Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 11:57 wtorek, 17 września 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
W_MarcinOffline
Temat postu:   PostWysłany: 23-08-2019 - 20:35
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2018
Posty: 75

Status: Offline
Proszę o tłumaczenie następującego zdania:
Mors aequat cum paupere regem.
Dziękuję
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 23-08-2019 - 20:42
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3896
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Śmierć zrównuje króla z biedakiem.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adrian.kaszubskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-08-2019 - 16:19
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-12-2017
Posty: 161

Status: Offline
Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonego słowa.

www.fotosik.pl/zdjecie/457c94c089d882e6,

a także słowa "consul" przy Bartłomieju Marszewskim.

_________________
Adrian

Poszukuję informacji na temat AM Szymona Kaszubskiego i Agaty Lachowicz (prapradziadków), a także rodziny Marszewskich z parafii Gniewkowo.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 25-08-2019 - 16:38
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3896
Skąd: Wrocław
Status: Offline
adrian.kaszubski napisał:
Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonego słowa.
www.fotosik.pl/zdjecie/457c94c089d882e6

Dwukrotnie (uprzednio) żonaty.
adrian.kaszubski napisał:
a także słowa "consul" przy Bartłomieju Marszewskim.

http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny (w II znaczeniu)

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Szalomszalom20Offline
Temat postu:   PostWysłany: 25-08-2019 - 18:21
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-04-2018
Posty: 54

Status: Offline
Witam.
Mógłby ktoś przetłumaczyć akt zgonu Zofii Krzemińskiej, łącznie z dopiskiem przy dacie?
I jeżeli to nie łacina to stwierdzić jaki to język?
Z góry dziękuję
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/buw ... lP2R2RHAqZ

Szymek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 25-08-2019 - 20:12
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3896
Skąd: Wrocław
Status: Offline
pochowana 15 I / nr domu: — / Zofia Krzemińska, zmarła w więzieniu kryminalnym we Lwowie 12 I 1858; zgodnie ze sprawozdaniem nr 398
---
Ten wątek nie służy do tłumaczenia całych aktów, tylko (zgodnie z tytułem) pojedynczych słów i określeń.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adrian.kaszubskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 27-08-2019 - 13:07
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-12-2017
Posty: 161

Status: Offline
Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie zaznaczonego fragmentu.
Słowa pochodzą z aktu małżeńskiego.

www.fotosik.pl/zdjecie/db3e98a59668463a

Z góry dziękuję za pomoc.

_________________
Adrian

Poszukuję informacji na temat AM Szymona Kaszubskiego i Agaty Lachowicz (prapradziadków), a także rodziny Marszewskich z parafii Gniewkowo.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 27-08-2019 - 19:02
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3896
Skąd: Wrocław
Status: Offline
sponsa cum consensu judicii — panna młoda za zgodą sądu

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adrian.kaszubskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 28-08-2019 - 16:37
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-12-2017
Posty: 161

Status: Offline
Dzień dobry.

Tym razem poproszę o odczytanie i przetłumaczenie tego słowa, czy też skrótu?

www.fotosik.pl/zdjecie/2d7fb72f8ead1da8,

a także poproszę o odczytanie tego nazwiska

www.fotosik.pl/zdjecie/9ff0f58c590a2b8c

Z góry serdecznie dziękuję.

_________________
Adrian

Poszukuję informacji na temat AM Szymona Kaszubskiego i Agaty Lachowicz (prapradziadków), a także rodziny Marszewskich z parafii Gniewkowo.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 28-08-2019 - 18:44
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3896
Skąd: Wrocław
Status: Offline
adrian.kaszubski napisał:
Tym razem poproszę o odczytanie i przetłumaczenie tego słowa, czy też skrótu?
www.fotosik.pl/zdjecie/2d7fb72f8ead1da8

dictus — zwany
adrian.kaszubski napisał:
a także poproszę o odczytanie tego nazwiska
www.fotosik.pl/zdjecie/9ff0f58c590a2b8c

Nazwisko to Ogrodnik. Natomiast podkreślone słowo to „pleban[ali]”:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
adrian.kaszubskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-08-2019 - 17:12
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-12-2017
Posty: 161

Status: Offline
Andrzej75 napisał:
adrian.kaszubski napisał:
Tym razem poproszę o odczytanie i przetłumaczenie tego słowa, czy też skrótu?
www.fotosik.pl/zdjecie/2d7fb72f8ead1da8

dictus — zwany
adrian.kaszubski napisał:
a także poproszę o odczytanie tego nazwiska
www.fotosik.pl/zdjecie/9ff0f58c590a2b8c

Nazwisko to Ogrodnik. Natomiast podkreślone słowo to „pleban[ali]”:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny


Mógłbym poprosić o przetłumaczenie tego słowa?

Dodatkowo poproszę o translację podkreślonych wyrazów Smile

www.fotosik.pl/zdjecie/29988fdda8f5b813

_________________
Adrian

Poszukuję informacji na temat AM Szymona Kaszubskiego i Agaty Lachowicz (prapradziadków), a także rodziny Marszewskich z parafii Gniewkowo.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 29-08-2019 - 19:24
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3896
Skąd: Wrocław
Status: Offline
adrian.kaszubski napisał:
Andrzej75 napisał:
adrian.kaszubski napisał:
Tym razem poproszę o odczytanie i przetłumaczenie tego słowa, czy też skrótu?
www.fotosik.pl/zdjecie/2d7fb72f8ead1da8

dictus — zwany
adrian.kaszubski napisał:
a także poproszę o odczytanie tego nazwiska
www.fotosik.pl/zdjecie/9ff0f58c590a2b8c

Nazwisko to Ogrodnik. Natomiast podkreślone słowo to „pleban[ali]”:
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny

Mógłbym poprosić o przetłumaczenie tego słowa?

plebanalis — plebański; de domo plebanali — dosłownie: z domu plebańskiego, czyli: z plebanii
adrian.kaszubski napisał:
Dodatkowo poproszę o translację podkreślonych wyrazów Smile
www.fotosik.pl/zdjecie/29988fdda8f5b813

Zmarła Konstan[cja] (a przynajmniej ja tak to odczytuję)

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aszkelon
Temat postu:   PostWysłany: 02-09-2019 - 19:06


Dołączył: 26-06-2019
Posty: 4

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego fragmentu aktu małżeństwa.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/370967f5dccf5fce

Zofia, wdowa po Mateuszu Bieńku...i dalej?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 02-09-2019 - 19:19
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3896
Skąd: Wrocław
Status: Offline
komorniku, z Wrzasków recte Kamieńskich

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aszkelon
Temat postu:   PostWysłany: 02-09-2019 - 19:44


Dołączył: 26-06-2019
Posty: 4

Andrzej75 napisał:
komorniku, z Wrzasków recte Kamieńskich


Bardzo dziękuję! Jednak pomyliłem się, to jest akt zgonu. Czy mógłby Pan jeszcze zajrzeć na przyczynę śmierci? (Ilmis pro visa?)

_________________
Pozdrawiam, Daniel R.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.069494 sekund(y)