Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 07 stycznia 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu:   PostWysłany: 12-07-2011 - 21:41
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 33916
Skąd: Warszawa
Status: Offline
...K na moje oko
Kijów

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kubiak_UrszulaOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 28-12-2011 - 22:55
Sympatyk


Dołączył: 01-08-2009
Posty: 563
Skąd: Zduńska Wola
Status: Offline
Witam.Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu Emilian Obiedziński,syn Tomasza i nie żyjącej Petroneli Rostkowskiej urodzony Grochy Starawieś,doczytałam że świadkiem był Bolesław Grochowski,czy jego zawód to białoskórnik ?? Jakim obywatelem był Emilian ??
I jeszcze jeden akt urodzenia Antoniego Grochowskiego,syna Bolesława i Faustyny z Grochowskich,właśnie ów Bolesław był świadkiem na slubie Emliana.(akt 159) Do wspólnej skarbonki dokładam po raz kolejny dukaty,za odnalezione akty,aby było ich coraz wiecej. Smile
Z góry dziękuję Ula.
http://szukajwarchiwach.pl/72/158/0/-/1 ... XtwadvcWQ/
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 51-554.jpg
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 29-12-2011 - 01:24
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287

Status: Offline
Podaję dwie słownikowe definicje rosyjskich pojęć, o których zagadnęłaś:
1. Сыромятник - специалист по выделке сыромятной, то есть грубо обработанной кожи
2. Обыватель - в царские времена это постоянный житель какой-л. местности. Городской, сельский о. (на пример: "Обыватель г. Варшавы")

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kubiak_UrszulaOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 29-12-2011 - 18:42
Sympatyk


Dołączył: 01-08-2009
Posty: 563
Skąd: Zduńska Wola
Status: Offline
Witam.Panie Jerzy,dziękuję za podpowiedź,bardzo cenna.Poproszę jeszcze pomoc w odczytaniu ulicy w akcie urodzenia Antoniego,mi wychodzi Długa,ale...?Niestety akt małżeństwa jest dla mnie nie do odszyfrowania,jeśli nie będzie to wielkim kłopotem poproszę o najważniejsze informacje z aktu .Niby wyraźny i częściowo nawet go odczytuję,ale nic nie mogę z tego sklicić. Embarassed
Pozdrawiam Ula.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kubiak_UrszulaOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 05-01-2012 - 21:59
Sympatyk


Dołączył: 01-08-2009
Posty: 563
Skąd: Zduńska Wola
Status: Offline
Witam.Proszę o rozszyfrowanie aktu ślubu Wojciech Roman i Ewa Dębińska,wdowa po Czaplickim.Parafia Przasnysz,rok 1888
Dziękuję i pozdrawiam Ula.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7b09a.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieśla_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-01-2012 - 22:50
Nieaktywny


Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1161
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
76 Krępa i Romany Fuszki
Działo się w mieście Przasnyszu trzydziestego października (jedenastego listopada) tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Wiśniewskiego Józefa, rolnika z Krępy , lat dwadzieścia pięć i Borowego Władysława , rolnika z Anto…, lat dwadzieścia pięć, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Romanem Wojciechem, kawalerem, żołnierzem zwolnionym do rezerwy, zamieszkałym w Romanach Fuszkach parafii Krzynowłoga Mała, urodzonym tamże ze zmarłych Romana Mikołaja i Franciszki z Gadomskich małżonków, lat dwadzieścia osiem i Ewą Czaplicką, wdową po nieżyjącym Czaplickim Janie zmarłym w Krępie dwudziestego ósmego lutego (jedenastego marca) ubiegłego roku, córką zmarłego Rembickiego (Rębickeigo?) Wacława i żyjącej jego żony Eleonory z Czaplickich małżonków, w Krępie urodzoną i zamieszkałą, lat trzydzieści dwa, robotnicy. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi czternastego, dwudziestego pierwszego i dwudziestego ósmego października tego roku w parafii Przasnysz i Krzynowłoga Mała. Przeszkód do zawarcia małżeństwa nie ujawniono. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa został odbyty przez księdza Prusińskiego Dionizego miejscowego wikariusza. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. Proboszcz Parafii Przasnysz ks. Czapliński Stanisław

Cool

_________________
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kubiak_UrszulaOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 14-01-2012 - 15:26
Sympatyk


Dołączył: 01-08-2009
Posty: 563
Skąd: Zduńska Wola
Status: Offline
Witam,proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów ślubu.Parafia Klukowo Franciszek Sokolnicki i Antonina Sierpińska,oraz Ignacy Piotr Ostaszewski i Stanisława Kamińska.
Ula.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cb3 ... 0b9f0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ad ... 06079.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Zieliński_PiotrOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-01-2012 - 03:48
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2011
Posty: 491

Status: Offline
Akt 12/ Klukowo
Wydarzyło się we wsi Klukowo 15/ 27 lutego 1876 roku o godz. 4-ej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Sitkowskiego lat 47 i Karola Stańczaka lat 50 mającego, rolników zamieszkujących w Klukowie – zawarty został w tym dniu religijny związek małżeński pomiędzy Franciszkiem Sokolnickim, wdowcem po Weronice z domu Wilskiej, żonie zmarłej 11 grudnia 1865 roku, urodzonego w Pruszkach syna nieżyjących Andrzeja Sokolnickiego i żony jego Scholastyki z domu Żelkowskiej, lat 65 mającym cząstkowym ziemianinem zamieszkującym w Świerczach Siołkach – i Antoniną Sierpińską, wdową po Józefie Sierpińskim, mężu zmarłym 25 marca 1863 roku, urodzoną w Zarembach (Zarębach) córką nieżyjących Rocha Michalczewskiego i żony jego Magdaleny, lat 56 mającej służącej zamieszkującej w Klukowie. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi: 25 stycznia/6 lutego, 1/13 i 8/20 dnia lutego bieżącego roku ogłaszane w tutejszym Kościele Parafialnym. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Akt ten po odczytaniu, Nami tylko podpisano, obecni niepiśmienni.
Ksiądz Stanisław Włoniewski Proboszcz Parafii Klukowo Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.

Pozdrawiam
Piotr
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Zieliński_PiotrOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-01-2012 - 05:05
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2011
Posty: 491

Status: Offline
Akt 11/ Klukowo
Wydarzyło się we wsi Klukowo 27 czerwca (10 lipca) 1907 roku o godz. 9-tej wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Kęsickiego lat 32 rolnika z Odoi i Mateusza Miecznikowskiego lat 43 mającego rolnika ze Świercze Siołki – zawarty został dzisiaj religijny związek małżeński pomiędzy Ignacym Piotrem Ostaszewskim lat 29 mającym kawalerem, kontraktowym pracownikiem biurowym Nadwiślańskiej drogi żelaznej, synem zmarłego Jakuba i żyjącej Ludwiki z domu Sokolnicka małżonków Ostaszewskich, urodzonego w Penkalach (Pękalach) a zamieszkującego w Warszawie na ulicy Freta w domu pod numerem 25 – i Stanisławą Kamińską lat 19 mającą panną, córką Modesta i Rozalii z domu Morawska małżonków Kamińskich rolników, urodzoną i zamieszkującą przy rodzicach w Odojach. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłaszane w Klukowskim i Warszawskim Przenajświętszej Dziwicy Marii, kościołach parafialnych w dniach: 10(23), 17(30) czerwca i 24 czerwca (7 lipca) bieżącego roku. Pozwolenia na wstąpienie w związek małżeński udzielił słownie ojciec panny młodej, obecny osobiście przy ślubie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Religijny obrzęd zaślubin sprawował miejscowy Administator Parafii. Akt ten nowożeńcom i obecnym odczytano, Nami i nimi podpisano.
Adm. Parafii Klukowo, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. Franciszek Klimkiewicz + 5 podpisów.

Pozdrawiam
Piotr
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kubiak_UrszulaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie metryk z j. rosyjskiego  PostWysłany: 04-07-2012 - 20:34
Sympatyk


Dołączył: 01-08-2009
Posty: 563
Skąd: Zduńska Wola
Status: Offline
Witam.Proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu. Dotyczy Gułajski Ignacy syn Jana i Anny z Kamińskich oraz Anastazji Wiśniewskiej,córki
Samuela i Marycjanny z Daniewskich.Slub miał miejsce w Mlawie w 1886 roku.Drugi akt też dotyczy ślubu,tyle że nazwiska to Godzwa,Klonowski i Blunsztajn.Miejscowość Stupsk.

Pozdrawiam Ula.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c5f ... 4a679.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/857 ... 16c36.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kubiak_UrszulaOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j,rosyjskiego  PostWysłany: 07-07-2012 - 22:04
Sympatyk


Dołączył: 01-08-2009
Posty: 563
Skąd: Zduńska Wola
Status: Offline
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu 2 aktów ślubu.
Pozdrawiam Ula.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/857 ... 16c36.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c5f ... 4a679.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Zieliński_PiotrOffline
Temat postu:   PostWysłany: 09-07-2012 - 04:24
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2011
Posty: 491

Status: Offline
Akt 4/Stupsk
Wydarzyło się we wsi Stupsk, lutego 8-go/20-go dnia, 1878 roku o godzinie 8-mej po południu. Ogłaszamy, iz w obecności świadków Antoniego Klonowskiego ojca panny młodej, gospodarza 53-letniego i Franciszka Godzwy ojca pana młodego, stelmacha 56-letniego, we wsi Stupsk zamieszkujących, zawarty został dzisiaj religijny związek małżeński pomiędzy Karolem Godzwą kawalerem, stelmachem we wsi Stupsk zamieszkałym, lat 22 mającym, urodzonym we wsi Muszaki* Królestwa Pruskiego, synem wyżej wspomnianego Franciszka i Doroty z domu Blumsztajn, małżonków Godzwów (Franciszka i Doroty z Blumsztajnów małżonków Godzwów) – a Konstancją Klonowską panną lat 23 mającą, zamieszkującą we wsi Stupsk przy rodzicach swoich, a urodzoną we wsi Kulany, Wieczfinskiej parafi, córką wspomnianego wyżej Antoniego i Rozali z domu Orłowskiej, małżonków Klonowskich (Antoniego i Rozali z Orłowskich małżonków Klonowskich). Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi w Stupskim kościele parafialnym ogłaszane, a mianowicie: stycznia 22(lutego 3), stycznia 29(lutego 10) i lutego 5(17) dnia bieżącego roku. Zezwolenie rodziców udzielone zostało słownie. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy ślubnej nie zawierali. Religijny obrzęd zaślubin sprawowany był nami w Stupskim kościele parafialnym. Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym, nami tylko podpisany został.
Administrator Stupskiej parafii utrzymujący Akta Stanu Cywilnego – Ksiądz Feliks Kozarzewski
*Muszaki - gm. Janowo, pow. Nidzica
Drugi akt za chwil kilka.
Piotr
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Zieliński_PiotrOffline
Temat postu:   PostWysłany: 09-07-2012 - 05:49
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2011
Posty: 491

Status: Offline
Akt 11/Mława
Wydarzyło się w Mieście Mława, lutego 15/27 dnia, 1886 roku o godzinie 4-ej po południu. Ogłaszamy, iż w obecności świadków Walentego Gułajskiego lat 33 i Damazego Lubińskiego lat 64 mających, obydwóch zamieszkujących w Mławie, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński pomiędzy Ignacym Gułajskim lat 22 mającym kawalerem, synem Jana i Anny z domu Kamińskiej (Jana i Anny z Kamińskich) małżonków Gułajskich, urodzonym w Mławie i tamże przy rodzicach zamieszkałym, zajmującym się przemysłem – i Anastazją Wiśniewską panną, córką Samuela i Marcjanny z domu Daniewskiej (Samuela i Marcyjanny z Daniewskich) małżonków Wiśniewskich, urodzoną w Mławie i tamże przy rodzicach zajmujących się stolarstwem zamieszkującą, lat mającą 18. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w Mławskim kościele parafialnym w dniach 29 grudnia zeszłego roku/10 stycznia tego roku, 5/17 i 12/24 stycznia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy ślubnej nie zawierali. Pozwolenie rodziców nowożeńców, udzielone było słownie. Religijny obrzęd zaślubin, za zezwoleniem miejscowego Proboszcza, sprawował Ksiądz Konstanty Brzózka Wikariusz Mławski. Akt ten obecnym przeczytano, nami i nimi podpisano.
Ksiądz Marceli Lampicki(?)
Wikary-Odpowiedzialny za prowadzenie Akt Stanu Cywilnego Mławskiej Parafi

Pozdrawiam
Piotr
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kubiak_UrszulaOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j,rosyjskiego  PostWysłany: 15-07-2012 - 11:35
Sympatyk


Dołączył: 01-08-2009
Posty: 563
Skąd: Zduńska Wola
Status: Offline
Witam. Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu ponizszych aktów.
Dziękuję i pozdrawiam Ula.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cbb ... 40c03.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/004 ... 78ad3.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bbb ... 8e510.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j,rosyjskiego  PostWysłany: 15-07-2012 - 13:34
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287

Status: Offline
Podaj dane wg zalecen https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.336355 sekund(y)