Autor |
Wiadomość |
matneck |
|
Temat postu: OK Prośba o przetłumaczenie/ Malawski
Wysłany: 22-03-2019 - 13:40
|
|
Dołączył: 05-02-2010
Posty: 102
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Dzień dobry proszę o przetłumaczenie strony prawej, szczególnie chciałbym zrozumieć kontekst wioseczki Krowinka.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1396487
Pieknie dziękuję.
Mateusz |
Ostatnio zmieniony przez matneck dnia 24-03-2019 - 22:00, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie/ Malawski
Wysłany: 22-03-2019 - 21:37
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12329
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Streszczenie votum
Składający prośbę przedstawiają zaświadczenie sądowe z urzędu grodzkiego trembowelskiego, że zgodnie z transakcją z 1718 r. Franciszkowi, pradziadowi proszących, oraz ojcu [???] matce [???] cedowane są dobra Krowinka, co zostało potwierdzone przez 2 mieszkańców. Proszący są synami Tomasza i Franciszki Maławskich małżonków, wnukami Jana i Konstancji Federowiczówny Malewskich, zaś Franciszka i Anny Milikiewiczówny Małewskich małżonków prawnukami, używającymi herbu Pomian
Prawdę mówiąc, jest to napisane dosyć nieskładnie; nie wiem, o co chodzi z tym „ojcu matce” (napisano tak, że to może też być „bratu matce”); nazwisko proszących występuje 3 razy i za każdym razem jest zapisane inaczej… |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
matneck |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie/ Malawski
Wysłany: 24-03-2019 - 22:01
|
|
Dołączył: 05-02-2010
Posty: 102
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Ślicznie dziękuję za tłumaczenie. Mimo chaosu są to dla mnie bardzo cenne informacje.
Pozdrawiam,
Mateusz |
|
|
|
|
|
|
|
|