Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 11:20 środa, 21 sierpnia 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
MdekOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu do łacinie  PostWysłany: 17-07-2019 - 22:23
Sympatyk


Dołączył: 25-05-2012
Posty: 64

Status: Offline
Witajcie Smile

Przyznam szczerze że w moich poszukiwaniach genealogicznych nie spotkałem się z dokumentami napisanymi po łacinie i niestety nie mogę sobie z nimi poradzić stąd zgłaszam się do Was o pomoc.

Proszę Was o ich przetłumaczenie.

https://zapodaj.net/5f95b0906a409.jpg.html

https://zapodaj.net/c4dceb28a8ab8.jpg.html

Pozdrawiam,
Mateusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Agnieszka_Kluzek
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu do łacinie  PostWysłany: 18-07-2019 - 09:27
Sympatyk


Dołączył: 25-10-2018
Posty: 26

Komorniki,
dnia 15 lutego (rok podany musi być w innym miejscu tej karty, w linijkach metryki nie ma)Ja Dominik Widziński ..... (w wolnym tłumaczeniu chodzi o proboszcza lokalnego kościoła) pobłogosławiłem małżeństwo zawarte między pracowitym Józefem Bieniek, kawalerem (Juv.) i Katarzyną Smalcowką/Smalcówką, panną (virg.). Świadkowie pracowici Wincenty (Vincentio) Rytych? i Tomasz (Thoma) Człapa/Czlapa również z miejscowości Kamorniki.

Tego drugiego dokumentu nie jestem w stanie rozszyfrować, niektóre słowa tak, ale całości nie. Przykro mi.

_________________
Agnieszka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu do łacinie  PostWysłany: 18-07-2019 - 14:37
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3734
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Mateuszu!
Dlaczego nie podajesz żadnych danych zawartych w tych aktach, takich jak: znane ci imiona, nazwiska, nazwa parafii, miejscowości? Utrudniając pracę tłumaczowi, działasz na swoją własną niekorzyść, bo masz mniejsze prawdopodobieństwo otrzymania dobrego tłumaczenia.

Wieś Świńsko
chrz. 21 I 1816; ur. 20 I 1816
dziecko: Agata (z nieprawego łoża)
matka: Zofia Plichówka
chrzestni: Karol Mordaka; Tekla Kusidłowa z Chorzęcina

Co ciekawe, cywilny akt urodzenia jest z 1817 r. i według niego Agata urodziła się 30 I 1817 r.:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 257&y=1077

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MdekOffline
Temat postu:   PostWysłany: 18-07-2019 - 22:43
Sympatyk


Dołączył: 25-05-2012
Posty: 64

Status: Offline
Następnym razem się poprawie icon_smile

Bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam.

Mateusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.062051 sekund(y)