Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 27 września 2020

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
MdekOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu do łacinie  PostWysłany: 17-07-2019 - 22:23
Sympatyk


Dołączył: 25-05-2012
Posty: 93

Status: Offline
Witajcie Smile

Przyznam szczerze że w moich poszukiwaniach genealogicznych nie spotkałem się z dokumentami napisanymi po łacinie i niestety nie mogę sobie z nimi poradzić stąd zgłaszam się do Was o pomoc.

Proszę Was o ich przetłumaczenie.

https://zapodaj.net/5f95b0906a409.jpg.html

https://zapodaj.net/c4dceb28a8ab8.jpg.html

Pozdrawiam,
Mateusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Agnieszka_Kluzek
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu do łacinie  PostWysłany: 18-07-2019 - 09:27
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 25-10-2018
Posty: 31

Komorniki,
dnia 15 lutego (rok podany musi być w innym miejscu tej karty, w linijkach metryki nie ma)Ja Dominik Widziński ..... (w wolnym tłumaczeniu chodzi o proboszcza lokalnego kościoła) pobłogosławiłem małżeństwo zawarte między pracowitym Józefem Bieniek, kawalerem (Juv.) i Katarzyną Smalcowką/Smalcówką, panną (virg.). Świadkowie pracowici Wincenty (Vincentio) Rytych? i Tomasz (Thoma) Człapa/Czlapa również z miejscowości Kamorniki.

Tego drugiego dokumentu nie jestem w stanie rozszyfrować, niektóre słowa tak, ale całości nie. Przykro mi.

_________________
Agnieszka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu do łacinie  PostWysłany: 18-07-2019 - 14:37
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 6149
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Mateuszu!
Dlaczego nie podajesz żadnych danych zawartych w tych aktach, takich jak: znane ci imiona, nazwiska, nazwa parafii, miejscowości? Utrudniając pracę tłumaczowi, działasz na swoją własną niekorzyść, bo masz mniejsze prawdopodobieństwo otrzymania dobrego tłumaczenia.

Wieś Świńsko
chrz. 21 I 1816; ur. 20 I 1816
dziecko: Agata (z nieprawego łoża)
matka: Zofia Plichówka
chrzestni: Karol Mordaka; Tekla Kusidłowa z Chorzęcina

Co ciekawe, cywilny akt urodzenia jest z 1817 r. i według niego Agata urodziła się 30 I 1817 r.:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 257&y=1077

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MdekOffline
Temat postu:   PostWysłany: 18-07-2019 - 22:43
Sympatyk


Dołączył: 25-05-2012
Posty: 93

Status: Offline
Następnym razem się poprawie icon_smile

Bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam.

Mateusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2020 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.285401 sekund(y)