Autor |
Wiadomość |
Dobry_Duszek91 |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-01-2025 - 14:50
|
|


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 238
Status: Offline
|
|
Malrom napisał:
Florian von Dembiński,
Herr Junggesell aus Neu Jaschiniec /Neu Jaschinnitz.
Pozdrawiam
Roman M.
Rzeczywiście, kawaler, wcześniej tego nie widziałem, a teraz mnie olśniło. Bardzo dziękuję za pomoc! |
_________________ Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
|
|
|
|
 |
Dobry_Duszek91 |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-02-2025 - 13:58
|
|


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 238
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Ponownie mam problem z poprawnym zinterpretowaniem zawodu. Kim był ojciec dziecka z aktu nr 34? Mam problem z trzema pierwszymi literami i przetłumaczeniem słowa. Widzę tam "Safbesitzer" ale czego to miałby być właściciele to nie mam bladego pojęcia...
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,357095,20
Z góry dziękuję za pomoc! |
_________________ Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
|
|
|
|
 |
janusz59 |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-02-2025 - 17:54
|
|

Dołączył: 29-03-2021
Posty: 1068
Status: Offline
|
|
S w innych aktach wygląda inaczej . Może to jest Hofbesitzer czyli właściciel zagrody .
Pozdrawiam
Janusz
PS. Pisarz gminny miał swój własny krój pisma. |
|
|
|
|
 |
beatabistram |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-02-2025 - 17:30
|
|



Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5194
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
|
|
 |
Nowak_pat |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-03-2025 - 12:48
|
|

Dołączył: 17-06-2016
Posty: 248
Status: Offline
|
|
dzien dobry. Bardzo bym prosil o przetlumaczenie informacji kim byli, badz ich rodzice Teresa Marek, Jan Szamal, Antoni Weigl, Jakub Wenglorz, Maria Goldman
https://zapodaj.net/plik-jFe0eJk1N0 |
|
|
|
|
 |
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-03-2025 - 17:54
|
|

Dołączył: 01-12-2011
Posty: 7234
Status: Offline
|
|
Theresia, Eheweib/żona/ des Eisenbahntaglöhners /robotnik dzienny na kolei żelaznej/
Johann Marek aus Weipersdorf in Böhmen /Vyprachtice w Czechach/
Johann Kind des Eisenbahntaglöhners Johann Szamal aus Alt=Eichen Bunzl. Kreises /powiatu Bunzlau?/;
Anna, Kind des Ziegelmeisters Anton Weigl/Weigel aus Einod in Mähren/Morawy;
aus Oldrzychowic:
Jakob Wenglórz ausgedienter Soldat /wysłużony żołnierz ;
Anna, Kind des Ziegelmeisters /mistrz ceglarz/ Anton Weigel;
Marie, Tochter, des verstorbenen /zmarłego// Johann Goldmann Schuhmachers /szewca;
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
 |
Nowak_pat |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-03-2025 - 20:05
|
|

Dołączył: 17-06-2016
Posty: 248
Status: Offline
|
|
Dobry wieczór
Bardzo proszę o przetłumaczenie nazwisk oraz informacji zapisanych przy Józefie, Franciszku, Tomaszu, Franciszce i Józefie
https://zapodaj.net/plik-Ie9SmKsNAs
Dziękuję i Pozdrawiam |
|
|
|
|
 |
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-03-2025 - 20:26
|
|

Dołączył: 01-12-2011
Posty: 7234
Status: Offline
|
|
Joseph, Kind des Hegers/gajowego/ Johann Sykora;
Franz Schoppa, Kind nach verstorbenen Georg Schoppa, Häusler/chałupnika/,
Franziska, Kind nach verstorbenen Joseph Liberda, Kretschmerpächter /dzierżawca oberży,karczmy,
Josepha Cholewa, Ehewieb des Nikolaus Cholewa, pensinierter Stationsleiter und Richter
/pensjonowany kierowwnik stacji i sądowy/sędzia /spr. dokładnie, co znaczy na terenie austriackim/
Thomas Wawrzyczny, Inmann /komornik
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
 |
Nowak_pat |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-03-2025 - 21:02
|
|

Dołączył: 17-06-2016
Posty: 248
Status: Offline
|
|
|
|
 |
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-03-2025 - 19:59
|
|

Dołączył: 01-12-2011
Posty: 7234
Status: Offline
|
|
Anton Kabus, lediger Knecht /nieżonaty parobek;
Ignatz Somerlik, Ausdingler /chłop na dożywociu;
Jakob Jansty, verabschiedeter Soldat, wysłużony zołnierz, poza służbą;
Mariana , Eheweib/żona des Joseph Thomasch, Häuslers/chałupnika;
Theresia Czapla Ausdinglerin /włościanka na dożywociu
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
 |
Nowak_pat |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-03-2025 - 19:40
|
|

Dołączył: 17-06-2016
Posty: 248
Status: Offline
|
|
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji kim byli: Józefa Popiołek, Józef Rexeifsen, Katarzyna Zimny, Anna Bruckner i Jan Ruzicka
https://zapodaj.net/plik-NtWoecxGcZ
Dziękuję i pozdrawiam |
|
|
|
|
 |
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-03-2025 - 21:07
|
|

Dołączył: 01-12-2011
Posty: 7234
Status: Offline
|
|
Josepha Popiołek, Dienstmagd /służąca;
Joseph, Sohn des Parteiführers /kierownika partii ?/ bei dem
Eisenbahnbau /przy budowie kolei żelaznej/ Johann Rexeissen;
Katharina Zimny, ledige Magd / niezamęzna służąca;
Anna, Kind des Eisenbahnbau Wächters /strażnika na kolei żelaznej/ Eduard Bruckner;
Johann, Kind des Eisenbahnarbeiters /robotnika na kolei żelaznej/ Veit [czyli imię Wit] Ruziczka
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
 |
Nowak_pat |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-03-2025 - 14:42
|
|

Dołączył: 17-06-2016
Posty: 248
Status: Offline
|
|
Dziękuję za dotychczasowe tłumaczenia.
Proszę jeszcze o przetłumaczenie informacji kim był Jan Rychły - ojciec Józefy, ojciec Pawła i Józefa oraz co było przyczyną jej śmierci
https://zapodaj.net/plik-Tyn5T9VDJt
Dziękuję i Pozdarwiam |
|
|
|
|
 |
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-03-2025 - 21:18
|
|

Dołączył: 01-12-2011
Posty: 7234
Status: Offline
|
|
Josephine, Tochter des Johann Rychly, Brettschneiders /tracza w tartaku;
Paul, Sohn des Joseph Brachayuk? Schmiedemeister und Häuslers /mistrza kowalskiego i chałupnika;
Josefa, Tochter des Josef Klehr provisionierten Finanzaufseher /strażnik finansów/urzędnik? będący na prowizji;
a w Uwagach: am Blutschlag durch Ertrinken /na krwotok,apopleksję,
przez utonięcie
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
 |
Nowak_pat |
|
Temat postu:
Wysłany: 06-03-2025 - 20:22
|
|

Dołączył: 17-06-2016
Posty: 248
Status: Offline
|
|
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji kim byli: Katarzyna Bobrzik, Joanna Kielkowski, Marianna, Antoni, Andrzej i Tomasz Rychly
https://zapodaj.net/plik-Q7OaKRTPHw
Dziekuje i Pozdarwiam |
|
|
|
|
 |
|