Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 18 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Madi1978Offline
Temat postu:   PostWysłany: 17-11-2020 - 00:52
Sympatyk


Dołączył: 23-01-2020
Posty: 126

Status: Offline
Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie Aktu Ślubu pomiędzy Julianem Jastrzębski a Heleną Sykut z 1996 roku Parafia Podwyższenia Krzyża Świętego Adamów

Julian Ojciec Jan, Matka Eleonora Chromińska;
Helena Ojciec Władysław, Matka Józefa zd. Węglińska, Gułów,1896.02.02

Akt nr 2

http://szukajwarchiwach.pl/62/458/0/1/3 ... /#tabSkany

Dziękuję
Pozdrawiam
Magdalena
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 17-11-2020 - 06:17
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10657
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Adamów 02/02/1896 o 18:00,
Świadkowie: Piotr Botwina 30, Ignacy Baran 26, służący dworscy zam. w Gułowie
Młody: Julian Jastrzębski, kawaler, sadownik, lat 20, syn żyjących Jana i Eleonory zd. Chromińska małż. Jastrzębskich, ur. we wsi Stany, zam. we wsi Lipiny w parfii Wola Gułowska,
Młoda: Helena Sykut, panna, lat 17, córka Władysława i Józefy zd. Węglińska małż. Sykut ekonomów zam. w Gułowie, ur. we wsi Wola Okrzejska, zam. przy rodzicach w Gułowie w parafii adamowskiej.

Zapowiedzi w kościołach adamowskim i gułowskim.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Madi1978Offline
Temat postu:   PostWysłany: 18-11-2020 - 14:31
Sympatyk


Dołączył: 23-01-2020
Posty: 126

Status: Offline
Dzień dobry,
Czy w Akcie nie ma adnotacji dotyczącej parafii miejsca urodzenia Pana Młodego?

Z góry dziękuję za odpowiedź
Pozdrawiam
Magdalena
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 19-11-2020 - 14:11
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10657
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Niestety w tym AM nie na ten temat ani słowa.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Madi1978Offline
Temat postu:   PostWysłany: 24-11-2020 - 13:26
Sympatyk


Dołączył: 23-01-2020
Posty: 126

Status: Offline
Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie Aktu Zgonu Roman Holizer rodzice Ignacy i Katarzyma 1891 rok Parafia św Aleksandra

Nr Aktu 586

http://szukajwarchiwach.pl/72/162/0/-/1 ... /#tabSkany

Dziękuję
Pozdrawiam
Magdalena
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu:   PostWysłany: 24-11-2020 - 19:22
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3387
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Działo się w Warszawie w parafii św. Aleksandra 11/23 listopada 1891 roku o godzinie 5 wieczorem. Stawili się: Jan Pełczyński kupiec i Józef Tomaszewski służący kościelny, pełnoletni mieszkańcy Warszawy, i oświadczyli, że dzisiaj o godzinie 2 po południu, w Warszawie pod numerem 1583, umarł Roman Holizer kawaler lat 75, urodzony w Puławach syn Ignacego i Katarzyny, małżonków.
Po potwierdzeniu zgonu Holizera, akt ten po przeczytaniu, przez pierwszego świadka i przez nas podpisany został, dugi świadek niepiszący.
/.../.

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Madi1978Offline
Temat postu:   PostWysłany: 26-11-2020 - 20:55
Sympatyk


Dołączył: 23-01-2020
Posty: 126

Status: Offline
Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie Aktu Urodzenia Mikołaj Paluszkiewicz rodzice Łukasz i Franciszka z Grzeszczykowskich. 1897 Parafia św Mikołaja Międzyrzec Podlaski.

Akt nr 5

https://www.szukajwarchiwach.pl/35/1879 ... YBA3GioEiA

Dziękuję
Pozdrawiam
Magdalena
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Madi1978Offline
Temat postu:   PostWysłany: 30-11-2020 - 17:40
Sympatyk


Dołączył: 23-01-2020
Posty: 126

Status: Offline
Dzień dobry,

Ponawiam prośbę o tłumaczenie

Dziękuje
Pozdrawiam
Magdalena
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KrystynaZadwornaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-12-2020 - 08:57
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 10-11-2012
Posty: 1131

Status: Offline
Akt 5
Działo się w mieście Międzyrzec 22.12.1896r./03.01.1897 roku o godz. 5 po południu. Stawił się osobiście: Łukasz Paluszkiewicz, gospodarz z miasta Międzyrzec, 31 lat mający, w obecności: Jakuba Rafalskiego, 36 lata i Piotra Grzeszykowskiego, 35 lat mających, obu gospodarzy z miasta Międzyrzec i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodzone w mieście Międzyrzec 14/26.11.1896 roku o godz. 4 po północy, od ślubnej jego żony Franciszki urodzonej Grzeszykowska, 32 lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym dokonanym dzisiaj, przez ks. Juliana Rostkowskiego miejscowego wikarego, dano imię: Mikołaj, a chrzestnymi byli: Jakub Rafalski i Apolonia Grzeszykowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom odczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam.
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Madi1978Offline
Temat postu:   PostWysłany: 02-12-2020 - 10:21
Sympatyk


Dołączył: 23-01-2020
Posty: 126

Status: Offline
Dziękuje za tłumaczenie
Proszę o przetłumaczenie Aktu Ślubu Józef Zaniewicz i Hieronima Netczuk 1905 r Parafia św Mikołaja Międzyrzec Podlaski

Nr Aktu 988
https://www.szukajwarchiwach.pl/35/1879 ... 1UEVtUFX2g

Dziękuję
Pozdrawiam
Magdalena
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 03-12-2020 - 18:25
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10657
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Międzyrzec 18/05/1905 o 12:00,
Świadkowie: Grzegorz Zaniewicz 38, Michał Filipiuk(?) 42, obaj gospodarze zam. we wsi Tłuściec,
Młody: Józef Zaniewicz, kawaler, lat 35, ur. i zam. we wsi Tłuściec, syn Grzegorza i Marianny zd. Węgrzyniak małż. Zaniewiczów,
Młoda: Hieronima Netczuk, panna, lat 28, ur. w mieście Międzyrzec, zam. we wsi Tłuściec, córka Jana i Wiktorii zd. Chalimoniuk małż. Netczuków.
Umowy przedślubej nie było, ale uznali za swoje ślubne dzieci tym AM na mocy art. 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego: syna Bolesława ur. 16/08/1897, syna Stanisława ur. 28/04/1899, córkę Janinę ur. 15/05/1902 i syna Wacława ur. 28/09/1904.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Ostatnio zmieniony przez Marek70 dnia 03-12-2020 - 20:34, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Madi1978Offline
Temat postu:   PostWysłany: 03-12-2020 - 19:09
Sympatyk


Dołączył: 23-01-2020
Posty: 126

Status: Offline
Czyli nie ma wzmianki o wcześniejszym ślubie Unickim?
Czy napewno pierwszy syn Boleslaw data urodzin to 1890? ( wychodzilo by ze Hieronima miala około 13 lat gdy wychodzi za mąż- slub unicki- i rodzi się Bolesław)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 03-12-2020 - 19:46
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10657
Skąd: Warszawa
Status: Offline
O ślubie unickim nie ma wzmianki.
Bolesława poprawiłem na 1897. Dzięki za czujność Smile

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Madi1978Offline
Temat postu:   PostWysłany: 03-12-2020 - 20:15
Sympatyk


Dołączył: 23-01-2020
Posty: 126

Status: Offline
Dziękuje za tłumaczenie
Proszę o przetłumaczenie Aktu Ślubu Franciszek Oksiuta i Anna Czopińska 1905 r parafia św Mikołaja Międzyrzec Podlaski
Jest to ślub legalny po wcześniejszym ślubie Unickim

Nr Aktu 1364
https://www.szukajwarchiwach.pl/35/1879 ... vrWdocJ8jw

Dziękuję
Pozdrawiam
Magdalena
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 03-12-2020 - 20:34
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10657
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Tu również brak wzmianki o wcześniejszym ślubie unickim.

Międzyrzec 30/05/1905 o 12:00,
Świadkowie: Dominik Netczuk 60, Łukasz Petruczenko 52, obaj gospodarze zam. w mieście Międzyrzec,
Młody: Franciszek Oksiuta, kawaler, lat 48, ur. i zam. w mieście Międzyrzec, syn Mikołaja i Petroneli zd. Czop małż. Oksiutów,
Młoda: Anna Czop, panna, lat 44, ur. i zam. w mieście Międzyrzec, córka Aleksandra i Magdaleny zd. Domańska małż. Czopów.
Umowy przedślubej nie było, ale uznali za swoje ślubne dzieci tym AM na mocy art. 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego: syna Feliksa ur. 31/08/1881, córkę Mariannę ur. 01/02/1883, córke Kazimierę ur. 06/03/1889, córkę Stanisławę ur. 06/04/1893, córkę Emilię ur. 20/06/1895 i córkę Balbinę ur. 15/06/1898.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 2.498950 sekund(y)