Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 02:36 wtorek, 23 kwietnia 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
matneckOffline
Temat postu: OK Prośba o przetłumaczenie/ Malawski  PostWysłany: 22-03-2019 - 13:40
Sympatyk


Dołączył: 05-02-2010
Posty: 82
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Dzień dobry proszę o przetłumaczenie strony prawej, szczególnie chciałbym zrozumieć kontekst wioseczki Krowinka.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1396487

Pieknie dziękuję.

Mateusz


Ostatnio zmieniony przez matneck dnia 24-03-2019 - 22:00, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie/ Malawski  PostWysłany: 22-03-2019 - 21:37
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 3250
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Streszczenie votum

Składający prośbę przedstawiają zaświadczenie sądowe z urzędu grodzkiego trembowelskiego, że zgodnie z transakcją z 1718 r. Franciszkowi, pradziadowi proszących, oraz ojcu [???] matce [???] cedowane są dobra Krowinka, co zostało potwierdzone przez 2 mieszkańców. Proszący są synami Tomasza i Franciszki Maławskich małżonków, wnukami Jana i Konstancji Federowiczówny Malewskich, zaś Franciszka i Anny Milikiewiczówny Małewskich małżonków prawnukami, używającymi herbu Pomian

Prawdę mówiąc, jest to napisane dosyć nieskładnie; nie wiem, o co chodzi z tym „ojcu matce” (napisano tak, że to może też być „bratu matce”); nazwisko proszących występuje 3 razy i za każdym razem jest zapisane inaczej…

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
matneckOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie/ Malawski  PostWysłany: 24-03-2019 - 22:01
Sympatyk


Dołączył: 05-02-2010
Posty: 82
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Ślicznie dziękuję za tłumaczenie. Mimo chaosu są to dla mnie bardzo cenne informacje.

Pozdrawiam,

Mateusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.058758 sekund(y)