Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 19 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
pelka_piotrOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie - akt chrztu 1823r Szwelice - OK  PostWysłany: 17-08-2019 - 02:02
Sympatyk


Dołączył: 03-08-2019
Posty: 93

Status: Offline
Witam serdecznie,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu chrztu na karcie 97, na samej górze (Villa Szwelice)
Julianna Marcinkowska, rok 1823

Link: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=361598

Z góry bardzo dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka


Ostatnio zmieniony przez pelka_piotr dnia 17-08-2019 - 20:37, w całości zmieniany 3 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 17-08-2019 - 02:41
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12329
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Odmiennie niż cywilny akt urodzenia, spisany po polsku (7 II), kościelny akt, spisany po łacinie (4 II; poprawione z 7 II), podaje, że dziecko urodziło się „wczoraj [czyli 3 II] o godz. 11”. Chrzcił Wincenty Kucharski, w[ikariusz] s[zwelicki], a chrzestnymi byli: przewielebny ks. Ludwik Łukasiewicz i urodzona Marcjanna Gerwatowska; asystowali: sławetny Franciszek i Marianna Torowscy [?]

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pelka_piotrOffline
Temat postu:   PostWysłany: 17-08-2019 - 19:03
Sympatyk


Dołączył: 03-08-2019
Posty: 93

Status: Offline
Dziękuję za przetłumaczenie Wink
1. Czy rodzice to Paweł i Zofia (czy jest podana informacja z jakiego domu) ?
2. Czy tam jest Julianna Honorata?
3. Jest wspomniane że był również cywilny akt urodzenia spisany w j. polskim - czy jest szansa że gdzies to znajdę? Pytam bo nie wiem czy przeoczyłem czy jest po prostu w innym miejscu.

Pozdrawiam serdecznie,
Piotr Pełka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 17-08-2019 - 20:02
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12329
Skąd: Wrocław
Status: Offline
pepek1989 napisał:

3. Jest wspomniane że był również cywilny akt urodzenia spisany w j. polskim - czy jest szansa że gdzies to znajdę? Pytam bo nie wiem czy przeoczyłem czy jest po prostu w innym miejscu.

Cywilne akty (z 1823 r.) są dostępne online tam, gdzie i kościelne: u mormonów.
https://www.familysearch.org/search/cat ... %20Library
Dlatego nie było potrzeby tłumaczenia aktu chrztu spisanego po łacinie; wystarczyło podać różnice w stosunku do AU spisanego po polsku.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.536828 sekund(y)