|
|
|
Autor |
Wiadomość |
Sroczyński_Włodzimierz |
|
Temat postu: Tłumaczenie śmierci Teresy Cykarskiej Woznica 1838
Wysłany: 26-11-2020 - 10:30
|
|
Dołączył: 09-10-2008
Posty: 34021
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 26-11-2020 - 11:36
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4848
|
|
@ massagot
Jean Paul vous avez un message privé ! |
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
|
massagot |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-11-2020 - 18:54
|
|
Dołączył: 26-07-2019
Posty: 98
Status: Offline
|
|
Dobry wieczór,
Skorzystałem z linku, ale nie rozumiem, o co mnie pytasz.
Poruszanie się po forum i zbieranie informacji jest dla mnie bardzo trudne, ponieważ nie potrafię czytać i rozumieć języka polskiego. Przeglądam google, tłumaczę wszystko.
Proszę, powiedz mi co robić.
Z poważaniem, Jean Paul |
_________________ Cordialement Jean Paul
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 26-11-2020 - 18:56
|
|
Dołączył: 26-03-2019
Posty: 984
|
|
massagot napisał:
Witam, czy możesz przetłumaczyć akt zgonu Teresy Cykarskiej. Muszę potwierdzić, że jest pierwszą żoną Floriana Woźnicy i może znać imiona rodziców Teresy
Akt 10
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=1920&y=0
Z poważaniem, Jean Paul
13 mars, 9 h
la mort a été signalée par: Ignacy Siejka, 40 ans, et Gabriel Kurzas, 60 ans, hortulani* vivant a' Dziepułć
Teresa Woznicowa [cela signifie: l'épouse de Woznica] née Cykarska - décédée le 11 mars a' 20 heures a' Dziepułć, 31 ans, fille de Józef et Marianna Cykarski
*https://pl.wikipedia.org/wiki/Zagrodnik
Pozdrawiam. |
_________________ Elża
|
|
|
|
|
massagot |
|
Temat postu:
Wysłany: 27-11-2020 - 18:39
|
|
Dołączył: 26-07-2019
Posty: 98
Status: Offline
|
|
Grand merci Elsa |
_________________ Cordialement Jean Paul
|
|
|
|
|
massagot |
|
Temat postu: Tłumaczenie II małżeństwo Dorota Nowak i Andrzej Sroka -OK
Wysłany: 03-12-2020 - 17:44
|
|
Dołączył: 26-07-2019
Posty: 98
Status: Offline
|
|
|
|
|
massagot |
|
Temat postu: Pomoc Tłumaczenie aktu zgonu Florian Voznica 1856-OK
Wysłany: 03-12-2020 - 18:38
|
|
Dołączył: 26-07-2019
Posty: 98
Status: Offline
|
|
Witaj. może mi pomóc, tłumacząc ten akt zgonu Floriana Voznicy, męża Doroty Nowack
Ustawa 26-1856
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję Ci. Z poważaniem, Jean Paul |
Ostatnio zmieniony przez massagot dnia 08-12-2020 - 18:46, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Pomoc Tłumaczenie aktu zgonu Florian Voznica 1856
Wysłany: 03-12-2020 - 21:09
|
|
Dołączył: 26-03-2019
Posty: 984
|
|
massagot napisał:
Potrafię przetłumaczyć akt małżeństwa wdowy Doroty Nowack Wozniczka.
Akt 9
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =330&y=127
Używam tłumaczenia google.
Z poważaniem, Jean Paul
9 Wola Malowana
Kodrąb, le 19 février a' 14h
témoins: Michał Dzwonkowski, écoute'te/chef du village, 42 ans et Piotr Baryła, fermier 90 ans, résidants a' Wola Malowana
Andrzej Sroka - veuf de Monika née Stachera, fermier agriculteur, né a' Smotryszów, fils du défunt Klemens et de la défunte Anna née Szydziak du couple Sroka, 40 ans, vivant a' Smotryszów a' la ferme
Dorota Woźnica née Nowak - veuve de Florian Woźnica décédé en 1854, fille du défunt Jan et de la défunte Marianna du couple Nowak, 41 ans, née a' Orzechówek, résidante a' Wola Malowana komornica*
3 annonces: 5, 12 et 19 février, ils n'ont pas conclu de contrat prénuptial, le rite du mariage a été accompli par le Pe're Jan Dobiecki, le commendarius paroissial de Kodrąb
*https://pl.wikipedia.org/wiki/Komornik – dans le premier sens
Pozdrawiam. |
_________________ Elża
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Re: Pomoc Tłumaczenie aktu zgonu Florian Voznica 1856
Wysłany: 04-12-2020 - 11:02
|
|
Dołączył: 26-03-2019
Posty: 984
|
|
massagot napisał:
Witaj. może mi pomóc, tłumacząc ten akt zgonu Floriana Voznicy, męża Doroty Nowack
Ustawa 26-1856
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję Ci. Z poważaniem, Jean Paul
26 Babczów
Kobiele Wielkie, 6/18* avril a' 9h
la mort a été signalée par: Szymon Miedziński, 70 ans et Jakub Banaszczyk, 26 ans, okupnicy** résidants a' Babczów
Florian Woźnica - décédé le 4/16* du mois et de l'année en cours a' 8 heures du matin a' Babczów, 70 ans, mendiant, fils de Wincenty et Gertruda des époux Woźnica, a laissé sa veuve Dorota née Nowak
Pe're Szymon Kupczyński
*calendrier julien/calendrier grégorien
**okupnik - un paysan serf payant un loyer
Pozdrawiam. |
_________________ Elża
|
|
|
|
|
massagot |
|
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu Dorota Nowack wyszła za Andrzeja w -OK
Wysłany: 04-12-2020 - 17:17
|
|
Dołączył: 26-07-2019
Posty: 98
Status: Offline
|
|
Czy możesz przetłumaczyć akt zgonu Doroty Nowak żony Andrzeja Sroki z 1863 roku.
Akt 59
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 077&y=1422
Dziękuję za pomoc. Z poważaniem, Jean Paul |
Ostatnio zmieniony przez massagot dnia 08-12-2020 - 18:46, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu Dorota Nowack wyszła za Andrzeja w 1863
Wysłany: 05-12-2020 - 10:55
|
|
Dołączył: 26-03-2019
Posty: 984
|
|
59 Wola Malowana
Kodrąb, le 30 décembre a' 11 heures
la mort a été signalée par: Michał Dzwonkowski, 45 ans et Franciszek Bareła, 32 ans, les fermiers résidants a' Wola Malowana
Dorota Sroka née Nowak - décédée le 28 décembre a' 2 heures du matin, paysanne, résidante a' Wola Malowana, née a' Orzechów, fille de Jan et Marianna Nowak, 40 ans
Pozdrawiam. |
_________________ Elża
|
|
|
|
|
massagot |
|
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu Dorota Nowack wyszła za Andrzeja w -OK
Wysłany: 05-12-2020 - 16:28
|
|
Dołączył: 26-07-2019
Posty: 98
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu Dorota Nowack wyszła za Andrzeja w 1863
Wysłany: 05-12-2020 - 20:28
|
|
Dołączył: 26-03-2019
Posty: 984
|
|
3 février a' 13 h
pe're: Jan Nowak, vivant de "l'agriculture de deux jours", 22 ans, résidant a' Orzechów Narodowy
Dorota - est née hier dans sa maison n°15 a' 10 heures avant minuit
me're: Marianna née Kamińska, 20 ans
témoins: Aleksy Nowak vivant de "l'agriculture d'un jour et demi”, 21 ans, résidant a' Orzechów et Franciszek Zbroja, 40 ans, résidant a' la ferme a' Stobiecko Miejskie, dans la commune de Radomsko
17 octobre a' 14 h
pe're: Jan Nowak, un paysan d'Orzechów Narodowy, 23 ans
Urszula - est née aujourd'hui dans sa maison n°15 a' 10 heures avant midi
me're: Marianna née Kamionka, 22 ans
témoins: Andrzej Nowak, vivant de "l'agriculture de trois jours" 21 ans, résidant a' Orzechów susmentionné, et Łukasz Puchacz, vivant de "l'agriculture de deux jours”, 60 ans, résidant a' Strzałków dans la paroisse locale
13 octobre a' 14 h
pe're: Jan Nowak, un paysan d'Orzechów Rządowy, vivant de "l'agriculture d'un jour”, 27 ans
Łukasz - est né aujourd'hui dans la maison du manoir n°25 a' 5 heures du matin
me're: Marianna née Kamińska, 24 ans
témoins: Maciej Woźniczka, 45 ans, résidant a' Orzechów Szlachecki et Marcin Bystrzyński, 50 ans, résidant a' Orzechów Rządowy, les paysans installés dans des fermes
Pozdrawiam. |
_________________ Elża
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 05-12-2020 - 20:35
|
|
Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4848
|
|
Bonjour Jean Paul.
Dans les forums Traductions s'appliquent les regles suivantes :
1 poste = 1 acte
et pour faciliter le travail du traducteur, fournissez des informations que vous connaissez, telles que le nom de la paroisse, l'année, les noms de famille ...
Placez vos prochains messages concernant les traductions ci-dessous,
icône "Odpowiedz" /Répondre (et non "Nowy temat" /Nouveau sujet")
Pour retrouver vos messages
-> [Wejdź na Forum]
-> (sur la bande verte) Szukaj
-> Szukaj Autora: entrez votre pseudo "massagot"
-> Kategoria: Tłumaczenia
Bien sűr, notre Forum et relevés de Geneteka sont gratuits, mais vous pouvez si vous le souhaitez y contribuer en participant a ses frais de fonctionnement.
https://genealodzy.pl/tpay/donacje.php |
_________________ Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
|
|
|
|
|
massagot |
|
Temat postu:
Wysłany: 06-12-2020 - 09:35
|
|
Dołączył: 26-07-2019
Posty: 98
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję Elsa za Twoją pracę i te tłumaczenia.
W przypadku Elgry myślę, że teraz rozumiem, jak to działa. Położyłem 3 moje prośby pod rząd, ponieważ kiedy je składałem jedna po drugiej, wracały po wszystkich pozostałych. Pomyślałem więc, że to jest miejsce, w którym można to zrobić. Przepraszam za kłopot. |
_________________ Cordialement Jean Paul
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|