Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 19 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Kubiak_UrszulaOffline
Temat postu: Prośba u uzupełnienie tłumaczenia-j.rosyjski  PostWysłany: 14-11-2012 - 08:03
Sympatyk


Dołączył: 01-08-2009
Posty: 550
Skąd: Zduńska Wola
Status: Offline
Dziękuję pięknie. Wkradłą się literówka i gdyby nie dokładność Elżbiety nie zwróciłabym uwagi.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam,Ula.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kubiak_UrszulaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 14-11-2012 - 08:18
Sympatyk


Dołączył: 01-08-2009
Posty: 550
Skąd: Zduńska Wola
Status: Offline
Dziękuję bardzo. W życiu bym nie przetłumaczyła tego aktu. Dziękuję Jurkowi za podesłanie aktu urodzenia. Ze szczątkowych informacji wiemy że losy rodziny Rapackich były bardzo burzliwe. Panna z tego aktu ślubu zmarła w 1906 roku,po urodzeniu jedynego syna,który był wczesniakiem co w ówczesnych czasach skazywało dziecko na śmierć,lecz tu pozycja jaką zajmowali w społeczeństwei chyba uratowała mu życie.ohdan,lecz wołali na niego Mimuś i tak się podpisywał w listach do domu. Niestety zmarł w wieku 46 lat zostawiając trójke małych dzieci,gdyż późno założył rodzinę. Jego żona,nie skorzystała z majątku męża. Pracowała sprzątając i wychowując w wielkiej biedzie dzieci. Jej miłość do męża trwała do końca jej życia,nigdy nie powiedziała inaczej jak mój kochany Miumś. I niech tak zostanie.
Pozdrawiam,Ula


Ostatnio zmieniony przez Kubiak_Urszula dnia 24-11-2012 - 23:13, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kubiak_UrszulaOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 14-11-2012 - 08:22
Sympatyk


Dołączył: 01-08-2009
Posty: 550
Skąd: Zduńska Wola
Status: Offline
Znowu zwracam się z prośbą o przełumaczenie aktu urodzenia nr 281 Elizy Berty Eleonory Adanque,córki Franciszka i Eleonory Szeen. Warszawa rok 1879 parafia św. Antoniego.
Pozdrawiam,Ula.
http://szukajwarchiwach.pl/72/1218/0/-/ ... HAEB_6prSQ
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KwosOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 14-11-2012 - 16:43
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 27-09-2012
Posty: 125
Skąd: warszawa
Status: Offline
Witam!
Poniżej to co potrafiłam, reszta wymaga uzupełnienia, całość weryfikacji. Smile
24 lipca/5 sierpnia 1879 roku w parafii Św. Antoniego.
Stawili sie Franciszek Adank cukiernik? zam w Warszawie w towarzystwie Wiktora Trzcińskiego? obywatela 68 lat i Roberta Precla ? garbarz (pracownika garbarni) 29 lat.
I okazali dziecko płci żeńskiej, które urodziło się na ul .Leszczyńskie? pod numerem ... dnia 20 lipca/1 sierpnia.
Z niezamężnej Eleonory Szen (Sżyn), guwernantki 18 lat. W/w Fr. Adank przyznał się do ojcostwa.Dziecku nadano na chrzcie imona
Eliza Berta Eleonora.
Pozdrwiam
Kasia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kubiak_UrszulaOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 14-11-2012 - 18:11
Sympatyk


Dołączył: 01-08-2009
Posty: 550
Skąd: Zduńska Wola
Status: Offline
Bardzo dziękuję Kasiu,zależy mi jednak na dokładniejszym tłumaczeniu,gdyż nie wiem nic o pochodzeniu Rapackich,a tylko z tych aktów mogę się czegoś dowiedzieć.
Więc nadal proszę o przetłumaczenie tego aktu.
Pozdrawiam,Ula.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KwosOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 15-11-2012 - 08:57
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 27-09-2012
Posty: 125
Skąd: warszawa
Status: Offline
Jeśli chodzi ci o rodziców rodziców, to tego nie ma w tym akcie na dole jeszcze są świadkowie chrztu - rodz chrześni.
Robert Pretzl ? i Eliza Halja? co do dokładności w nazwiskach to niestety często zapisywali je błędnie.
Pozdrawiam
Kasia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
GośkaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-11-2012 - 10:02
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 12-04-2007
Posty: 1295

Status: Offline
niestety nie w całości Crying or Very sad

281.
działo sie to w mieście Warszawie w parafii Świętego Antoniego 24 lipca/ 5 sierpnia 1879 roku o godzinie 5 po poludniu. Stawił sie Franciszek adank (...) mieszkający w Warszawie i w obecności Wiktora Trzcińskiego obywatela, lat 68, a także Roberta Precel garbarza/kaletnika lat 29, mieszkających w Warszawie okazał nam dziecię płci żeńskiej objaśniając, że urodziło sie w tutejszym mieście Warszawie na Leszczyńskiej ulicy pod nr 7 liczby hipotecznej 2785, 20 lupca/ 1 sierpnia tego roku o godzinie 3 po południu, od niezamężnej Eleonory Szyn guwernantki lat 18, (...) Franciszek Adank mający lat 26 (...) i określił siebie ojcem. Dziecku temu na chrzcie świętym dzisiejszego dnia celebrowanym przez Ks. Wojciecha Jackowskiego Wikariusza tutejszej parafii dano imiona Eliza Berta Eleonora a rodzicami chrzestnymi byli Robert Precel i Eliza Hala. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany i przez nas i nich podpisany.
-podpisy-

Smile Gośka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Joanna_LewickaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-11-2012 - 11:42
Sympatyk


Dołączył: 23-09-2012
Posty: 654
Skąd: Poznań
Status: Offline
Uzupełnienie powyższego tłumaczenia:
po słowach "Franciszek Adank": "cukiernik";
po słowach "lat 18": " które to dziecię wyżej wymieniony Franciszek Adank, mający lat 26, jako spłodzone przez niego uznał w swoim sumieniu i określił się jego ojcem."
Smile
Pozdrawiam -
Joanna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kubiak_UrszulaOffline
Temat postu: Prośba u uzupełnienie tłumaczenia-j.rosyjski  PostWysłany: 24-11-2012 - 23:33
Sympatyk


Dołączył: 01-08-2009
Posty: 550
Skąd: Zduńska Wola
Status: Offline
Witam. Proszę o pomoc w odczytaniu co następuje po "wdowa,nauczucielka 24 lat urodzona w mieście Londyn ?? ........ ".Po przekonaniu się itd. Oraz Mieczysław Mrozowski ?? i Ignacy Kawicki ??
Pozdrawiam,Ula.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ed7 ... d990d.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Prośba u uzupełnienie tłumaczenia-j.rosyjski  PostWysłany: 24-11-2012 - 23:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5870

Status: Offline
Mieczysław Mrozowski - urzędnik, Ignacy Kawiecki - właściciel ziemski,
...wdowa, nauczycielka, lat 24, urodzona w mieście Londynie, dosłownie: Angielskiego Królestwa;

pozdrawiam
Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kubiak_UrszulaOffline
Temat postu: Prośba u uzupełnienie tłumaczenia-j.rosyjski  PostWysłany: 30-11-2012 - 22:03
Sympatyk


Dołączył: 01-08-2009
Posty: 550
Skąd: Zduńska Wola
Status: Offline
Witam. Proszę o uzupełnienie tłumaczenia,jednego zdania.
Działo się w Mławie dnia 29.10/10.11.1893 roku o godzinie 8 wieczorem zjawili sie Ignacy Gułajski szewc,lat 31 i Jan Gułajski gospodarz,lat 56 obaj z Mławy i oznajmili że o godzinie 1 po południu w Mławie umarł Samulel Wiśniewski stolarz,lat 64 mieszkający w ...??... Mławie ...??......??....Zostawił po sobie owdowiałą żonę Marcjannę z Zaniewskich. Po naocznym itd.
Nie mogę doczytać tam gdzie kropeczki i pytajniki.
Bardzo dziękuję i pozdrawiam,Ula.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/624 ... b4eb6.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Prośba u uzupełnienie tłumaczenia-j.rosyjski  PostWysłany: 30-11-2012 - 22:14
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5870

Status: Offline
...stolarz, lat 64, zamieszkały w Mławie, urodzony w Peplówce, syn nieżyjących, nieznanych z imion rodziców, małżonków Wiśniewskich, rolników.

pozdrawiam Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kubiak_UrszulaOffline
Temat postu: Prośba u uzupełnienie tłumaczenia-j.rosyjski  PostWysłany: 30-11-2012 - 22:17
Sympatyk


Dołączył: 01-08-2009
Posty: 550
Skąd: Zduńska Wola
Status: Offline
Dzięki serdeczne Elu.Znowu uratowałaś mnie z opresji. Nie mogłałam rozszyfrować szczególnie tej Peplówki.
Dobrej nocy,Ula.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kubiak_UrszulaOffline
Temat postu: Prosze o pomoc w przetłumaczeniu  PostWysłany: 24-10-2014 - 10:46
Sympatyk


Dołączył: 01-08-2009
Posty: 550
Skąd: Zduńska Wola
Status: Offline
Witam. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Karol Gocwa syn Franciszka i Doroty chyba brak panieńskiego nazwiska z Franciszką Sobczak córką Stanisława i Julianny Taskiewicz. Karol był wdowcem po Konstancji Klonowskiej. Miejscowości której jestem pewna to Stupsk.
akt 14
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_3014.jpg

Z góry dziękuję o pozdrawiam,Ula
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kubiak_UrszulaOffline
Temat postu: Zgon, Krzętów parafia Wielgomłyny, Tusińska Katarzyna,j.rosy  PostWysłany: 11-01-2017 - 20:26
Sympatyk


Dołączył: 01-08-2009
Posty: 550
Skąd: Zduńska Wola
Status: Offline
Witam i proszę o pomoc. Bardzo mało wiem o tej rodzinie i dlatego zależy mi na dokladnym przetłumaczeniu aktu zgonu. Katarzyna Tusińska,wdowa z domu Liczbarska,Krzętów,parafia Wielgomłyny,1904 rok styczeń, akt nr 6
W trakcie poszukiwań znalazłam zgon męża Katarzyny, Jana Tusińskiego,akt 77/1887

Z góry dziękuję za pomoc,Ula Smile
Katarzyna
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Jan
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 1.027916 sekund(y)