Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 17:09 sobota, 25 maja 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 18-04-2019 - 19:45
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3400
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Imielno: nr 42 (wieś Choiny)
31 X / 12 XI 1895 r. o godz. 11 rano
pan młody: Michał Krzysztofik, wdowiec po zmarłej w Łysakowie Teresie Gdak, 40 l., włościanin urodzony we wsi Łysaków i tamże zamieszkały, syn Andrzeja Krzysztofika, włościanina, i jego zmarłej żony Marianny Fermonda [!]
panna młoda: Helena Koniuch, panna, 16 1/2 r., zamieszkała przy matce w Choinach, a urodzona w Imielnicy, córka Tomasza Koniucha, zmarłego, i żyjącej wdowy po nim Joanny Żur
świadkowie: Jan Wrona, 34 l., z Węgleńca; Wawrzyniec Antas, 40 l., z Choin; obaj włościanie
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w imielińskim i jędrzejowskim kościołach parafialnych; matka panny młodej, obecna na ślubie, udzieliła jej ustnego zezwolenia; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Katarzyna_GTOffline
Temat postu:   PostWysłany: 18-04-2019 - 21:07
Sympatyk


Dołączył: 10-09-2018
Posty: 82

Status: Offline
Dobry wieczór,
pięknie dziękuję za powyższe tłumaczenie - szukałam tego dokumentu bardzo długo, więc tym większa radość Very Happy
czy mogłabym jeszcze prosić o tłumaczenie ponizszych? przypuszczam, że są to odpisy aktu urodzenia pana młodego i aktu zgonu jego pierwszej żony,
jeszcze raz serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,92541,137
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,92541,138
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 18-04-2019 - 22:05
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3400
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Jędrzejów: nr 288 (wieś Łysaków)
29 IX / 11 X 1895 r. o godz. 11 rano
zgon: w Łysakowie 28 IX / 10 X 1895 r. o godz. 7 wieczorem zmarła Teresa z Gdochów Krzystofik, 33 l., córka Jakuba i Marianny, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Michała
zgłaszający zgon: z Łysakowa Jan Wrona, 32 l.; Piotr Pańtak, 50 l.

To pierwsze to jest zaświadczenie o zapowiedziach z parafii pana młodego. Zresztą ponieważ urodził się on w 1855 r., jego AU nie mógłby być pisany po rosyjsku.
Zdaje mi się, że AU Michała jest tutaj (nr 102):
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,99804,22

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Katarzyna_GTOffline
Temat postu:   PostWysłany: 19-04-2019 - 19:40
Sympatyk


Dołączył: 10-09-2018
Posty: 82

Status: Offline
Dobry wieczór,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 62 z 1884 roku zawartego pomiędzy Kacprem Krzysztofikiem a Anna Wiatr - Jędrzejów,
z góry dziękuję za pomoc,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,99859,112
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 19-04-2019 - 20:26
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3400
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Jędrzejów: nr 62 (wieś Łysaków)
30 X / 11 XI 1884 r. o godz. 12 rano
pan młody: Kasper Krzysztofik, kawaler, 26 l., syn Andrzeja i Marianny ze Skrzypców, urodzony i zamieszkały w Łysakowie
panna młoda: Anna Wiatr, panna, 19 l., córka Franciszka i Katarzyny z Ruziców [!], urodzona i zamieszkała w Łysakowie
świadkowie: Antoni Nowak, 70 l.; Wojciech Pisula, 53 l.
[Umowy małżeńskiej nie zawierano; tamowanie nie zaszło; ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w jędrzejowskim kościele parafialnym; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Katarzyna_GTOffline
Temat postu: AM 23 z 1898 - Józef Krzysztofik i Antonina Okroja-Jędrzejów  PostWysłany: 08-05-2019 - 08:47
Sympatyk


Dołączył: 10-09-2018
Posty: 82

Status: Offline
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 23 z 1898 roku - Józef Krzysztofik i Antonina Okroja - Jędrzejów,
z góry bardzo dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,99832,124
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 08-05-2019 - 09:11
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3400
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Jędrzejów: nr 23 (wieś Łysaków)
3/15 II 1898 r. o godz. 11 w dzień
pan młody: Józef Krzystofik, kawaler, 28 l., syn żyjącego Franciszka i zmarłej Eleonory z Żepińskich małżonków Krzystofików, urodzony i zamieszkały we wsi Łysakowie
panna młoda: Antonina Okrója, panna, 21 l., córka Michała i Marianny z Michcińskich małżonków Okrójów, urodzona i zamieszkała we wsi Łysakowie
świadkowie: Antoni Szal, 53 l.; Walenty Krzysztofik, 46 l.; zamieszkali we wsi Łysakowie
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w jędrzejowskim kościele parafialnym; umowy przedślubnej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Katarzyna_GTOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-05-2019 - 09:43
Sympatyk


Dołączył: 10-09-2018
Posty: 82

Status: Offline
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 166 z 1915 roku - mam nadzieję, że dotyczy on Marianny Krzysztofik,
bardzo dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,122852,44
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 10-05-2019 - 10:29
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3400
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Jędrzejów, par. Trójcy Św.: nr 166 (wieś Łysaków)
10/26 V 1915 r. o godz. 8 rano
dziecko: Marianna, urodzona w Łysakowie 4/17 V 1915 r. o godz. 7 wieczorem
rodzice: Michał Krzysztofik, 55 l., włościanin z Łysakowa, i jego ślubna żona Helena z Koniuszów, 38 l.
świadkowie: Andrzej Pańtak, 40 l.; Andrzej Chatys, 38 l.; włościanie z Łysakowa
chrzestni: Józef Krzysztofik; Agnieszka Chatys

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Katarzyna_GTOffline
Temat postu: AZ 11 z 1893 - Feliks Plewniak - Wrocieryż  PostWysłany: 15-05-2019 - 11:37
Sympatyk


Dołączył: 10-09-2018
Posty: 82

Status: Offline
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 11 z 1893 roku dotyczącego Feliksa Plewniaka - Wrocieryż,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,226778,54
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 15-05-2019 - 12:08
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3400
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Wrocieryż: nr 11 (wieś Sędowice)
18/30 I 1893 r. o godz. 1 po południu
zgon: 18/30 I 1893 r. o godz. 7 rano we wsi Sędowice zmarł Feliks Plewniak, 48 l., żebrak, syn nieznanych rodziców, urodzony we wsi Opatkowice Cysterskie w par. Mierzwin, stały mieszkaniec wsi Jelcza Wielka
zgłaszający zgon: Marcin Bieroń, 68 l.; Andrzej Schab, 49 l.; włościanie ze wsi Sędowice

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Katarzyna_GTOffline
Temat postu:   PostWysłany: 16-05-2019 - 08:25
Sympatyk


Dołączył: 10-09-2018
Posty: 82

Status: Offline
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 13 z 1876 roku dotyczącego Stefana Caka - Wrocieryż,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,226742,30
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 16-05-2019 - 10:11
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 3566

Status: Offline
23.III/ 04.IV.1876 o 5 po południu, zmarł w Sędowicach, Stefan Cak, lat 64, syn Jana i Anny z Plewniaków, pozostawił żonę Mariannę z Wydmańskich.
zgłosili - Marcin Górak, l.33 i Antoni Dubiel, l.30, koloniści z Sędowic

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Katarzyna_GTOffline
Temat postu:   PostWysłany: 19-05-2019 - 18:09
Sympatyk


Dołączył: 10-09-2018
Posty: 82

Status: Offline
Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 18 z 1879 - Nawarzyce - Wincenty Cak (syn Stefana i Marianny Wydmańskiej) i Tekla Pater (córka Józefa i Maryanny Tyrała),
z góry dziękuję za pomoc,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,88022,29
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.071402 sekund(y)