Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 16 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
massagotOffline
Temat postu: Tłumaczenie małżeńskie Piotr Barela i Katarzyna Jasnos -OK  PostWysłany: 06-12-2020 - 17:28
Sympatyk


Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91

Status: Offline
Tłumaczenie małżeńskie Piotr Barela i Katarzyna Jasnos -1811- Kodrab

Witaj. Czy możesz przetłumaczyć ten akt małżeństwa między Piotrem Barelą a Katarzyną Jasnos 1811 Parafia Kodrab
Akt 4
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję za pomoc

_________________
Cordialement Jean Paul


Ostatnio zmieniony przez massagot dnia 07-12-2020 - 10:42, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Officinalis_Paeonia
Temat postu: Tłumaczenie małżeńskie Piotr Barela i Katarzyna Jasnos -1811  PostWysłany: 06-12-2020 - 19:16
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2019
Posty: 799

Ce lien est vers les bans (n°4), vers l'acte de mariage (n°3) - ici:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-D17Q-XMK?i=26&cc=2115410
22 septembre
Piotr Bareła - célibataire, 22 ans selon l'acte de naissance de l'église de Kodrąb, assisté de ses parents Felicjan un paysan résidant a' Wola Malowana a' la ferme et Marianna
Katarzyna Jasnowska – célibataire, 19 ans selon l'acte de naissance de l'église de Kodrąb, assistée de ses parents Piotr un paysan résidant a' Wola Malowana et Justyna née Malcowka [probablement Malczyk]
témoins: Grzegorz Bareła 58 ans, Benedykt Bareła oncle paternel du nouvellement marié 42 ans de Wola Malowana, Mikołaj Małczyk oncle maternel de la nouvellement mariée de Zapolice 35 ans, des paysans vivants a' la ferme, et Wojciech Bałazy un maiˆtre forgeron de Wola 28 ans
preˆtre Marcin Mirowski
Pozdrawiam.

_________________
Elża


Ostatnio zmieniony przez Officinalis_Paeonia dnia 07-12-2020 - 19:11, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
massagotOffline
Temat postu: Ślub Piotr Barela i Magdalena Zakrzewska 1839 OK merci  PostWysłany: 07-12-2020 - 10:42
Sympatyk


Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91

Status: Offline
Witaj. Czy możesz przetłumaczyć zapis drugiego małżeństwa Piotra Bareli z Magdaleną Zakrzewską (SZATKOWSKICH SZATKOWSKA)

Akt 14 Wola Malowana
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 30&y=1268.

Dziękuję Ci

_________________
Cordialement Jean Paul


Ostatnio zmieniony przez massagot dnia 08-12-2020 - 08:15, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Officinalis_Paeonia
Temat postu: Ślub Piotr Barela i Magdalena Zakrzewska 1839  PostWysłany: 07-12-2020 - 18:52
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2019
Posty: 799

11 aouˆt a' 13 h
témoins: Walenty Bareła paysan et tuteur de la nouvellement mariée 38 ans et Wincenty Jasnos paysan 45 ans, tous deux hortulani de Wola Malowana
Piotr Bareła - hortulanus, veuf de Katarzyna née Jasnos décédée le 9 aouˆt 1836, né a' Wola Malowana, fils de Feliks et Marianna Bareła déja' décédés, dans ce village a' la ferme installé, 48 ans
Magdalena Zakrzewska - célibataire, fille de Mateusz et Marianna Zakrzewski déja' décédés, résidante a' Wola Malowana, on ne sait pas ou' elle est née, 24 ans selon l'acte de connaissance/acte de notoriété? du 9 aouˆt.
Pozdrawiam.

_________________
Elża
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
massagotOffline
Temat postu: Tłumaczenie aktu urodzenia Marcin Barela 1825 -OK  PostWysłany: 08-12-2020 - 09:52
Sympatyk


Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91

Status: Offline
Witam Czy możesz przetłumaczyć ten akt urodzenia Marcina Bareli syna Piotra i Katarzyny Jasnosów z 1825 roku.

2 różne akty nr 64 znalezione na Metryki i Familysearch

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
i
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -99BR?i=17

Dziękuję za Twój czas

_________________
Cordialement Jean Paul


Ostatnio zmieniony przez massagot dnia 08-12-2020 - 18:09, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Officinalis_Paeonia
Temat postu: Tłumaczenie aktu urodzenia Marcin Barela 1825 Wola Malowana  PostWysłany: 08-12-2020 - 12:39
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2019
Posty: 799

Ce sont 2 actes équivalents (pierwopis et wtóropis), avec le meˆme contenu.
18 octobre a' midi
pe're: laboriosus Piotr Bareła hortulanus 28 ans
Marcin Bareła - il est né le 18 octobre a' 1h apre's minuit dans la maison n°4 a' Wola Malowana
me're: Katarzyna Jasnosówka 25 ans
témoins: laboriosi Grzegorz Depta 53 ans et Feliks Bareła 23 ans, tous deux fermiers de Wola Malowana
preˆtre Mateusz Dzidowski
Pozdrawiam.

_________________
Elża
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
massagotOffline
Temat postu: Tłumaczenie aktu zgonu Katarzyina Jasnos Barela OK Elsa  PostWysłany: 12-12-2020 - 17:09
Sympatyk


Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91

Status: Offline
Bonjour. Pouvez vous traduire l'acte de décčs en 1836 de Katarzyna Jasnos epouse Piotr Barela .
Acte 50
Dzień dobry. Czy możesz przetłumaczyć akt zgonu z 1836 r. Żony Katarzyny Jasnos Piotra Bareli.
Akt 50

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1900&y=127
Wielkie dzięki za Twoją pomoc

_________________
Cordialement Jean Paul


Ostatnio zmieniony przez massagot dnia 12-12-2020 - 17:43, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Officinalis_Paeonia
Temat postu: Tłumaczenie aktu zgonu Katarzyina Jasnos Barela Kodrab 1836  PostWysłany: 12-12-2020 - 17:39
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2019
Posty: 799

11 aouˆt a' 9 h
la mort a été signalée par: Wincenty Bareła 35 ans et Piotr Wójcik 40 ans, tous deux résidants a' Wola Malowana
Katarzyna Barelina [Barelina = épouse de Bareła] - décédée le 9 aouˆt a' midi, demi-agricultrice a' Wola Malowana, 40 ans, fille de Piotr et Justyna Jasnos, elle a laissé son mari Piotr Bareła et ses enfants
Pozdrawiam.

_________________
Elża
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
massagotOffline
Temat postu: Tłumaczenie ślubne Szymanczyk Josef / Sidowska Victoria 1836  PostWysłany: 15-12-2020 - 09:56
Sympatyk


Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91

Status: Offline
Dzień dobry.
Czy możesz przetłumaczyć ten akt małżeństwa Szymanczyka Josefa i Sidowskiej Wiktorii 1836-Bąkowa Góra
Akt 7
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =414&y=185
Dziękuję za pomoc

_________________
Cordialement Jean Paul
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Officinalis_Paeonia
Temat postu: Tłumaczenie ślubne Szymanczyk Josef / Sidowska Victoria 1836  PostWysłany: 15-12-2020 - 11:42
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2019
Posty: 799

2 février a 12h
témoins: Jan Stefański fermier 50 ans et Bartłomiej Sidowski cordonnier 40 ans pere de Wiktoria, tous deux résidants a Bąkowa Góra
Józef Szymańczyk - célibataire, ouvrier agricole/garçon de ferme, né et résidant a Bąkowa Góra, fils de Tomasz et Joanna née Bobras qui y vivent, 20 ans
Wiktoria Sidowska - célibataire, fille de Bartłomiej et Agnieszka résidants a Bąkowa Góra, 18 ans, née et résidante a Bąkowa Góra avec ses parents
3 bans, permission des parents des nouvellement mariés, pas d'obstacles, ils n'ont pas conclu de contrat prénuptial
pretre Piotr Koćmierowski
Pozdrawiam.

_________________
Elża
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
massagotOffline
Temat postu: Re ślubne Szymanczyk Josef / Sidowska Victoria 1836-OK- Merc  PostWysłany: 15-12-2020 - 12:10
Sympatyk


Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91

Status: Offline
Officinalis_Paeonia napisał:
2 février a 12h
témoins: Jan Stefański fermier 50 ans et Bartłomiej Sidowski cordonnier 40 ans pere de Wiktoria, tous deux résidants a Bąkowa Góra
Józef Szymańczyk - célibataire, ouvrier agricole/garçon de ferme, né et résidant a Bąkowa Góra, fils de Tomasz et Joanna née Bobras qui y vivent, 20 ans
Wiktoria Sidowska - célibataire, fille de Bartłomiej et Agnieszka résidants a Bąkowa Góra, 18 ans, née et résidante a Bąkowa Góra avec ses parents
3 bans, permission des parents des nouvellement mariés, pas d'obstacles, ils n'ont pas conclu de contrat prénuptial
pretre Piotr Koćmierowski
Pozdrawiam.

_________________
Cordialement Jean Paul
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
massagotOffline
Temat postu: Tłumaczenie aktu urodzenia Marianny Bareli 1812 -OK  PostWysłany: 20-12-2020 - 18:29
Sympatyk


Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91

Status: Offline
Dobry wieczór. Czy możesz przetłumaczyć ten akt urodzenia Marianny Bareli z 1812 roku
Myślę, że to córka Piotra i Katarzyny Jasmos. Ale w "genetece" nie ma imienia matki i widziałem w akcie "felicjan barela" dziadka.
Akt 16
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję i życzę wszystkim wesołych Świąt Bożego Narodzenia

_________________
Cordialement Jean Paul


Ostatnio zmieniony przez massagot dnia 21-12-2020 - 11:16, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AlicjaSurmackaOffline
Temat postu: Tłumaczenie aktu urodzenia Marianny Bareli 1812 Wola Malowan  PostWysłany: 20-12-2020 - 20:39
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 1012
Skąd: Radomsko
Status: Offline
Nie przetłumaczę bo nie znam francuskiego a jedynie przepisałam akt:
Akt 16 Roku 1812 dnia 30 czerwca o godzinie 4 po południu przed nami proboszczem kodrębskim sprawującym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego gminy kodrębskiej powiatu radomskiego (radomszczańskiego) w departamencie kaliskim stawił się Piotr Bareła włościanin w Woli Malowanej przy ojcu swym zostający mający lat 23 i okazał nam dziecię płci żeńskiej, które urodziło się w domu jego na dniu 28 czerwca roku bieżącego o godzinie trzeciej rano oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Katarzyny jego małżonki liczącej lat 18 i że życzeniem jego jest nadanie mu imienia Marianna. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazania dziecięcia w przytomności Tomasza Zawiślaka mającego lat 28 i Felicjana Bareły liczącego lat 51 włościan z Woli Malowanej. Akt niniejszy stawającym przeczytany i podpisany został przez nas bo świadkowie pisać nie umieją. Ksiądz Marcin Mirowski Proboszcz Kodrębski sprawujący obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego

Genealogią Barełów się interesowałam jakiś czas temu, bowiem siostra mojej mamy poślubiła w 1929 roku w Kobielach Wielkich Bolesława Barełę i właśnie jego genealogię odtwarzałam. Próbowałam znaleźć wspólnego przodka z biskupem Stefanem Barełą urodzonym w Zapolicach. Biogram biskupa jest w wikipedii. Ale niestety przodków biskupa z Wolą Malowaną nic nie łączyło choć to sąsiadujące z sobą wsie.
Felicjan Bareła to również przodek Bolesława Bareły.
Felicjan Bareła z Marianną Podsiadło poślubioną w 1788 roku miał następujące dzieci:
1789 ur. Piotr + Katarzyna Jasnowska (Jasnos) ślub 1811
1791 ur. Marianna
1793 ur. Kazimierz + Magdalena Bałazy (Bałazińska) ślub 1816
1798 ur. Jakub + Dorota Gmel ślub 1826
1799 zm. Idzi Bareła syn Felicjana i Marianny
1802 ur. Wincenty

Pozdrawiam Alicja
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
massagotOffline
Temat postu: Tłumaczenie aktu urodzenia Marianny Bareli 1812 OK  PostWysłany: 21-12-2020 - 11:16
Sympatyk


Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91

Status: Offline
Witaj Alicja.
Dziękuję za szczegóły, bardzo mi to pomoże

Kiedy mówisz „Felicjan Bareła jest też przodkiem Bolesława Bareły”. Tatą Bolesława był Michał, Andrzej, Marcin lub Tomasz, cała czwórka dzieci Bareli Marcin i Wozniack Marianna?

Dziękuję Ci

_________________
Cordialement Jean Paul


Ostatnio zmieniony przez massagot dnia 21-02-2021 - 18:15, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
TymsojOffline
Temat postu: Tłumaczenie aktu urodzenia Marianny Bareli 1812 Wola Malowan  PostWysłany: 04-02-2021 - 20:32
Sympatyk


Dołączył: 07-12-2020
Posty: 227

Status: Offline
,,Acte 16
30.06.1812 a 4 heures de l'apres-midi devant nous, le curé de Kodrąb en fonction d'officier d'etat civil de la commune Kodrąb, powiat Radom (powiat est plus grand que gmina ,,commune'') dans la département Kalisz s'est présenté Piotr Bareła, un paysan de Wola Malowana habitant avec son pere, 23 ans et il nous a présenté un enfant de sexe féminin qui était née a son domicile le 28 juin, année courrante a 3 heures du matin; en déclarant qu'elle était engendrée par lui et sa femme Katarzyna, 18 ans, et que son souhait et de lui donner le nom de Marianna. Apres avoir fait la déclaration et aprčs la présentation de l'enfant en présence de Tomasz Zawiślak, 28 ans et Felicjan Bareła, 51 ans, paysans de Wola Malowana, cet acte a été lu aux adresseurs et aux témoins et n'a été soussigné que par nous, parce que les témoins ne sait pas écrire.
Prętre Marcin Mirowski, curé de Kodrąb en fonction de l'officier de l'état civil.

Je m'interesse a la généalogie de la famille Bareła, il y a quelques temps, parce que la soeur de ma mere s'est mariée avec Bolesław Bareła en 1929 ŕ Kobiele Wielkie et c'était sa trace genealogique que je reconstituait. J'essayait de trouver un ancętre lié a Stefan Bareła né a Zapolice. Le biograme de cet éveque est sur Wikipédia. Malheureusement, les ancetres de l'éveque ne sont point lié a Wola Malowana, bien que ce sont des villages voisins.
Felicjan Bareła est meme l'ancetre de Bolesław Bareła
Felicjan Bareła et sa femme Marianna Podsiadło mariés en 1788 avaient des enfants suivants:
né en 1789 Piotr (sa femme etait Katarzyna Jasnowska (Jasnos), le marriage en 1811)
née en 1791 Marianna
né en 1793 Kazimierz (sa femme: Magdalena Bałazy (Bałazińska), le marriage en 1816
né en 1798 Jakub (sa femme: Dorota Gmel, le marraige en 1826)
mort en 1799 Idzi Bareła (fils de Felicjan et Marianna Podsiadło)
né en 1802 Wincenty''

J'espere que cette traduction vous aidera un peu. Excusez-moi d'écrire sans certains accents, mais quand je vous ai donné la reponse en mettant l'accent par exemple sur ,,a'' la page l'a changé en ,,r'' pour quelque raison Smile Meme cas avec les accents sur ,,e'' (circonflexe et grave).
Cordialement,
Tymon
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.991429 sekund(y)