Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
pgozd200Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie- ok  PostWysłany: 22-05-2020 - 11:38
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2013
Posty: 297
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Witam serdecznie

i prosze o przetłumaczenie dokumentu.
z góry dziekuję za pomoc i pozdrawiam

https://zapodaj.net/f9eb3b4da4839.jpg.html

Piotr


Ostatnio zmieniony przez pgozd200 dnia 22-05-2020 - 14:26, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 22-05-2020 - 13:31
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Ten list jest pisany zgodnie ze starą ortografią francuską (ale trochę jakby na bakier z nią). Tutaj go przepisałem według współczesnej pisowni, ale nie jestem wszystkiego pewien. Może ktoś odczyta lepiej i poprawi tłumaczenie.

Monsieur

Ayant grand envie de jouir de votre compagnie et en meme temps des interets dans lesquelles il faudrait que je puisse concerter avec vous, j’éspere que vous ne me refuserez point votre présence chez moi, et comme je pars pour /Brodi/ apres demain, je vous prie de me faire ce plaisir de venir chez moi demain, je vous recevrai a bras ouverts, et j’éspere que vous serez content de savoir cela dont je veux vous informer, je vous /attendrais/ pour diner et j’ai l’honneur de m’écrire /…/
/Monsieur,/ votre tres humble et /obéissant/
serviteur

Conte de Gozdzki,
grand maitre d’hotel de la Couronne

A /Kalczew/ 27 d'aout 1746

---

Łaskawy Panie!

Niezmiernie pragnąc skorzystać z Pańskiego towarzystwa, a równocześnie z interesów, w których byłoby rzeczą konieczną, abym mógł się porozumieć z Panem, mam nadzieję, że nie odmówi mi Pan swej obecności u mnie, a ponieważ pojutrze wyjeżdżam do /Brodów/, upraszam, aby zechciał mi Pan zrobić tę grzeczność i przybyć do mnie jutro, przyjmę Pana z otwartymi ramionami, mam też nadzieję, że będzie pan zadowolony, poznawszy to, o czym chcę Pana powiadomić, /oczekiwałbym/ Pana na obiedzie, a teraz mam zaszczyt pisać się /…/
/Pańskim/ wielce uniżonym i /uległym/
sługą

hrabia Gozdzki,
kuchmistrz koronny

W /Kalczewie/ 27 sierpnia 1746

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.832815 sekund(y)