Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 09:50 niedziela, 19 maja 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
arturbliskowskiOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie łacińskiej metryki /26 04 2019/  PostWysłany: 26-04-2019 - 16:25


Dołączył: 26-04-2019
Posty: 4

Status: Offline
Zwracam się z uprzejmą prośbą do Państwa o przetłumaczenie łacińskiego tekstu w księdze metrykalnej parafii Sasów powiatu złoczowskiego województwa lwowskiego z XIX wieku (poniżej załączam link):

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 9_0087.htm

Występuje tam mój pra...dziadek Jan Bliskowski, którego pochodzenie chciałbym zweryfikować na podstawie w/w dokumentu. Jest mi wiadomym, że mój przodek osiadł w tym mieście przybywszy z Litwy w 1810 roku. Było to oppidium miasteczko kresowe, parafialne składające się w dużej części z polaków wyznania rzymsko-katolickiego.
Proszę zatem o przetłumaczenie strony kryjącej się pod wyżej podanym linkiem

Z góry dziękuję
Artur Bliskowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie łacińskiej metryki /26 04 2019/  PostWysłany: 26-04-2019 - 23:30
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3385
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Błażej Surowiecki i Jan Bliskowski, mieszczanie sasowscy, byli 8 XII 1844 r. świadkami przyjęcia do Kościoła katolickiego Marcina Langa.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
arturbliskowskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 27-04-2019 - 10:21


Dołączył: 26-04-2019
Posty: 4

Status: Offline
Dziękuję za szybką reakcję na mój post. Chciałbym jednak zauważyć, że szczególnie zależy mi na przetłumaczeniu słów „ illustrissimi consistoris”, ponieważ w małym galicyjskim miasteczku nie było kurii biskupiej. Zatem te dwa cytowane przeze mnie wyżej słowa tyczą zapewne mojego przodka Jana Bliskowskiego, który jak mniemam był albo rajcą miejskim bądź też wójtem dziedzicznym w tym mieście a te dwa łacińskie słowa odnosiły się do jego funkcji pełnionej w tym mieście mającej związek z pochodzeniem.

Proszę potwierdzić czy się nie mylę.

Z góry dziękuję
Artur Bliskowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 27-04-2019 - 19:15
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3385
Skąd: Wrocław
Status: Offline
arturbliskowski napisał:
Chciałbym jednak zauważyć, że szczególnie zależy mi na przetłumaczeniu słów „ illustrissimi consistoris”, ponieważ w małym galicyjskim miasteczku nie było kurii biskupiej.

„Illustrissimi consistorii” oznacza ‘prześwietnego konsystorza’, bo Marcin Lang został przyjęty na łono Kościoła katolickiego za wiedzą konsystorza.
arturbliskowski napisał:
Zatem te dwa cytowane przeze mnie wyżej słowa tyczą zapewne mojego przodka Jana Bliskowskiego

Tak więc te dwa cytowane przez Ciebie słowa w żaden sposób nie dotyczą Twojego przodka — był on tylko wzmiankowany ubocznie jako świadek aktu konwersji.
arturbliskowski napisał:
który jak mniemam był albo rajcą miejskim bądź też wójtem dziedzicznym w tym mieście

Gdyby był rajcą miejskim, to pewnie by tak napisano — ale nie napisano. Natomiast wójt dziedziczny w XIX w. w zaborze austriackim — nie sądzę, żeby prawo austriackie przewidywało coś takiego.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
arturbliskowskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 27-04-2019 - 22:24


Dołączył: 26-04-2019
Posty: 4

Status: Offline
Panie Andrzeju,

Wystosowałem swoją prośbę o tłumaczenie na forum, gdyż znalazłem Pański wpis z dnia 19 czerwca 2018 roku z g.16:18 temat: "cursoris consis(torii) uxor - żona gońca (tzn.doręczyciela pism) konsystorialnego", w którym objaśnia Pan słowo "consistorium" i pisze Pan, że to słowo ma wiele znaczeń cytuję
"Ale teoretycznie mogła by to też być rada miejska albo sąd królewski (cesarski)".
Nie rozumiem zatem czemu Pan tak nagle zmienia zdanie odpowiadając na moją prośbę o tłumaczenie.
Jeśli się Pan nie zgadza z tym co teraz napisałem to informuję Pana, że zamykam ten wątek na forum, gdyż nie mogę zaakceptować Pańskiego tłumaczenia mając na względzie to co Pan pisał rok temu.

Serdecznie pozdrawiam
Artur Bliskowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 27-04-2019 - 22:49
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3385
Skąd: Wrocław
Status: Offline
arturbliskowski napisał:
Wystosowałem swoją prośbę o tłumaczenie na forum, gdyż znalazłem Pański wpis z dnia 19 czerwca 2018 roku z g.16:18 temat: "cursoris consis(torii) uxor - żona gońca (tzn.doręczyciela pism) konsystorialnego", w którym objaśnia Pan słowo "consistorium" i pisze Pan, że to słowo ma wiele znaczeń cytuję
"Ale teoretycznie mogła by to też być rada miejska albo sąd królewski (cesarski)".
Nie rozumiem zatem czemu Pan tak nagle zmienia zdanie odpowiadając na moją prośbę o tłumaczenie.

W żaden sposób nie zmieniam zdania: ani co do tamtego wątku, ani co do tego. Jeśli ktoś jest gońcem w urzędzie zwanym „consistorium” to można się zastanawiać, czy musi to oznaczać konsystorz biskupi, czy też może coś innego. Natomiast w przypadku konwersji sprawa jest jasna: chodzi o konsystorz biskupi, bo należało to do kompetencji władzy kościelnej, a nie świeckiej.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
arturbliskowskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 27-04-2019 - 23:00


Dołączył: 26-04-2019
Posty: 4

Status: Offline
Konsystorz biskupi znajdował się we Lwowie a nie w parafialnym miasteczku Sasów.
Dokument wypełniał pleban Franciszek Pawłowski z Sasowa.
Nie mogę zaakceptować Pańskiego tłumaczenia, nie będę brał udziału w dalszej dyskusji i zamykam ten wątek na forum.

Z poważaniem
Artur Bliskowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 27-04-2019 - 23:31
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3385
Skąd: Wrocław
Status: Offline
arturbliskowski napisał:
Konsystorz biskupi znajdował się we Lwowie a nie w parafialnym miasteczku Sasów.
Dokument wypełniał pleban Franciszek Pawłowski z Sasowa.

Akt przyjęcia Marcina Langa na łono Kościoła katolickiego dokonał się wobec proboszcza Pawłowskiego za wiedzą „prześwietnego konsystorza” — czyli dla rzymskokatolickiej archidiecezji lwowskiej (na terytorium której znajdował się Sasów) był to konsystorz metropolitalny lwowski obrządku łacińskiego. Nie wiem, skąd pomysł, żeby wspomniany w dokumencie urząd miał się znajdować w Sasowie. Z aktu to w żaden sposób nie wynika.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.063618 sekund(y)