Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 26 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 18-12-2024 - 16:49
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13639
Skąd: Wrocław
Status: Offline
123ernest napisał:
2) z Pana pytania wnioskuję, że jeżeli indeksacja odbywa się nie tutaj a w innym projekcie - to nie mogę prosić o tłumaczenie?
Jeśli w takim wypadku nie można prosić o tłumaczenie bardzo proszę o taką informację.

Jeśli to mają być pojedyncze, nieliczne akty z całego zespołu, to nie mam nic przeciwko ich tłumaczeniu.
Ale jeśli miałbym tłumaczyć seryjnie większość łacińskich aktów z danego zespołu, to wychodziłoby na to, że jestem faktycznie (współ)indeksatorem w jakimś nieznanym mi projekcie (mimo braku mojej woli i zgody). W takim wypadku, jeśli mam być szczery, najlepiej byłoby, gdyby ten projekt sam zapewniał indeksatorom wsparcie, a nie wyręczał się wsparciem osób skądinąd.
123ernest napisał:
Są projekty/zespoły które indeksują bardzo szczegółowo a nawet tworzą mini drzewka genealogiczne dzięki szczegółom.

Ja tego, broń Boże, nie krytykuję, ale to już trudno nazwać indeksacją, bo robienie takich opracowań znacznie wykracza poza jej zakres.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
123ernestOffline
Temat postu:   PostWysłany: 18-12-2024 - 17:24
Sympatyk


Dołączył: 06-04-2018
Posty: 251

Status: Offline
Tak, są i będą to nieliczne akty z zespołu o które będę prosił wraz z dokładnym ich przetłumaczeniem.

Jestem bardzo wdzięczny i bardzo dziękuję Panu za to co do tej pory zostało przetłumaczone.

Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 18-12-2024 - 18:40
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13639
Skąd: Wrocław
Status: Offline
123ernest napisał:
Tak, są i będą to nieliczne akty z zespołu o które będę prosił wraz z dokładnym ich przetłumaczeniem.

No to nie ma najmniejszego problemu.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
123ernestOffline
Temat postu: Akta Aneks-Filipów-1810-1811-OK  PostWysłany: 24-12-2024 - 12:01
Sympatyk


Dołączył: 06-04-2018
Posty: 251

Status: Offline
Witam,
proszę o tłumaczenie aktu do aneksu nr 37 w Parafii Filipów. Nie wiem kogo dotyczy. Na dole aktu zapis Franciszki Dzienisiewiczówny, Parafia Suwałki

Link poniżej:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 40b5eccc24

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 7dfdf93b43

Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest


Ostatnio zmieniony przez 123ernest dnia 25-12-2024 - 10:42, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Re: Akta Aneks-Filipów-1810-1811-  PostWysłany: 24-12-2024 - 22:05
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13639
Skąd: Wrocław
Status: Offline
123ernest napisał:
Nie wiem kogo dotyczy.

Ale to łatwo odszukać, porównując indeksy ślubów w Genetece z nazwiskami w treści tych trzech odpisów. (Co prawda akurat tutaj w odpisach jest nazwisko Buykowski, a w akcie ślubu jest Baykowski).

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1811

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 07e84c7198
123ernest napisał:
Na dole aktu zapis Franciszki Dzienisiewiczówny

Ten zapis nie jest na dole karty z załącznikiem nr 37 (dotyczącym ślubu Bajkowskiego z Lenartowiczówną), tylko spod tej karty wystaje końcówka zapisu zamieszczonego kilka kart dalej.

---

/Z księgi metrykalnej ochrzczonych kościoła suwalskiego./

Kuków
chrz. 31 III 1778
dziecko: Wincenty
rodzice: pracowity Kasper Bujkowski i Marianna, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowity Paweł [Makowski?]; Anna [Bajkowska?]; wszyscy z Kukowa
chrzcił: [brat?] [ojciec?] Cyprian [Szerdziński?]

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1778

/Z księgi metrykalnej umarłych kościoła suwalskiego./

Kuków
30 I 1791 umarł w Panu Kasper Bujkowski, mający 56 l., opatrzony sakramentami, pochowany na cmentarzu.

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1791

/Z księgi metrykalnej umarłych kościoła suwalskiego./

Kuków
30 VII 1790 umarła w Panu Marianna Bujkowska, mająca […] l., opatrzona sakramentami, pochowana na cmentarzu.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.332717 sekund(y)