Autor |
Wiadomość |
m.monika |
|
Temat postu:
Wysłany: 20-07-2019 - 21:53
|
|
Dołączył: 10-11-2013
Posty: 9
Status: Offline
|
|
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu aktu ślubu Franciszka Majewskiego i Scholastyki Ulewskiej z 1803 r. Mam problem ze słowem pod imieniem i nazwiskiem Franciszka. Czy to jest nazwa miejscowości, z której pochodził?
https://i.imgur.com/ImTAjYI.jpg - ostatni wpis po prawej stronie
Dziękuję,
Monika |
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 20-07-2019 - 22:17
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
Camerdiner
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
maciej.grabowski |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-07-2019 - 07:25
|
|
Dołączył: 27-04-2019
Posty: 235
Status: Offline
|
|
|
|
|
Karbowska_Marianna |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-07-2019 - 11:12
|
|
Dołączył: 14-11-2018
Posty: 177
Status: Offline
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-07-2019 - 12:40
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3283
Status: Offline
|
|
Szlach. Barbara wdowa po Piotrze Zawadzkim - 2 zł 22 gr 12 pieniążków
Szlach. Aleksander Sumborski od dworu i osób plebejskich - 88 zł 26 [?] gr 22 pieniążki |
_________________ Bartek
|
|
|
|
|
Karbowska_Marianna |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-07-2019 - 13:46
|
|
Dołączył: 14-11-2018
Posty: 177
Status: Offline
|
|
Bardzo, Bardzo dziękuję i życzę miłej niedzieli. |
_________________ pozdrawiam Marianna
|
|
|
|
|
Karbowska_Marianna |
|
Temat postu: ok
Wysłany: 24-07-2019 - 12:26
|
|
Dołączył: 14-11-2018
Posty: 177
Status: Offline
|
|
|
|
|
kkrzastek |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-07-2019 - 15:03
|
|
Dołączył: 16-09-2017
Posty: 119
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
w łacińskich metrykach urodzenia z lat 1700-1750 w parafii Ostrowy spotkałem się z imieniem matki zapisywanym wielokrotnie jako "Malinae". Jakie może być tłumaczenie takiego imienia na polski?
Krzysztof |
_________________ Moje miejscowości: (Nowa) Dęba, Tarnowska Wola, Rozalin, Majdan Królewski, Huta Komorowska, Ślęzaki, Pliskowola, Suchowola, Osiek, Niekrasów, Ossala, Mielec-Rzochów.
|
|
|
|
|
Karbowska_Marianna |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-07-2019 - 15:29
|
|
Dołączył: 14-11-2018
Posty: 177
Status: Offline
|
|
Malina |
_________________ pozdrawiam Marianna
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-07-2019 - 16:49
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
kkrzastek napisał:
w łacińskich metrykach urodzenia z lat 1700-1750 w parafii Ostrowy spotkałem się z imieniem matki zapisywanym wielokrotnie jako "Malinae".
A może dałoby się zamieścić zdjęcie aktu z takim imieniem, żeby można było zobaczyć, czy rzeczywiście jest tak napisane albo czy nie jest to jakiś skrót? |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
kkrzastek |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-07-2019 - 09:44
|
|
Dołączył: 16-09-2017
Posty: 119
Status: Offline
|
|
Andrzej75 napisał:
kkrzastek napisał:
w łacińskich metrykach urodzenia z lat 1700-1750 w parafii Ostrowy spotkałem się z imieniem matki zapisywanym wielokrotnie jako "Malinae".
A może dałoby się zamieścić zdjęcie aktu z takim imieniem, żeby można było zobaczyć, czy rzeczywiście jest tak napisane albo czy nie jest to jakiś skrót?
Link do metryki: https://drive.google.com/file/d/1k6VoIP ... sp=sharing |
_________________ Moje miejscowości: (Nowa) Dęba, Tarnowska Wola, Rozalin, Majdan Królewski, Huta Komorowska, Ślęzaki, Pliskowola, Suchowola, Osiek, Niekrasów, Ossala, Mielec-Rzochów.
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-07-2019 - 14:23
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12369
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
kkrzastek napisał:
Andrzej75 napisał:
kkrzastek napisał:
w łacińskich metrykach urodzenia z lat 1700-1750 w parafii Ostrowy spotkałem się z imieniem matki zapisywanym wielokrotnie jako "Malinae".
A może dałoby się zamieścić zdjęcie aktu z takim imieniem, żeby można było zobaczyć, czy rzeczywiście jest tak napisane albo czy nie jest to jakiś skrót?
Link do metryki: https://drive.google.com/file/d/1k6VoIP ... sp=sharing
Tam NIE jest napisane „Malinae” tylko „Marinae” — można porównać sposób pisania „r” w słowie „patrini”. Czyli jest to Maryna (a więc Marianna). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
kkrzastek |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-07-2019 - 15:26
|
|
Dołączył: 16-09-2017
Posty: 119
Status: Offline
|
|
Dziękuję za wyprowadzenie z błędu. |
_________________ Moje miejscowości: (Nowa) Dęba, Tarnowska Wola, Rozalin, Majdan Królewski, Huta Komorowska, Ślęzaki, Pliskowola, Suchowola, Osiek, Niekrasów, Ossala, Mielec-Rzochów.
|
|
|
|
|
struslav |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-08-2019 - 07:46
|
|
Dołączył: 22-05-2009
Posty: 189
Status: Offline
|
|
Witam, w poniższym akcie zgonu czytam "Żonaty pracownik Stanisław Malinowski .... w Michałówce" brakujące mi słowo brzmi mniej więcej "defanctg". Co znaczy? Zamieszkały w Michałówce? Czy to zawód? Pozdrawiam
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c358fefc219ab0d7 |
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-08-2019 - 09:06
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3283
Status: Offline
|
|
defunctus - zmarły |
_________________ Bartek
|
|
|
|
|
|