Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
poniedziałek, 18 października 2021

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
s.rozycOffline
Temat postu: tłumaczenie  PostWysłany: 29-07-2021 - 14:48
Sympatyk


Dołączył: 22-07-2021
Posty: 12

Status: Offline
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu nr 4 z 1702 rk, który dotyczy Jakuba Wesołka.
dziękuję za pomoc
Sylwia

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=398152
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: tłumaczenie  PostWysłany: 29-07-2021 - 14:51
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3182

Status: Offline
Prośby o tłumaczenia proszę zakładać w odpowiednim dziale:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-index-c-5.phtml

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-07-2021 - 14:52
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 25616
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Prośby o tłumaczenie: jest
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-index-c-5.phtml
wraz z zasadami tam opublikowanymi.

To nie jest "Tematy - indeksacja i digitalizacja metryk, projekty PTG" jak w opisie działu , w którym piszesz

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
henryk22Offline
Temat postu:   PostWysłany: 29-07-2021 - 15:51
Sympatyk


Dołączył: 17-11-2017
Posty: 147

Status: Offline
To jest akurat po polsku, z łacińskimi zwrotami, które można pominąć:

Anno 1702 17 May
Jakub Wesołek annorum 60 obawiając się marponem suerica, która natenczas u nas grasowała, schował pieniądze w chrostach Krubinskich, y że to nieostrożnie uczynił wypatrzył go ktoś y ow depozyt wziął, co on postrzegszy ex aphensione w domu w stodole swoiey własney na postronku u kozła alias murtara obieszył się [powiesił się], był to człowiek dobry, koscioł kochaiący, uczynny, któremu na niczym nie zbywało … na iaki koniec niesczesny przyszedł …

Henryk


Ostatnio zmieniony przez henryk22 dnia 29-07-2021 - 17:15, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
s.rozycOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-07-2021 - 15:59
Sympatyk


Dołączył: 22-07-2021
Posty: 12

Status: Offline
Dziękuję bardzo.
A czy mogę poprosić jeszcze o przetłumaczenie łacińskich zwrotów?

Sylwia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
choirek
Temat postu:   PostWysłany: 29-07-2021 - 16:03
Sympatyk


Dołączył: 02-03-2020
Posty: 612

Pomijając zły dział, co oznacza owo "marponem suanica"? Internet milczy

_________________
Pozdrawiam, Irek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
s.rozycOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-07-2021 - 16:41
Sympatyk


Dołączył: 22-07-2021
Posty: 12

Status: Offline
A pozostałe zwroty, co oznaczają?
Jestem zalogowana na forum tłumaczenia. Nie mogę wysłać wiadomości.
Dziękuję bardzo za pomoc
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
henryk22Offline
Temat postu:   PostWysłany: 29-07-2021 - 17:11
Sympatyk


Dołączył: 17-11-2017
Posty: 147

Status: Offline
To jest dziwna łacina, takich słów w powszechnie dostępnych słownikach nie ma. Prawdopodobnie są to słowa przekręcone. Być może "ex aphensione" to "ex oppressione" = z powodu szkody.

Henryk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu:   PostWysłany: 29-07-2021 - 19:02
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3182

Status: Offline
Tam jest abrewiacja (p = pre). Czyli "ex apprehensione" - na gorącym uczynku (dosłownie: na pochwyceniu).

choirek napisał:
Pomijając zły dział, co oznacza owo "marponem suanica"? Internet milczy

obawiając się incursionem Sueticam (najazdu szwedzkiego)

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 30-07-2021 - 00:41
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 7903
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Anno 1702, die 17 maij
Jakub Wesołek, annorum 60, obawiając się incursionem sueticam, która natenczas u nas grassabat, schował pieniądze w chrustach krubińskich, i że to nieostrożnie uczynił, wypatrzył go ktoś i ów depozyt wziął, co on postrzegłszy, ex apprehensione w domu w stodole swojej własnej na postronku u kozła, alias murłata, obiesył się, był to człowiek dobry, Kościół kochający, uczynny, któremu na niczym nie zbywało, alias benehabens, na jaki koniec nieszczesny przyszedł […] [?].

annorum = lat
incursionem sueticam = napaści szwedzkiej
grassabat = grasowała
ex apprehensione = z przejęcia [tj. z przyjęcia tego faktu do świadomości; ze spostrzeżenia tego faktu]
alias = czyli
benehabens = zamożny

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
henryk22Offline
Temat postu:   PostWysłany: 30-07-2021 - 07:08
Sympatyk


Dołączył: 17-11-2017
Posty: 147

Status: Offline
Bardzo dobre tłumaczenie, dodać można, że "obiesył się" znaczy "obwiesił się" czyli "powiesił się".

Henryk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
s.rozycOffline
Temat postu:   PostWysłany: 30-07-2021 - 07:23
Sympatyk


Dołączył: 22-07-2021
Posty: 12

Status: Offline
bardzo wszystkim Państwu dziękuję za pomoc.
pozdrawiam
Sylwia Laughing
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2021 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.209904 sekund(y)