Autor |
Wiadomość |
pelka_piotr |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie - akt chrztu 1823r Szwelice - OK
Wysłany: 17-08-2019 - 02:02
|
|
Dołączył: 03-08-2019
Posty: 93
Status: Offline
|
|
Witam serdecznie,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu chrztu na karcie 97, na samej górze (Villa Szwelice)
Julianna Marcinkowska, rok 1823
Link: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=361598
Z góry bardzo dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka |
Ostatnio zmieniony przez pelka_piotr dnia 17-08-2019 - 20:37, w całości zmieniany 3 razy
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-08-2019 - 02:41
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12329
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Odmiennie niż cywilny akt urodzenia, spisany po polsku (7 II), kościelny akt, spisany po łacinie (4 II; poprawione z 7 II), podaje, że dziecko urodziło się „wczoraj [czyli 3 II] o godz. 11”. Chrzcił Wincenty Kucharski, w[ikariusz] s[zwelicki], a chrzestnymi byli: przewielebny ks. Ludwik Łukasiewicz i urodzona Marcjanna Gerwatowska; asystowali: sławetny Franciszek i Marianna Torowscy [?] |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
pelka_piotr |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-08-2019 - 19:03
|
|
Dołączył: 03-08-2019
Posty: 93
Status: Offline
|
|
Dziękuję za przetłumaczenie
1. Czy rodzice to Paweł i Zofia (czy jest podana informacja z jakiego domu) ?
2. Czy tam jest Julianna Honorata?
3. Jest wspomniane że był również cywilny akt urodzenia spisany w j. polskim - czy jest szansa że gdzies to znajdę? Pytam bo nie wiem czy przeoczyłem czy jest po prostu w innym miejscu.
Pozdrawiam serdecznie,
Piotr Pełka |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-08-2019 - 20:02
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12329
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
pepek1989 napisał:
3. Jest wspomniane że był również cywilny akt urodzenia spisany w j. polskim - czy jest szansa że gdzies to znajdę? Pytam bo nie wiem czy przeoczyłem czy jest po prostu w innym miejscu.
Cywilne akty (z 1823 r.) są dostępne online tam, gdzie i kościelne: u mormonów.
https://www.familysearch.org/search/cat ... %20Library
Dlatego nie było potrzeby tłumaczenia aktu chrztu spisanego po łacinie; wystarczyło podać różnice w stosunku do AU spisanego po polsku. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
|
|
|