Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 03 października 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Ted_BOffline
Temat postu:   PostWysłany: 04-01-2023 - 13:22
Sympatyk


Dołączył: 18-02-2016
Posty: 1218

Status: Offline
Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie kolejnego aktu małżeństwa.
Tym razem wiek XIX - rok 1867 i Galicja.
Parafia pw. św. Marii Magdaleny w Dukli (Fara).
Małżeństwo zawierają Jgnacy Karpiński i Maria Franciszka Cecylia Służewska.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Zapis nr 5 z prawej strony (23 lipca).
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 04-01-2023 - 14:00
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13206
Skąd: Wrocław
Status: Offline
23 VII pobłogosławił to małżeństwo Ignacy Zwoliński, miejsc. prob. / — / WP Ignacy Karpiński, adiunkt c.k. sądu terytorialnego [pewnie ma to znaczyć: powiatowego] w Śniatynie, syn wieleb. ks. Michała Karpińskiego, proboszcza obrz. gr.kat., i WP Heleny Szwedzickiej, córki Mikołaja Szwedzickiego, proboszcza obrz. gr.kat. w Komarnie, urodzony w Nikłowicach, zamieszkały w Śniatynie; kat[olicka] obrz. greckiego; 31 1/2 r., kawaler / urodzona panna Maria Franciszka Cecylia ( imion) Służewska, córka urodzonego pana Stanisława Franciszka Michała (3 imion) Służewskiego i śp. Cecylii z hrabiów Męcińskich, urodzona w Paimpol (Cotes du Nord) we Francji, a zamieszkała w Dukli; 24 1/2 r., panna / […]

Zapowiedzi ogłosz. w Dukli, jako parafii narzeczonej w Poniedziałek Zielonych Świątek, niedzielę Trójcy Przenajśw. i II po Zielonych Świątkach, tj. 10, 16 i 23 VI br., oraz w Śniatynie, jako parafii narzeczonego, w dokładnie te same dni, zgodnie ze świad. tamtejszego urzędu parafialnego, wystawionym 23 VI br. (nr 161), i nie wykryto żadnej przeszkody kanonicznej.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Ted_BOffline
Temat postu:   PostWysłany: 11-01-2023 - 21:08
Sympatyk


Dołączył: 18-02-2016
Posty: 1218

Status: Offline
Witam!
Tym razem prosiłbym o rozczytanie i przetłumaczenie niektórych rzeczy na aktach metrykalnych z parafii krakowskich.
1. akt zgonu z Parafii pw. Krzyża Św. - zapis nr 20.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg

- słów za "urodzona (z domu) Ulrich ...". Zapewne chodzi, że pozostawiła męża etc.

2. akt małżeństwa z Parafii Mariackiej - ostatni zapis z 1799 roku.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg

- kolumna pierwsza - ulica - nic mi nie przychodzi do głowy.
- kolumna trzecia - literka "H" oraz słowa za "Męciński". "H" - honestus, nie bardzo pasuje mi do tej osoby.
- ostatnie 2 kolumny. ale pismo nieciekawe. Jgnacy ... i Jan ...

Antoni Męciński dość nietypowo, jak na tą rodzinę, nie był ziemianinem (dziedzicem). Był on artystą - muzykiem, a w latach 1820-tych organistą w Kościele Mariackim. Mieszkał w Krakowie - przy Rynku, albo "przy cmentarzu Kościoła Panny Maryi". W ASC tytułowany był jako Pan, JPan lub JW. Ale to są informacje z lat późniejszych (1819-30), gdy rodziły mu się dzieci z małżeństwa z drugą żoną.
Pozdrawiam!
Tadek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 11-01-2023 - 21:37
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13206
Skąd: Wrocław
Status: Offline
…żona pozostałego Feliksa Platowicza, urzędnika c.k. sądu, urodzona w Krakowie

Mensa to ‘stół’, mensator to ‘stolarz’, czyli platea Mensatorum to ulica Stolarska.

H. jak honestus (uczciwy)

dyspensa od powinowactwa I stopnia i czasu [zakazanego]

I podpis jest moim zdaniem całkiem wyraźny, tylko dokonany po niemiecku, kurrentą.

II podpis jest po polsku; może Jan Źródłowski?; jego zawód jest dla mnie nieczytelny

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Ted_BOffline
Temat postu:   PostWysłany: 16-01-2023 - 21:35
Sympatyk


Dołączył: 18-02-2016
Posty: 1218

Status: Offline
Witam!
Prosiłbym o doczytanie i skorygowanie zapisów z poniższych aktów metrykalnych z Kościoła Mariackiego w Krakowie.
1. Akt zgonu 19.11.1797 r.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Poprzednio prawidłowo rozczytał Pan ul, Stolarską. Tutaj mamy wyraźnie. W tamtym też akcie przy "Wdowcu" mieliśmy 1. Znane źródła podają 2 żony Antoniego Męcińskiego (2 i 3-cią), zaś w tym akcie zgonu mamy żonę nr 1.
Moje wątpliwości; tytuł przed Antonim - zapewne nobilis, czyli szlachetny? Oraz słowo "consortis" - rozumiemy jako żonę, czy ... partnerkę?
2. Akt zgonu 09.10.1802 r.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
- wątpliwość, to literka F w tytule przy Antonim. Zapewne famati, czyli sławny?
3. Akt chrztu 25.10.1802 r. - bazgroły!
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Wątpliwości:
- 2-gie imię - Seweryn, Serafin?
- tytuły przy rodzicach,
- chrzestni (świadkowie) - trudne do rozczytania. Przedostatni chyba Ludwik Poczatowski muzyk, zaś ostatnia osoba Felicjana Dote panna ?
4. Akt chrztu z wody 30.01.1801 r.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Niejasne;
- nazwa ulicy,
- tytuły przy rodzicach - chyba to po polsku JW?
- słowo za ojcem Stadnickim '"comitis". Czyżby księgowy?

=============
Na na tyle na teraz z Męcińskimi. Może jeszcze jakiś dokument po łacinie pojawi się w alegatach. Ale to muszę jeszcze obrobic.
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 17-01-2023 - 00:47
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13206
Skąd: Wrocław
Status: Offline
N. jak nobilis (szlachetnego)
consortis = małżonki, żony

F. jak famati (sławetnego)

To nie jest II imię, tylko I: Franciszek Seraficki (czyli Franciszek z Asyżu)
Przy rodzicach jest (wg mnie) F.
2 ostatnie nazwiska odczytuję tak samo; 2 pierwsze osoby podpisały się kurrentą, po niemiecku

Z Rynku
I.M. jak illustris magnificus = jaśnie wielmożny
comitis = hrabiego

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Ted_BOffline
Temat postu:   PostWysłany: 30-01-2023 - 18:56
Sympatyk


Dołączył: 18-02-2016
Posty: 1218

Status: Offline
Witam!
Miałem zabrać się za alegaty aktów XIX-wieczych, a wylądowałem w aktach metrykalnych z tego okresu - szukając odpowiedników kościelnych do krakowskich cywilnych ASC. Znalazłem ok. 30 takich aktów i w nich trochę ciekawych rzeczy. Np. śluby w aktach metrykalnych były dzień później niż spisano ASC (może tylko w 1 przypadku daty się zgadzały). Z paroma drobnymi rzeczami mam problem i prosiłbym o pomoc.
1. Prosiłbym o przetłumaczenie aktu chrztu z dn. 16.12.1795 r. (raczej dopełnienia ceremonii) - ostatni zapis. To jeszcze "stara rzecz" z kolegiaty Wszystkich Świętych.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
2. Akt chrztu z d. 03.11.1811 r. (pierwszy) - reszta aktów to Kościół Mariacki. Prosiłbym o odczytanie stanu (stanowiska) chrzestnego Michała Kawskiego. Poniżej (przy Katarzynie) mamy po polsku Obywatel, a tu raczej łacina ... ad ... .
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
3. Akt małżeństwa z d. 13.07.1818 r. (pierwszy). Problem z ulicą i zapisem dotyczącym księdza.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
4. Akt małżeństwa z dn. 14.10.1834 r. (na kartce z kościoła św. Andrzeja). Słowa dopisane za Rejowiczem, a przed wdowcem. Oraz stanowisko świadka Kajetana Rzuchawskiego.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 30-01-2023 - 20:59
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13206
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Ad 1. 16 [XII] ochrzciłem dziecię (w przypadku zagrożenia życia, prywatnie, w domu, opuściwszy wszystkie obrzędy chrztu świętego, poświęconą wodą z chrzcielnicy) o imionach Ignacy Euzebiusz Edward, syna jaśnie wielmożnych państwa Antoniego ze Stadnik Stadnickiego, hrabiego Św. Cesarstwa Rzymskiego, i Anny z Męcińskich, ślubnych małżonków.
Ad 2. clericus ad obsequia = duchowny do usług [cokolwiek to miałoby znaczyć]
Ad 3. [platea] Fratrum = [ulica] Bracka (bo frater to ‘brat’); dla mnie ten akt nie jest z dnia 13 (może 16); dane księdza zapisano wyraźnie: Józef Wincenty Łańcucki, archiprezbiter infułat tutejszego kościoła
Ad 4. Świadek był pułkownikiem wojsk polskich; pan młody to: adiut[ant] [?] […] [?] wojsk polskich

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Ted_BOffline
Temat postu:   PostWysłany: 30-01-2023 - 22:04
Sympatyk


Dołączył: 18-02-2016
Posty: 1218

Status: Offline
Witam!
Dziękuję za odczytanie i przetłumaczenie.
ad. 3. Miał Pan rację z datą to nie będzie 13, gdyż ASC jest z 14.07. - więc zapewne będzie to 16. Co do ulicy to w ASC Antoni Męciński mieszkał ... w Rynku po liczbą 57.
ad. 4. Rejowicz w ASC podany jest jako "Komisarz dóbr" - może znajdę jakieś powiązanie w wojskiem. Osoby świadków też są inne.
Pozdrawiam!
Tadek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Ted_BOffline
Temat postu:   PostWysłany: 09-02-2023 - 22:30
Sympatyk


Dołączył: 18-02-2016
Posty: 1218

Status: Offline
Witam!
Prosiłbym o odczytanie i przetłumaczenie pewnych rzeczy z aktów metrykalnych małżeństwa z Kościoła Mariackiego w Krakowie z lat 1836-38.
1. Akt 2-gi po prawej stronie - 16 października - Ignacy Puszet.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
- Pobłogosławił - część za Senatorem ... (powinno być Rzeczpospolitej Krakowskiej) i dalej mamy Wawrzyńca Rucińskiego wikariusza miejsca (miejscowego), następnie w Kościele św. Jana (nie rozumiem tego) oraz zakończenie zdania.
2. Akt 1-wszy z lewej 18 lutego - Stanisław Służewski.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
- stan/status pierwszego świadka, zapis dotyczący dyspensy oraz ks. Jan Martelski kanonik kielecki i prepozyt [?} Kościoła św. Anny [?].
3. akt przedostatni z prawej strony - 23 sierpnia - Antoni Andrzejewski.
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
- Rzecz dotycząca dyspensy - widzę od 2 i 3 zapowiedzi chyba i ...
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 10-02-2023 - 11:50
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13206
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Wolnego Miasta Krakowa

Ślub miał po prostu miejsce w kościele prezentek pw. św. Jana.

---

niegdyś generał i kasztelan

Dyspensa była od 2 zapowiedzi i od czasu zakazanego.

…proboszcz kościoła św. Anny

---

Dyspensa była od II i III zapowiedzi (ze strony narzeczonego, z Konsystorza Kieleckiego)

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Ted_BOffline
Temat postu:   PostWysłany: 16-02-2023 - 22:57
Sympatyk


Dołączył: 18-02-2016
Posty: 1218

Status: Offline
Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie zapisów w aktach metrykalnych, z którymi mam problemy. Tym razem osoba Onufrego Męcińskiego i pierwsze dwa zapisy z kościoła Mariackiego, kolejne 2 z par. Wszystkich Świętych w Krakowie.
1. Onufry zmarł 14.09.1839 r. W ASC mamy informację, że był rozwiedziony z I żoną, zaś pozostawił drugą żonę. Teraz ona wychodzi za mąż:
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
- akt z 30.10.1842 r. - czy przy "młodej" mamy podane, że "cywilnie Onufrego Męcińskiego pierwsza ślubna małżonka"?
2. Trzy lata przed śmiercią Onufrego II żona przyprawiła mu rogi rodząc nieślubne dziecko. W ASC ślubu z poz. 1 - małżonkowie uznają je za swoje. Natomiast w akcie chrztu tego dziecka z 24.09.1836 r. (dziecko Antonina Michalina):
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
- prosiłbym o odczytanie statusu (zawodu) świadka/świadków. Coś od medycyny ?
3. Cofamy się do 10.04.1837 r. Dopełnienie ceremonii chrztu dziecka zrodzonego z I żony (Felicja Anna Franciszka):
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... 0012_v.jpg
Tutaj mam więcej problemów do rozczytania i przetłumaczenia:
- ojciec - to sędzia i .. dalej chyba coś Trybunału?
- chrzestny tytuł X. Franciszka Ksawerego Machowskiego i funkcja - kanonik katedralny (lub katedralny krakowski), dziekan Colb. ?
- chrzestna Anna Łuniewska - zawód - wyczytuję tu profesor uniwersytetu (uniwersytecki) Ak. Krakowskiej ?
- zapis dotyczący ceremonii "Dopełnienie ceremonii, Urodzona AD 1814 dn. 25 sierpnia ... [tu nie rozumiem "die ante nr" -"dzień przed nr"?] 9 września 1814 ... [nie umiem rozczytać] Stanisław i dalej jasne.
4. Akt małżeństwa osoby z aktu z poz. 3. (Felicja Męcińska) - 06.07.1850 r.:
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... 0073_r.jpg
- świadkowie, pierwszy Alojzy? , drugi chyba Leon i jego funkcja [sędzia ...].
- cały zapis dotyczący ks. Antoniego Rozwadowskiego.
Dziękuję i pozdrawiam!
Tadek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 17-02-2023 - 13:52
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13206
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Ad 1. „cywilnie poślubiona Onufremu Męcińskiemu, [swemu] pierwszemu mężowi”
Ad 2. żebracy
Ad 3.
— sędzia i patron przy Trybunale
— nie Machowski, tylko Stachowski; kanonik katedralny krakowski, dziekan kolegiaty Wszystkich Świętych, profesor Uniwersytetu
— obywatelka krakowska
— nie die ante nr, tylko die autem (dnia zaś); ao ab Adm. Rdo = roku przez przewielebnego
Ad 4.
— Poraj-Nowicki, obywatel Galicji
— Korytowski, sędzia Sądu Najwyższego
— najprześwietniejszy Antoni Rozwadowski, prałat scholastyk katedralny krakowski, w obecności Kaz. Matuszewskiego, kustosza kolegiaty Wszystkich Świętych

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Ted_BOffline
Temat postu:   PostWysłany: 24-02-2023 - 12:58
Sympatyk


Dołączył: 18-02-2016
Posty: 1218

Status: Offline
Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeństwa z parafii w Dąbrowie [D. Zielonej]
- Edward Jan Felix Siemoński & Henryka Adelajda Anna Konegonda Stadnicka małż. 08.01.1835 r. - akt pierwszy z 1835 roku:
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg
Pozdrawiam!
Tadek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 24-02-2023 - 13:07
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13206
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Dwór Dąbrowa
8 I 1835 (w kaplicy św. Anny klasztoru przyrowskiego)
zaślubieni: wielmożnie urodzony pan Edward Jan Feliks (3 im.) Siemoński, z Wolnego Miasta Krakowa, parafianin tejże parafii, syn niegdyś wielmożnie urodzonych państwa Augustyna i Agnieszki z Jordanów Siemońskich, ślubnych małżonków, kawaler, 23 l. i 7 mies.; jaśnie wielmożna panna Henryka Adelajda Anna Kunegunda (4 im.) Stadnicka, córka niegdyś jaśnie wielmożnych hrabiostwa Antoniego i Anny z Męcińskich Stadnickich, ślubnych małżonków, parafianka parafii dąbrowskiej, panna, 26 l. i 6 mies.
świadkowie: wielmożnie urodzeni panowie Ignacy Korzeniewski, obrońca powiatu radomszczańskiego; Emeryk Wysocki, rejent kancelarii powiatu radomszczańskiego
błogosławił: Józef Kowalewski, administrator dąbrowskiego kościoła parafialnego

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.325141 sekund(y)