Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 05 czerwca 2020

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Mira52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK  PostWysłany: 28-02-2020 - 17:11
Sympatyk


Dołączył: 24-10-2019
Posty: 150

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie treści wpisu aktu zaślubin z 1827 roku
Skalska Severina i Górczak Stefan
https://naforum.zapodaj.net/ce3dc634beca.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka


Ostatnio zmieniony przez Mira52 dnia 29-02-2020 - 10:40, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 28-02-2020 - 21:12
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 2640

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-83796.phtml

Proszę unikać tytułów, np.:
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu łacina
Serdeczna prośba o tłumaczenie z łaciny
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, urodzenia czy zgonu

Proszę podawać nazwę parafii.

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 29-02-2020 - 00:11
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 5561
Skąd: Wrocław
Status: Offline
11 XI 1827
zaślubieni: uczciwy Szczepan/Stefan Górczak, kawaler, 24 l.; uczciwa Seweryna Skalska, panna, 19 l.
świadkowie: sławetny Jakub Żurkowski, leśniczy; Wojciech Feld, główny parobek z plebanii, i wielu innych; wszyscy z Kąkolewa
błogosławił: Marcin Bruno Skalski, proboszcz kąkolewski

/Jeśli chodzi o państwa młodych, to tutaj jest mniej danych niż w tłumaczonym już akcie, poza tym podano inny wiek obojga narzeczonych./

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mira52Offline
Temat postu:   PostWysłany: 29-02-2020 - 10:40
Sympatyk


Dołączył: 24-10-2019
Posty: 150

Status: Offline
Moja prośba o ponowne przetłumaczenie w/w wpisu wynika z faktu, że dane o ślubie były w dwóch różnych dokumentach parafialnych.
Pozdrawiam!
Mirka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 29-02-2020 - 21:26
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 5561
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Mira52 napisał:
Moja prośba o ponowne przetłumaczenie w/w wpisu wynika z faktu, że dane o ślubie były w dwóch różnych dokumentach parafialnych.

I całkiem słusznie: warto sprawdzać, do jakiego stopnia dwa wpisy dotyczące tego samego zdarzenia będą zbieżne. Na tym przykładzie widać, że chociaż wiek nowożeńców powinien być w obu wpisach taki sam, to jednak nie jest.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2020 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.059246 sekund(y)