Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Jankowski_MateuszOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie (rosyjski) umowy przedślubnej  PostWysłany: 15-05-2012 - 17:46
Sympatyk


Dołączył: 15-12-2010
Posty: 135
Skąd: Koło
Status: Offline
Witam, czy ktoś znajdzie chwilę na przetłumaczenie tego aktu notarialnego? Jest to umowa przedślubna między Andrzejem Jankowskim (ur. w Skaszynie) a Franciszką z Zaparuchów (ur. w Dąbiu Kujawskim), spisana u notariusza Skibickiego w Brześciu Kujawskim w roku 1885 (ich ślub odbył się w Izbicy Kujawskiej).

https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 7551899394

https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 2388697970

https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 8459019586

https://picasaweb.google.com/1042099530 ... 4087442770

Byłbym ogromnie wdzięczny. Pozdrawiam, Mateusz Jankowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
DaneckaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie (rosyjski) umowy przedślubnej  PostWysłany: 16-05-2012 - 10:03
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 19-11-2009
Posty: 748

Status: Offline
Witaj Mateuszu,

przetłumaczę ten dokument.

pozdrawiam
Danuta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Jankowski_MateuszOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie (rosyjski) umowy przedślubnej  PostWysłany: 16-05-2012 - 11:10
Sympatyk


Dołączył: 15-12-2010
Posty: 135
Skąd: Koło
Status: Offline
Dziękuję bardzo za odpowiedź. Czekam na odezwę i również pozdrawiam, Mateusz.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
DaneckaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie (rosyjski) umowy przedślubnej  PostWysłany: 16-05-2012 - 15:34
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 19-11-2009
Posty: 748

Status: Offline
Mateuszu, bardzo proszę prześlij skany na mój adres: danecka46@o2.pl

Chciałam teraz zabrać się za tłumaczenie- treść po powiekszeniu jest zamazana i trudno odczytywać.
Wysłałam Ci też wiadomośc na PW.

Tłumaczenie wstawione będzie na Forum.

Danuta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
DaneckaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie (rosyjski) umowy przedślubnej  PostWysłany: 16-05-2012 - 23:02
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 19-11-2009
Posty: 748

Status: Offline
Mateuszu,
proszę bardzo oto tłumaczenie:

Wg Rejestru Numer 333

Dnia 29 Października/ 10 Listopada 1885 roku.
Ja, Józef Skibicki, syn Mikołaja, Notariusz przy Sądzie Pokoju Guberni Warszawskiej , mający biuro w Brześciu Powiat Włocławski ,udałem się do Kąkowej Woli w Powiecie Włocławskim do mieszkania małżonków Zaparucha, gdzie stawili się znani mi osobiście, posiadający zdolność prawną:
1. Andrzej Jankowski, syn Józefa, chłop rolnik zamieszkały we wsi Skaszyn Powiat Włocławski
2. Franciszka Zaparucha, córka Jakuba, pełnoletnia panna, zamieszkała we wsi Kąkowa Wola Powiat Włocławski
- i w obecności Świadków posiadających zdolność prawną: Michała Polakowskiego, syna Franciszka, i Tomasza Kobus, syna Błażeja, chłopów zamieszkałych we wsi Kąkowa Wola, zawarli Akt następujący:
Andrzej Jankowski i Franciszka Zaparucha oświadczyli, że zamierzają zawrzeć związek małżeński, w związku z czym na okres swego przyszłego małżeńskiego pożycia ustalają swoje wzajemne stosunki majątkowe w sposób następujący:
Paragraf I
Całe mienie, którym każde z nich obecnie posiada i które w przyszłości otrzyma w formie darowizny, spadku lub innego przypadku oraz majątek nabyty staraniem i pracą małżonków w czasie trwania małżeństwa, będzie stanowić ich wspólną własność.
Paragraf II
W przypadku śmierci jednego z małżonków, żyjący małżonek otrzyma połowę własności pozostawionej po zmarłym i dla tego podporządkowują się zasadom określonym w Art. 231 i następnych prawa cywilnego Królestwa Polskiego.
Paragraf III
Notariusz poinformował Strony, że dla ważności niniejszej Umowy przy Akcie Małżeństwa konieczne jest zgłoszenie Urzędnikowi Stanu Cywilnego, że dnia dzisiejszego przed obecnym Notariuszem zawarta została Umowa.

Wypis będzie wydany Stronom na papierze herbowym za opłatą 60 kopiejek.
Opłatę w wysokości 70 kopiejek za sporządzenia aktu uzyskano.
Akt ten przeczytano w obecności wyżej wymienionych świadków i słownie przez Notariusza przetłumaczony został na język polski, ponieważ Stawający nie znają języka rosyjskiego.
Po odebraniu Aktu[ przez Strony] i przekonaniu się ,że zawierają go dobrowolnie i rozumieją jego sens i znaczenie, podpisany został.
Uwaga:
Na pierwszej stronie w wierszu szesnastym w słowie „ niezawarty’ skreślić „ nie”.
Na prośbę niepiśmiennej Franciszki Zaparucha podpisał się Jan Szymański, syn Aleksandra, stolarz ze wsi Sarnowo.
[Podpis własnoręczny] – Andrzej Jankowski
Za niepiśmienną Franciszkę Zaparucha na jej prośbę podpisuje się- Jan Szymański [ podpis własnoręczny]
Tłumaczenie na j. rosyjski: „ Andrzej Jankowski” – przetłumaczył Notariusz Skibicki
Przy złożeniu podpisu przez Jana Szymańskiego za niepiśmienną Franciszkę Zaparuchę na jej osobistą prośbę, obecni byli:
Michał Polakowski Tomasz Kobus Józef Skibicki [ podpisy własnoręczne]

/ W nawiasach kwadratowych zapisano uwagi tłumaczącego/

pozdrawiam
Danuta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MajaWojdalskiOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie (rosyjski) umowy przedślubnej  PostWysłany: 17-05-2012 - 08:04
Sympatyk


Dołączył: 01-06-2011
Posty: 337
Skąd: USA
Status: Offline
Szanowni Panstwo,

Ja takze mam do tlumaczenia umowe przedslubna. Slecze nad nia od kilku godzin, ale chyba rady nie dam. Jezeli ktos z Panstwa moze mi pomoc (4 strony) - bardzo chetnie przesle dobrej jakosci skany przez e-mail.

Z gory serdecznie dziekuje.

Maja
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie (rosyjski) umowy przedślubnej  PostWysłany: 17-05-2012 - 12:37
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3289

Status: Offline
majawojdalski@hotmail.com napisał:
Szanowni Panstwo,

Ja takze mam do tlumaczenia umowe przedslubna. Slecze nad nia od kilku godzin, ale chyba rady nie dam. Jezeli ktos z Panstwa moze mi pomoc (4 strony) - bardzo chetnie przesle dobrej jakosci skany przez e-mail.

Z gory serdecznie dziekuje.

Maja

Proszę przysłać skany na mój adres mailowy jaftanas@gmail.com
Zaznaczam, że zwyczajowo zamieszczę te skany waz z tekstem tłumaczenia i uwagami tłumacza na forum. Może to spowodować dyskusję i dodatkowe korekty tekstu tłumaczenia. Jeśli wyrażasz zgodę na taki tryb postępowania, to oczekuję na przysłanie skanów.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MajaWojdalskiOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie (rosyjski) umowy przedślubnej  PostWysłany: 18-05-2012 - 14:51
Sympatyk


Dołączył: 01-06-2011
Posty: 337
Skąd: USA
Status: Offline
Panie Jerzy - dziekuje serdecznie. Jak najbardziej wyrazam zgode i serdecznie zapraszam do dyskusji na temat dokumentu. To dotychczas jedyna umowa przedslubna w mojej rodzinie, wiec bede wdzieczna za uwagi i wszelkie szczegoly jakie moga wzbogacic moja znajomosc jezykowa czy wzbogacic kontekst kulturowy tego dokumentu. Przesylam tekst na Pana e-mail. A tu kilka faktow o intercyzie:

Jan Ewaryst Wierzbicki (moj pradziad) urodzony w Pultusku, w roku 1880. 11 stycznia 1908 r poslubil Bronislawe Emilie Zenczykowska z domu Widner (prababka), urodzona 17 wrzesnia 1879 w Lodzi. Bronislawa stracila pierwszego meza, Bronislawa Zenczykowskiego w roku 1906 - miala z nim przynajmniej dwoje dzieci. Obydwoje pochodzili z rodzin mieszczanskich - ojciec Jana byl pisarzem miejskim w Pultusku, ojciec Bronislawy starszym cechu mistrzow piekarskich w Lodzi. Intercyza zostala zawarta u notariusza lodzkiego, Jozefa Grabowskiego, prowadzacego kancelarie w oparciu o rosyjska ustawe onotariacie z roku 1866.

Maja
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie (rosyjski) umowy przedślubnej  PostWysłany: 18-05-2012 - 15:54
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3289

Status: Offline
Pani Maju!
Jeszcze dzisiaj przetłumaczę.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MajaWojdalskiOffline
Temat postu: Re: Prośba o przetłumaczenie (rosyjski) umowy przedślubnej  PostWysłany: 19-05-2012 - 22:33
Sympatyk


Dołączył: 01-06-2011
Posty: 337
Skąd: USA
Status: Offline
Panie Jerzy,

Prosze potwierdzic, ze otrzymal pan skany. Jeszcze raz serdecznie dziekuje.

Maja
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 22-05-2012 - 12:29
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3289

Status: Offline
Pani Maju!
Zamieszczam niżej pełny tekst tłumaczenia umowy przedślubnej, która zawiera bardzo ciekawe informacje dla Pani oraz sądzę dla tych czytelników, którzy badają warunki bytu bogatego mieszczaństwa polskiego na początku 19 wieku:

Główny wyciąg na jednym arkuszu zwykłego papieru z ostemplowaniem na nim  marki o wartości jednego rubla i dwadzieścia pięć kopiejek, wydano dnia 28 grudnia (10 stycznia) 1907/8 roku dla przyszłych małżonków Wierzbickich: Jana Ewarysta (dwojga imion) i Bronisławy Emilii (dwojga imion). 
Podpis: /-/  Not. J. Grabowicz
Numer rejestrowy 4086.
Dnia dwudziestego ósmego grudnia tysiąc dziewięćset siódmego roku ( ósmego stycznia tysiąc dziewięćset ósmego roku) u mnie Łódzkiego Notariusza, Kolegialnego Asesora Józefa Leopoldowicza Grabowskiego, w kancelarii mojej, znajdującej się w mieście Łodzi przy ulicy Ceglanej pod numerem 1390, stawili się znani mi osobiście i posiadający zdolność do czynności prawnych: 1) Jan  - Ewaryst (dwojga imion) Pawłowicz Wierzbicki, buchalter, kawaler, 27-letni, zamieszkały w mieście Łodzi przy ulicy Piotrkowskiej pod numerem 120, oraz 2) Bronisława - Emilia (dwojga imion) Stanisławówna Żenczykowska z domu Widner, wdowa po śmierci Edwarda Żenczykowskiego, obywatela miasta, 28-letnia, zamieszkała w Łodzi przy ulicy Zarzewskiej pod numerem 45, i w obecności znanych mi osobiście, posiadający prawem wymagane przymioty, świadków, a mianowicie: mieszczanina Konstantyna Hilariowicza Waderskiego i obywatela miasta Walentego Józefowicza Rucińskiego, obu w mieście Łodzi zamieszkałych, zawarli przedślubną umowę następującej treści:
 § 1. Jan - Ewaryst Wierzbicki i Bronisława - Emilia Żenczykowska oświadczyli, że oni zamierzają połączyć się węzłem małżeńskim i na okres swojego przyszłego pożycia małżeńskiego swoje wzajemne stosunki majątkowe urządzać w następujący sposób:
 § 2. Całe mienie jakim obecnie włada każdy z przyszłych małżonków Wierzbickich oraz odtąd w przyszłości każde z nich otrzyma w postaci darowizn lub spadków, stanowić będzie zawsze  oddzielną i wyłączną własność każdego z osobna przyszłych współmałżonków Wierzbickich, natomiast mienie nabyte okazyjnie, a także nabyte w wyniku wspólnej pracy i starań przez kogokolwiek z przyszłych współmałżonków w czasie trwania ich wspólnego pożycia, stanowić będzie wspólną obojga ich własność. 
 § 3.  Bronisława - Emilia Żenczykowska oświadczyła, że mienie jakie ona wnosi do domu swojego przyszłego męża składa się: a) z sumy jednego tysiąca dwustu rubli w gotowiźnie; b) z sumy jednego tysiąca pięciuset rubli zagwarantowanej na korzyść Bronisławy - Emilii Żenczykowskiej w sposób hipoteczny w czwartym rozdziale hipotecznego wykazu nieruchomości należącej do niejakiego Janickiego, a zlokalizowanej we wsi Dąbrówka, gminy Chojna, powiatu Łódzkiego; c) z prawa do współposiadania w jednej ósmej nierozdzielnej części łódzką miejską nieruchomością położonej przy placu Górny - Rynek pod numerem hipotecznym sześćset dwadzieścia siedem (627), a policyjnym - trzecim/czwartym (3/4), oznaczonej w rejestrze hipotecznym 1133, jakie-to prawa majątkowe Bronisława - Emilia Żenczykowska ocenia na sumę trzech tysięcy rubli; d) z następującego mienia ruchomego ogólnej wartości sześćset dwadzieścia pięć rubli, a mianowicie: dwóch par koni z uprzężą, powóz i dwie furmanki dla przewozu ładunków; e) z różnego rodzaju złotych ozdobionych drogocennymi kamieniami przedmiotów ogólnej wartości dwieście pięćdziesiąt rubli; f) z różnego rodzaju damskiej garderoby ogólnej wartości dwieście rubli; g) z dziennej i nocnej bielizny oznaczonej monogramami "B.W" ogólnej wartości dwieście pięćdziesiąt rubli; h) z pościeli, a mianowicie: czternaście poduszek, czterech kołder, trzech pierzyn, materaców i sienników ogólnej wartości dwieście pięćdziesiąt rubli; i) z pełnego wyposażenia mieszkalnego i kuchennego w czterech pokojach z kuchnią, a mianowicie: aa) w salonie: komplet mebli z czarnego drzewa z obiciami pluszowymi składający się z: sofy, stołu, dwu foteli, sześciu krzeseł, o wartości stu rubli, fortepianu z czarnego drzewa wyrobu Hoffera o wartości dwieście siedemdziesiąt rubli, stojącego lustra w ramiach z czarnego drzewa o wartości sześćdziesiąt rubli, żyrandola z trzema lampami o wartości czterdziestu rubli, różnych drobnych przedmiotów, bagateli, kobierców, portier i obrazów, ogólnej wartości sto osiemdziesiąt rubli; bb) w pokoju stołowym: bufet z dębowego drzewa o wartości pięćdziesiąt pięć rubli, stół i sześć krzeseł z takiego samego drzewa o wartości czterdzieści pięć rubli, otomana z pluszowym obiciem o wartości czterdzieści rubli, dwu stolików z dębowego drzewa o wartości piętnastu rubli, szafy bibliotecznej i drugiej małej szafki z dębowego drzewa, o wartości siedemdziesięciu pięciu rubli, samowara platerowanego srebrem o wartości pięćdziesięciu rubli, zegara ściennego w szafce z drewna dębowego i wiszącej lampy o wartości trzydziestu rubli; cc) w sypialni: dwa łóżka żelazne i dwie nocne szafki, o wartości osiemdziesiąt rubli, trzy szafy z drzewa orzechowego i jedna szafa - bieliźniarka z takiego samego drzewa ogólnej wartości stu rubli, komoda z drzewa orzechowego o wartości dwadzieścia pięć rubli, umywalka z marmurowa płyta i z przyborami do mycia, o wartości czterdziestu pięciu rubli; dd) w pokoju dziecinnym: dwa łóżka, otomana, stół, sześć krzeseł, umywalnia i lampa wisząca, ogólnej wartości osiemdziesiąt rubli, maszyna do szycia marki Singer o wartości siedemdziesiąt pięć rubli; ee) w kuchni: meble kuchenne, różnego rodzaju miedziane, żeliwne, drewniane, szklane, porcelanowe i gliniane naczynia kuchenne i utensylia, ogólnej wartości sto dwadzieścia pięć rubli; j) z porcelanowego serwisu na osiemnaście osób, a także różnego rodzaju innych naczyń stołowych, porcelanowych, szklanych i glinianych, ogólnej wartości osiemdziesięciu pięciu rubli; k) ze stołowych  sreber, a także różnego rodzaju przedmiotów platerowanych, ogólnej wartości sto pięćdziesiąt rubli; l) z kap na łóżka, z zasłon i karniszów do okien, różnego rodzaju obrusów i serwetek, a także innej bielizny stołowej, ogólnej wartości osiemdziesiąt pięć rubli. 
 § 4. Jan - Ewaryst Wierzbicki oświadczył, że on obecnie, oprócz niezbędnej mu garderoby i obuwia, żadnego mienia nie posiada; a mienie jego przyszłej małżonki wyszczególnione w powyższym trzecim paragrafie otrzymał, co potwierdza swoim podpisem, na podaną wyżej wycenę ruchomego majątku swojej przyszłej żony i wydzielonych przedmiotów będących składnikami tego majątku, wyraża zgodę oraz na takie mienie swojej przyszłej żony zapewnia zabezpieczenie całym swoim teraźniejszym i przyszłym majątkiem nieruchomym i ruchomym, z ustanowieniem priorytetu prawnego przed wszelkimi innymi wierzytelnościami.  
§ 5. Odnośnie zasad dziedziczenia przez jednego z przyszłych małżonków Wierzbickich po śmierci drugiego, to w tym zakresie małżonkowie Wierzbiccy podporządkowują się przepisom wyłożonym w Artykułach: 231 i następnych Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego 1825 roku.
§ 6.  Niżej podpisany Notariusz poinformował umawiające się strony, że na mocy Artykułu 208 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego 1825 roku. dla prawomocności niniejszej umowy przedślubnej konieczne jest przy dokonywaniu cywilnego aktu małżeńskiego u urzędnika stanu cywilnego dokonać zgłoszenia, że dnia dzisiejszego w biurze niżej podpisanego Notariusza sporządzona była niniejsza umowa przedślubna pomiędzy wstępującymi w związek ślubny osobami.
 §  7. Wyciąg z niniejszej umowy przedślubnej zostanie na podstawie Artykułu 67 Kodeksu Handlowego przesłany przez niżej podpisanego Notariusza do Piotrkowskiego Sądu Okręgowego celem wywieszenie na tablicy.
Akt niniejszy został umawiającym się w obecności wymienionych świadków odczytany, a po akceptacji i potwierdzeniu, że strony z dobrej woli pragną ten akt zawrzeć i rozumieją jego sens i znaczenie. Odpisy tego aktu wydawać każdej ze stron umawiających się.  Główny odpis wydać na imię Jana  - Ewarysta (dwojga imion) Pawłowicza oraz Bronisławy Emilii (dwojga imion) Stanisławówny z domu Widner z pierwszego małżeństwa Żenczykowskiej, przyszłych małżonków Wierzbickich, do rąk własnych z potwierdzeniem odbioru podpisem Jana Ewarysta (dwojga imion) Wierzbickiego. Na głównym odpisie umieszczono znaczek opłaty skarbowej o wartości jednego rubla i dwadzieścia pięć kopiejek, pobrano opłatę notarialną gotówką w kwocie siedemdziesiąt pięć kopiejek, co odnotowano w książce pobranych opłat pod numerem 4086.
Podpisy stron, świadków i notariusza: /-/

Wyciąg z niniejszego aktu, w celu umieszczenia na tablicy, przesłano pod numerem 1. do Piotrkowskiego Sądu Okręgowego dnia 4 stycznia 1908 roku.
Podpis notariusza /-/

Tłumaczył: Jerzy Aftanas dnia 22.05.2012

Uwagi tłumacza:
1. W tekście oryginalnym podaje się imiona stron: Iwan-Ewaryst i Bronisława- Emilia z dodatkiem imion odojcowskich (отчествo), chociaż podpisy stron są po polsku (Jan Ewaryst, Bronisława Emilia) bez imienia odojcowskiego, i dlatego notariusz podał przy tych podpisach notatkę, że to on zastosował niżej wersję rosyjską tych dwóch podpisów (wymóg urzędowy). To zdanie opuszczono w tłumaczeniu.
2. Oznaczenia literowe składników mienia w paragrafie 3 podano wg kolejnych liter alfabetu polskiego, a nie rosyjskiego jak w oryginalnym tekście.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MajaWojdalskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 27-05-2012 - 19:52
Sympatyk


Dołączył: 01-06-2011
Posty: 337
Skąd: USA
Status: Offline
Panie Jerzy,

Serdecznie dziekuje za tak profesjonalne tlumaczenie. Wnosi ono odrobine swiatla w przyszle losy mojego dziadka, Jerzego, syna Jana Ewarysta i Bronislawy Emilii, urodzonego w 1911. Wyraznie Bronislawa i jej rodzina przyjela malzenstwo z rezerwa. Jan Eweryst byl "goly", choc pochodzil z dosc dostatniej rodziny, byl tez siostrzencem slynnego w owych czasach dyrektora teatrow w Lodzi i Warszawie - Texla. Bronislawa zmarla mlodo, nie wiem jeszcze kiedy, ale prawdopodobnie przed rokiem 1920. Z anegdot rodzinnych wynika, ze Jan Eweryst wyjechal po jej smierci do USA a moj dziadek zostal pod opieka swojego wuja, brata Bronislawy, ksiedza, ktory po podziale znacznego majatku siostry, wyslal siostrzenca do.... pasienia gesi na wies. Dziadek Jurek dorastal w biedzie, co bylo tymbardziej trudne, ze jego wczesniejsze dziecinstwo bylo dosc dostatnie. Jako dorosly, nie utrzymywal kontaktu z rodzina.

Pozostaje mnostwo pytan, na ktore bede szukac odpowiedzi w Lodzkich i Pultuskich archiwach przy najblizszej wizycie w Polsce.

Chce tez dodac, ze do tej pory moja mama nie wiedziala nic o historii swojej rodziny, wiec wszystkie te informacje sa dla nas nie tylko historycznie ciekawe ale takze emocjonalnie wazne.

Jeszcze raz dziekuje.

Maja
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 27-05-2012 - 21:27
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3289

Status: Offline
Fascynujące... prawdziwy scenariusz do filmu.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
witexgwOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-09-2012 - 19:25
Sympatyk


Dołączył: 18-12-2008
Posty: 74

Status: Offline
Mam ogromną prośbę do kogoś z Pańtwa o pomoc w przetłumaczeniu umowy przedślubnej moich pradziadków z roku 1890. Kompletnie nie daję sobie rady. Bardzo proszę o kontakt mail witexgw@o2.pl.
Będę ogromnie wdzięczna za tłumaczenie chociaż najważniejszego fragmentu dokumentu.
Pozdrawiam, GRażyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
witexgwOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-09-2012 - 22:46
Sympatyk


Dołączył: 18-12-2008
Posty: 74

Status: Offline
Pragnę na forum skierować słowa uznania i podziękować Danusi Daneckiej za okazałą pomoc w tłumaczeniu umowy.
Dziękuję Bardzo,
z poważaniem, GRażyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.737147 sekund(y)