|
|
|
Autor |
Wiadomość |
polgen78 |
|
Temat postu: Marriage record for Wawrzyniec Oryll and Katarzyna Kac
Wysłany: 25-04-2020 - 20:40
|
|
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 169
Status: Offline
|
|
Hello
I was wondering if anyone could translated the marriage record for the following couple, when my ancestor passed away he remarried. Any help would be appreciated.
Best Regards
Scott
Wawrzyniec Oryll (Orel) and Katarzyna Kaczyńska Akta 19 scan pg 52
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=54228 |
_________________ Scott
|
|
|
|
|
jakub.witkowski |
|
Temat postu: Marriage record for Wawrzyniec Oryll and Katarzyna Kac
Wysłany: 26-04-2020 - 18:11
|
|
Dołączył: 25-10-2019
Posty: 241
Skąd: Szczecin
Status: Offline
|
|
Hi Scott, I'm on it. Will try to provide you with a translation in a while or two.
Cheers
Jakub |
_________________ www.austriackiegadanie.wordpress.com - blog o odkrywaniu galicyjskich korzeni
|
|
|
|
|
polgen78 |
|
Temat postu: Re: Marriage record for Wawrzyniec Oryll and Katarzyna Kac
Wysłany: 28-04-2020 - 03:39
|
|
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 169
Status: Offline
|
|
jakub.witkowski napisał:
Hi Scott, I'm on it. Will try to provide you with a translation in a while or two.
Cheers
Jakub
Hello Jakub
Will you still be able to help. If not I can repost.
Best Regards
Scott |
_________________ Scott
|
|
|
|
|
jakub.witkowski |
|
Temat postu: Re: Marriage record for Wawrzyniec Oryll and Katarzyna Kac
Wysłany: 28-04-2020 - 07:12
|
|
Dołączył: 25-10-2019
Posty: 241
Skąd: Szczecin
Status: Offline
|
|
Hi again, Scott. It's a mighty long parish record. I thought I'd split it in two so that you can get at least part of the translation sooner. Sorry, I haven't been able to decipher everything; uncertain points are explained in square brackets. Perhaps some other folks might have a better eye.
Also, apologies, but I'm not able to reproduce the vintage style in the translation below. Anyway, the first ~20 lines read:
Kipichy, pro 19
Roku tysiąc ośmsetnego dwunastego, dnia dziewiątego [dziesiątego?] miesiąca lutego. Przede mną, ks. Proboszczem i U. [urzędem] stanu cywilnego gminy Bendziemińskiej itd. Stawili się Wawrzyniec Oryl włościanin wdowiec zamięszkały w Raczynach w parafii Lubowidzkiej powiatu […] mający podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła lubowidzkiego lat czterdzieści dziewięć prawy syn Jakóba Oryla i Marianny [Prażanki?], włościan zamięszkałych niegdyś w Raczynach, którzy już nie żyją podług złożonych […] wyiętych z ksiąg kościoła lubowidzkiego tudzież Panna Katarzyna Kaczyńska dowodząca złożoną przed nami metryką wyiętą z ksiąg kościoła [Bendziemińskiego?], iż skończyła rok dwudziesty drugi wieku swego, która do tąd w domu rodzicielskiem zostaje w […] oyca swego […]ława Kaczeńskiego włościanina gospodarza zamięszkałego na Kipichach tylko, gdyż matka Rozalia Grabowska już nie żyje. Strony stawaiące żadaią byśmy do ustalonego między niemi […] małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami naszego domu gminnego jako też i […] podług […] urzędnika rzeczonej gminy, to jest pierwsza na dniu dwudziestem czwartem stycznia i druga na dniu drugim lutego roku bieżącego o godzinie dwunastej w południe, a to w dni niedzielne.
Translation:
Year eighteen-twelve, day ninth [tenth?] of February. Before me, the parish priest and the civil status clerk of the [Bendziemin? - today’s Będzymin, immediately to the east of Kipichy] community, etc., made themselves present: Wawrzyniec Oryl, landowner, a widower, living in Raczyny, Lubowidz parish, […] county, forty-nine years old according to the extract from Lubowidz church metrical books, a rightful son of Jakub Oryl and Marianna [Prażanka?], landowners who once lived in Raczyny, but are now dead according to the extracts from Lubowidz church, and Miss Katarzyna Kaczyńska, whose age is indicated before us as 22, based on the extract from Bendziemin church metrical books, until now staying only with her father [… not atble to read the beginning of the name]ław Kaczeński, a landowner and farmer living in Kipichy, as the mother Rozalia Grabowska is dead. The parties present are requesting that we proceed with the marriage arranged between them, of which banns were proclaimed before the door to our community house, as well as […] according to […] clerk of the aforementioned community, that is the first on the twenty-fourth of January and the second on the second of February of the current year, at twelve at noon, these being Sundays.
That’s it for now. I will keep my word and proceed with the translation, but need some more time. The remaining part of the act, as far as I can decipher the handwriting, deals with the formalities, witnesses, etc.
Not sure if you do speak or read Polish, but I need to make one remark here; the word „włościanin”, as your ancestors are characterized here, can have several meanings depending on the context. In rural Poland of the era that this act as written, I am guessing it would have meant a wealthy peasant (or at least wealthier than average in the community). My own ancestors come from a different part of Poland, but their life histories were recorded in a very similar parish book convention (text rather than table). These strongly suggest that „włościanin” is a way of showing respect rather than characterizing somebody’s wealth or social status. To conclude, a „landowner” might not be the perfect word, but I cannot come up with a better one.
Hoping this helps your research!
Greetings,
Jakub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|