Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 19 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu: Tłumaczenie śmierci Teresy Cykarskiej Woznica 1838  PostWysłany: 26-11-2020 - 10:30
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31716
Skąd: Warszawa
Status: Offline
To jest akt w języku polskim
Jeśli chcesz skorzystać z pomocy przy tłumaczeniu (choć przy masowych poszukiwaniach , tj dziesiątkach i setkach aktów, których treść należy zrozumieć, to chyba nie jest najwłaściwsza droga) to zapraszamy do działu tłumaczeń
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-index-c-5.phtml
w tym do wątku:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-94180.phtml

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 26-11-2020 - 11:36
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4545

@ massagot

Jean Paul vous avez un message privé !

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
massagotOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-11-2020 - 18:54
Sympatyk


Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91

Status: Offline
Dobry wieczór,
Skorzystałem z linku, ale nie rozumiem, o co mnie pytasz.
Poruszanie się po forum i zbieranie informacji jest dla mnie bardzo trudne, ponieważ nie potrafię czytać i rozumieć języka polskiego. Przeglądam google, tłumaczę wszystko.
Proszę, powiedz mi co robić.
Z poważaniem, Jean Paul

_________________
Cordialement Jean Paul
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Officinalis_Paeonia
Temat postu:   PostWysłany: 26-11-2020 - 18:56
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2019
Posty: 799

massagot napisał:
Witam, czy możesz przetłumaczyć akt zgonu Teresy Cykarskiej. Muszę potwierdzić, że jest pierwszą żoną Floriana Woźnicy i może znać imiona rodziców Teresy
Akt 10
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=1920&y=0
Z poważaniem, Jean Paul


13 mars, 9 h
la mort a été signalée par: Ignacy Siejka, 40 ans, et Gabriel Kurzas, 60 ans, hortulani* vivant a' Dziepułć
Teresa Woznicowa [cela signifie: l'épouse de Woznica] née Cykarska - décédée le 11 mars a' 20 heures a' Dziepułć, 31 ans, fille de Józef et Marianna Cykarski
*https://pl.wikipedia.org/wiki/Zagrodnik
Pozdrawiam.

_________________
Elża
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
massagotOffline
Temat postu:   PostWysłany: 27-11-2020 - 18:39
Sympatyk


Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91

Status: Offline
Grand merci Elsa

_________________
Cordialement Jean Paul
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
massagotOffline
Temat postu: Tłumaczenie II małżeństwo Dorota Nowak i Andrzej Sroka -OK  PostWysłany: 03-12-2020 - 17:44
Sympatyk


Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91

Status: Offline
Potrafię przetłumaczyć akt małżeństwa wdowy Doroty Nowack Wozniczka.

Akt 9
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =330&y=127

Używam tłumaczenia google.
Z poważaniem, Jean Paul


Ostatnio zmieniony przez massagot dnia 08-12-2020 - 18:45, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
massagotOffline
Temat postu: Pomoc Tłumaczenie aktu zgonu Florian Voznica 1856-OK  PostWysłany: 03-12-2020 - 18:38
Sympatyk


Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91

Status: Offline
Witaj. może mi pomóc, tłumacząc ten akt zgonu Floriana Voznicy, męża Doroty Nowack

Ustawa 26-1856
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Dziękuję Ci. Z poważaniem, Jean Paul


Ostatnio zmieniony przez massagot dnia 08-12-2020 - 18:46, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Officinalis_Paeonia
Temat postu: Pomoc Tłumaczenie aktu zgonu Florian Voznica 1856  PostWysłany: 03-12-2020 - 21:09
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2019
Posty: 799

massagot napisał:
Potrafię przetłumaczyć akt małżeństwa wdowy Doroty Nowack Wozniczka.

Akt 9
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =330&y=127

Używam tłumaczenia google.
Z poważaniem, Jean Paul


9 Wola Malowana
Kodrąb, le 19 février a' 14h
témoins: Michał Dzwonkowski, écoute'te/chef du village, 42 ans et Piotr Baryła, fermier 90 ans, résidants a' Wola Malowana
Andrzej Sroka - veuf de Monika née Stachera, fermier agriculteur, né a' Smotryszów, fils du défunt Klemens et de la défunte Anna née Szydziak du couple Sroka, 40 ans, vivant a' Smotryszów a' la ferme
Dorota Woźnica née Nowak - veuve de Florian Woźnica décédé en 1854, fille du défunt Jan et de la défunte Marianna du couple Nowak, 41 ans, née a' Orzechówek, résidante a' Wola Malowana komornica*
3 annonces: 5, 12 et 19 février, ils n'ont pas conclu de contrat prénuptial, le rite du mariage a été accompli par le Pe're Jan Dobiecki, le commendarius paroissial de Kodrąb
*https://pl.wikipedia.org/wiki/Komornik – dans le premier sens
Pozdrawiam.

_________________
Elża
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Officinalis_Paeonia
Temat postu: Re: Pomoc Tłumaczenie aktu zgonu Florian Voznica 1856  PostWysłany: 04-12-2020 - 11:02
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2019
Posty: 799

massagot napisał:
Witaj. może mi pomóc, tłumacząc ten akt zgonu Floriana Voznicy, męża Doroty Nowack

Ustawa 26-1856
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Dziękuję Ci. Z poważaniem, Jean Paul


26 Babczów
Kobiele Wielkie, 6/18* avril a' 9h
la mort a été signalée par: Szymon Miedziński, 70 ans et Jakub Banaszczyk, 26 ans, okupnicy** résidants a' Babczów
Florian Woźnica - décédé le 4/16* du mois et de l'année en cours a' 8 heures du matin a' Babczów, 70 ans, mendiant, fils de Wincenty et Gertruda des époux Woźnica, a laissé sa veuve Dorota née Nowak
Pe're Szymon Kupczyński
*calendrier julien/calendrier grégorien
**okupnik - un paysan serf payant un loyer
Pozdrawiam.

_________________
Elża
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
massagotOffline
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu Dorota Nowack wyszła za Andrzeja w -OK  PostWysłany: 04-12-2020 - 17:17
Sympatyk


Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91

Status: Offline
Czy możesz przetłumaczyć akt zgonu Doroty Nowak żony Andrzeja Sroki z 1863 roku.
Akt 59
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 077&y=1422
Dziękuję za pomoc. Z poważaniem, Jean Paul


Ostatnio zmieniony przez massagot dnia 08-12-2020 - 18:46, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Officinalis_Paeonia
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu Dorota Nowack wyszła za Andrzeja w 1863  PostWysłany: 05-12-2020 - 10:55
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2019
Posty: 799

59 Wola Malowana
Kodrąb, le 30 décembre a' 11 heures
la mort a été signalée par: Michał Dzwonkowski, 45 ans et Franciszek Bareła, 32 ans, les fermiers résidants a' Wola Malowana
Dorota Sroka née Nowak - décédée le 28 décembre a' 2 heures du matin, paysanne, résidante a' Wola Malowana, née a' Orzechów, fille de Jan et Marianna Nowak, 40 ans
Pozdrawiam.

_________________
Elża
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
massagotOffline
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu Dorota Nowack wyszła za Andrzeja w -OK  PostWysłany: 05-12-2020 - 16:28
Sympatyk


Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91

Status: Offline
Czy możesz mi pomóc przetłumaczyć akt urodzenia
Doroty Nowack Akt 203
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -6FH?i=228

Urszula Nowak ustawa 239
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -FZS?i=487

Łukasz Nowak ustawa 241
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410 i https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1: 33SQ-GTRN-6Z7? I = 886 & cc = 2115410

Dziękuję za pomoc. Z poważaniem, Jean Paul

_________________
Cordialement Jean Paul


Ostatnio zmieniony przez massagot dnia 08-12-2020 - 18:47, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Officinalis_Paeonia
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu Dorota Nowack wyszła za Andrzeja w 1863  PostWysłany: 05-12-2020 - 20:28
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2019
Posty: 799

3 février a' 13 h
pe're: Jan Nowak, vivant de "l'agriculture de deux jours", 22 ans, résidant a' Orzechów Narodowy
Dorota - est née hier dans sa maison n°15 a' 10 heures avant minuit
me're: Marianna née Kamińska, 20 ans
témoins: Aleksy Nowak vivant de "l'agriculture d'un jour et demi”, 21 ans, résidant a' Orzechów et Franciszek Zbroja, 40 ans, résidant a' la ferme a' Stobiecko Miejskie, dans la commune de Radomsko

17 octobre a' 14 h
pe're: Jan Nowak, un paysan d'Orzechów Narodowy, 23 ans
Urszula - est née aujourd'hui dans sa maison n°15 a' 10 heures avant midi
me're: Marianna née Kamionka, 22 ans
témoins: Andrzej Nowak, vivant de "l'agriculture de trois jours" 21 ans, résidant a' Orzechów susmentionné, et Łukasz Puchacz, vivant de "l'agriculture de deux jours”, 60 ans, résidant a' Strzałków dans la paroisse locale

13 octobre a' 14 h
pe're: Jan Nowak, un paysan d'Orzechów Rządowy, vivant de "l'agriculture d'un jour”, 27 ans
Łukasz - est né aujourd'hui dans la maison du manoir n°25 a' 5 heures du matin
me're: Marianna née Kamińska, 24 ans
témoins: Maciej Woźniczka, 45 ans, résidant a' Orzechów Szlachecki et Marcin Bystrzyński, 50 ans, résidant a' Orzechów Rządowy, les paysans installés dans des fermes

Pozdrawiam.

_________________
Elża
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 05-12-2020 - 20:35
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4545

Bonjour Jean Paul.

Dans les forums Traductions s'appliquent les regles suivantes :

1 poste = 1 acte
et pour faciliter le travail du traducteur, fournissez des informations que vous connaissez, telles que le nom de la paroisse, l'année, les noms de famille ...

Placez vos prochains messages concernant les traductions ci-dessous,
icône "Odpowiedz" /Répondre (et non "Nowy temat" /Nouveau sujet")

Pour retrouver vos messages
-> [Wejdź na Forum]
-> (sur la bande verte) Szukaj
-> Szukaj Autora: entrez votre pseudo "massagot"
-> Kategoria: Tłumaczenia

Bien sűr, notre Forum et relevés de Geneteka sont gratuits, mais vous pouvez si vous le souhaitez y contribuer en participant a ses frais de fonctionnement.
https://genealodzy.pl/tpay/donacje.php

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
massagotOffline
Temat postu:   PostWysłany: 06-12-2020 - 09:35
Sympatyk


Dołączył: 26-07-2019
Posty: 91

Status: Offline
Bardzo dziękuję Elsa za Twoją pracę i te tłumaczenia.

W przypadku Elgry myślę, że teraz rozumiem, jak to działa. Położyłem 3 moje prośby pod rząd, ponieważ kiedy je składałem jedna po drugiej, wracały po wszystkich pozostałych. Pomyślałem więc, że to jest miejsce, w którym można to zrobić. Przepraszam za kłopot.

_________________
Cordialement Jean Paul
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 1.327818 sekund(y)