Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 11:32 czwartek, 22 sierpnia 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
krzysztoflelewskiOffline
Temat postu: proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa.  PostWysłany: 20-05-2015 - 09:31
Sympatyk


Dołączył: 26-08-2012
Posty: 142

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa nr 12 z 1897 r. Antoni Pryk s. Tomasza i Ludwiki Panak i Józefa Karalus c. Wojciecha i Anny Radzisz
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1897&kt=2

Krzysztof
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa.  PostWysłany: 24-05-2015 - 12:12
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8046
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
12. Bobrowa
1. Lipce 12/24.II.1897 o 11-ej rano
2. Jakub Krawczyk 47 lat i Tomasz Pryk 60 lat mający. rolnicy z Bobrowej
3. ANTONI PRYK, 36 lat mający, wdowiec po Rozalii ze Szczepaników zmarłej w ubiegłym roku w Bobrowej, urodzony w Bovrowej, s. Tomasza i Ludwiki z Panaków małż. Pryków
4. JÓZEFA KARALUS, panna, 22 lata mająca, urodzona w Uchaniu, zamieszkała na służbie w Bobrowej, c. zmarłego Wojciecha i żyjącej Anny z Dziedziszów małż. Karolusów
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
krzysztoflelewskiOffline
Temat postu: proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa.  PostWysłany: 25-05-2015 - 09:28
Sympatyk


Dołączył: 26-08-2012
Posty: 142

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego att małżeństwa nr 14 z 1903 r. Parafi Lipce Józef Mądry s. Macieja i Małgorzaty Markus z Marianna Skrobisz c. Leona i Ludwiki Sułek.
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1903&kt=2
Pozdrawiam Krzysztof
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
katiqqOffline
Temat postu: proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa.  PostWysłany: 26-05-2015 - 12:28
Sympatyk


Dołączył: 19-04-2009
Posty: 200

Status: Offline
Ok, spróbuję.
Nr 14 Chlebów.
Wydarzyło się we wsi Lipce 13/26.05.1901, w obecności Feliksa Gładysa 55 lat i Mateusza Staniek 33 lata, obaj chłopi mieszkający w Chlebowie, zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Józefem Mądry lat 26, niezamężnym, żołnierzem rezerwistą w Retnowcu? (nie mam pewności), urodzony w Chlebowie, syn nieżyjących Macieja i Małgorzaty Markus, z panną Marianną Skrobisz lat 16, urodzoną w Chlebowie, przy matce chłopce żyjąca, córka nieżyjącego Leona i Ludwiki urodzonej Sułek, małżonków Skrobisz. Standardowe formułki pomijam, zapowiedzi odbyły się w dniach 20.04/03.05, 27.04/11.05 i 4/17.05.
Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli małżeństwo w Łowiczu u notariusza Piramowicza pod numerem 39.
Być może chodzi o to, że zawarli ślub cywilny, a później religiny. Nie jestem specjalistką w tłumaczeniu aktów i zalecam aby ktoś doświadczony przyjrzał się temu.

_________________
Pozdrawiam
Katarzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
krzysztoflelewskiOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia.  PostWysłany: 27-05-2015 - 10:25
Sympatyk


Dołączył: 26-08-2012
Posty: 142

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie z. rosyjskiego akt nr 37 z 1904 r. urodzenia Jan Mądry s. Józefa i Marianny Skrobisz w Chlebowie.
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1904&kt=1

Pozdrawiam Krzysztof
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
katiqqOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia.  PostWysłany: 29-05-2015 - 10:41
Sympatyk


Dołączył: 19-04-2009
Posty: 200

Status: Offline
Wydarzyło się we wsi Lipce 12/25.02.1904 r. o godz. 11
Stawił się Józef Mądry mieszkający w Chlebowie, lat 26
w obecności Grzegorza Gładysa i Stanisława Panaka obu chłopów z Chlebowa
i przedstawił nam dziecię płci męskiej urodzone wczoraj o 10 rano z jego małżonki Marianny urodzonej Skrobisz, lat 17
dziecięciu temu na chrzcie świętym dano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi byli Grzegorz Gładys i Jadwiga Romanowska.

_________________
Pozdrawiam
Katarzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
krzysztoflelewskiOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia  PostWysłany: 29-05-2015 - 14:36
Sympatyk


Dołączył: 26-08-2012
Posty: 142

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego akt nr 97 z 1874 r. urodzenia Franciszek Mądry s. Macieja i Małgorzaty Markus.

http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1874&kt=1

Serdecznie dziekuję
Pozdrawiam Krzysztof
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia  PostWysłany: 30-05-2015 - 12:30
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 18565
Skąd: Warszawa
Status: Offline
do psr. uzup. o nazwy geogr, wyjąsnienia nazw. matki (inne niż jej męża)

11/23 listopada 13:00
zgłasz ojciec Macięj Mądry l. 42 gospodarz
św.: Jakub Barańczyk, Benedykt Karalus (?)
ur "wczoraj" tj 10/22 XI 20:00 Franciszek
matka Małgorzata Markus żon azgłąszającego l. 32
chrzestni Jakub Barańczyk, Marian Kolis (?) z Chlebowa

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
http://genealodzy.pl/index.php?module=M ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
krzysztoflelewskiOffline
Temat postu: Proszę o przetłuimaczenie z j. rosyjskiego atu śmierci  PostWysłany: 06-08-2015 - 13:54
Sympatyk


Dołączył: 26-08-2012
Posty: 142

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego atu śmierci nr 37 z 1899r parafii Kołacinek Zuzanna Szklarek ze Stefanów
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1899&kt=3

Serdecznie dziekuję
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ozarek_annaOffline
Temat postu: Proszę o przetłuimaczenie z j. rosyjskiego atu śmierci  PostWysłany: 07-08-2015 - 10:25
Sympatyk


Dołączył: 19-11-2010
Posty: 293

Status: Offline
37. Kołacinek
1. 30.06./12.07.1899 o godz. 12 w południe
2. Jan Szklarek i Franciszek Szklarek- obaj zamieszkali w Stefanowie ...
3. zm. Zuzanna Szklarek 30.06./12.07.?br. o godz 4 rano, wdowa, l.71, urodzona w Bielankach, córka Szymona Leskiego i nieznanej matki?

Informacje, których nie byłam pewna oznaczyłam .../?
Pozdrawiam, Ania
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Proszę o przetłuimaczenie z j. rosyjskiego atu śmierci  PostWysłany: 07-08-2015 - 12:17
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8046
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Jan Szklarek z Olszy, Franciszek ze Stefanowa
zmarła "dzisiaj" - data dobra.

Pozdrawiam,
Monika

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
krzysztoflelewskiOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia.  PostWysłany: 10-12-2018 - 00:02
Sympatyk


Dołączył: 26-08-2012
Posty: 142

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu urodzenia 129 z 1891r. parafii Lipce urodzenia Stanisława Krawczyka.

http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... =1891&kt=1

Z góry serdecznie dziekuje Krzysztof
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
anton_burzaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-12-2018 - 13:59
Zasłużony


Dołączył: 04-12-2018
Posty: 7
Skąd: Kutno
Status: Offline
Akt 129 Lipce
Działo się we wsi Lipce 5/17 listopada 1891 roku o godz 3 po południu, zjawił się Jan Krawczyk rolnik w Lipcach żyjący 33 lata w obecności Rocha Koświaka ? i Fabiana Stefaniaka oboje rolników z Lipiec i pokazali nam dziecko płci męskiej i oznajmili że urodziło się w Lipcach wczoraj o godz 11 po południu od jego ślubnej żony Franciszki z Kosiewiczów 35 lat. Dziecku na chrzcie świętym dano imię Stanisław. Chrzestni Jan Stefaniak i Elżbieta Kośniewska



-------------------------
powodzenia Antoni
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
krzysztoflelewskiOffline
Temat postu: tłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 14-08-2019 - 13:04
Sympatyk


Dołączył: 26-08-2012
Posty: 142

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego Akt nr 16 z 1911 r Parafii Lipce zawarcia związku małżeńskiego Jakub Lelewski s. Aleksandra i Józefy Polit i Marcjanny Panak z Bobrowy.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,301568,9
Z góry serdecznie dziękuję.

Krzysztof


Ostatnio zmieniony przez krzysztoflelewski dnia 15-08-2019 - 08:24, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: tłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 14-08-2019 - 16:16
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 2953

Status: Offline
Proszę umieścić prośby w dziale tłumaczeń z rosyjskiego.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.066811 sekund(y)