

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 13-09-2019 - 20:25
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3910
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Z księgi metrykalnej ochrzczonych serockiego kościoła parafialnego pw. Zwiastowania NMP
Zabłocie
chrz. 23 IV 1797
dziecko: Marianna
rodzice: uczciwi Fabian i Petronela Dobrzyńscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: uczciwy Wojciech Dela; uczciwa Krystyna Smugorzewska; oboje z Zabłocia
chrzcił: Jakub Żmijewski, wikariusz kościoła serockiego
---
Ciekawe: metryka nie jest na imię Ewa, tylko Marianna…

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pen60Offline
Temat postu:   PostWysłany: 19-09-2019 - 19:32
Sympatyk


Dołączył: 18-05-2010
Posty: 433

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
aneks 13 do aktu małż. 5 1817 Mikołaj Mamaj - Małgorzata Tkaczyk Kiełpin

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2573&y=917

z góry bardzo dziękuję
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 19-09-2019 - 19:38
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3910
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Wieś Łomianki
chrz. 7 XII 1794
dziecko: Mikołaj
rodzice: pracowici Szymon i Jadwiga Mamayczykowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Jan Walczak; Franciszka Królakowa
chrzcił: Wojciech Wiktor Sosnowski, proboszcz kiełpiński

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.071176 sekund(y)