Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
środa, 13 listopada 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
MarlenePOffline
Temat postu: Polish to English translation  PostWysłany: 04-02-2020 - 01:10
Sympatyk


Dołączył: 07-12-2016
Posty: 26

Status: Offline
Please can I have these records translated in to English including witness details if possible

Death of Michal Kowalski No. 89
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=79&y=697

Birth of Katarzyna Kowalska No. 125
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =34&y=1049

Death of Maciej Roslon No. 3
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 301&y=1334

and Anna Lawendoska marriage No. 1
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=474

Many thanks for your help
regards Marlene
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Polish to English translation  PostWysłany: 13-02-2020 - 12:45
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3429
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Nr 89/1819. Leszno.
Dnia 30 grudnia 1819 roku o godzinie 3 po południu. Przede mną księdzem proboszczem parafii Leszno, pełniącym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy Leszno powiatu Błonie województwa mazowieckiego, stawili się: Franciszek Makowski rolnik lat 44 i Mateusz Dudkiewicz rolnik lat 38, obaj w Lesznie mieszkajacy, i oświadczyli, że dnia 29 grudnia tego roku o godzinie 5 wieczorem, we wsi Leszno w domu szpitalnym pod Nr 16, umarł Michał Kowalski, sługa kościelny z kościoła w Lesznie lat 70. Zostawił żonę Franciszkę nee Głąb, jednego syna Karola lat 25, córkę jedną Franciszkę lat 30.
ksiądz Walenty Glibowski, urzędnik cywilny.

No. 89/1819. Leszno.
On December 30, 1819, at 3pm. Before me, the priest of Leszno parish, acting as a civil status officer of the Leszno commune of the Błonie poviat of the Mazowieckie voivodship, appeared: Franciszek Makowski, a farmer aged 44 and Mateusz Dudkiewicz, a farmer aged 38, both living in Leszno, and declared that on December 29 this year at 5 in the evening, in the village of Leszno in the hospital house at No. 16, Michał Kowalski, a church servant from the church in Leszno, died in the 70s. He left his wife Franciszka nee Głąb, son Karol 25, daughter Franciszka 30.
priest Walenty Glibowski, civil servant.

Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Nr 125/1818. Leszno.
Dnia 15 czerwca 1818 roku, o godzinie 9 rano, przede mną księdzem Mikołaj Żubr, dziekan, proboszcz parafii Leszno, urzędnik stanu cywilnego gminy Leszno powiatu Błonie w departamencie warszawskim, stawił się Michał Kowalski włościanin, parobek w karczmie w Lesznie, lat 60, i okazał nam niemowlę płci żeńskiej, urodzone w karczmie w Lesznie w dniu 14 czerwca tego roku, o godzinie 6 po południu, przez jego żonę Franciszkę z Głąbów lat 40, i życzy sobie nadać jej imię Katarzyna, w obecności świadków: Walenty Dmoch wójt wsi Leszno lat 40 i Paweł Jakubski zdun z Leszna lat 41.
ksiądz Mikołaj Żubr, urzędnik cywilny /.../.

No. 125/1818. Leszno.
On June 15, 1818, at 9 am, in front of me, priest Mikołaj Żubr, dean, pastor of the Leszno parish, civil status clerk of the Leszno commune of the Błonie poviat in the Warsaw department, Michał Kowalski a peasant appeared, a farmhand in the inn in Leszno, 60s, and he showed us a female infant, born in an inn in Leszno on June 14 this year, at 6 pm, by his wife Franciszka née Głąb, aged 40, and wishes to name her Katarzyna, in the presence of witnesses: Walenty Dmoch, head of the village of Leszno 40 years old and Paweł Jakubski zdun from Leszno 41 years old
Father Mikołaj Żubr, civil servant /.../.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Nr 3/1832. Truskaw.
Wieś Borzęcin, dnia 9 stycznia 1832 roku o godzinie 9 rano. Stawili się: Maciej Milej lat 38 i Wojciech Kanarek lat 30, gospodarze mieszjący we wsi Truskaw, i oświadczyli, że dnia 8 stycznia tego roku, o godzinie 7 wieczorem, umarł Maciej Rosłon, wyrobnik lat 70, syn Mikołaja i Apolinii Rosłoniów już nieżyjących, wdowiec, pozostawił po sobie dwoje dzieci: Florian i Katarzyna.
Ksiądz /.../.

No. 3/1832. Truskaw
The village of Borzęcin, 9 January 1832. 9.00. They appeared in the village of Truskaw living: Maciej Milej, 38 years old and Wojciech Kanarek, 30 years old, and declared that on January 8 this year. At. 19.00 Maciej Rosłon, a worker from the 70s, died, son of Mikołaj and Apolonia, married Rosłoń, already deceased, widower, left two children: Florian and Katarzyna.
Father /.../.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Nr 1/1815. Akt małżeństwa
Dnia 14 stycznia 1815 roku w południe.
Stawili się :
pan młody - Maciej Milej kawaler lat 23, mieszkający w Truskawie przy ojcu,
panna młoda - Anna Lewandowska panna lat 17, mieszkająca w (Goconie???) przy matce
Świadkowie:
Kazimierz Zych lat 40, z Truskaw sąsiad kawalera,
Łukasz Gromadka lat 36, z Truskaw, sąsiad kawalera,
Wojciech Dziedziński lat 50, z Borzęcina, sąsiad panny,
Gabriel Rosłoń lat 30, z Białe Błota, sąsiad panny,
ksiądz Jan Godlewski urzędnik cywilny


No. 1/1815. Marriage certificate
On January 14, 1815 at noon.
They appeared:
groom - Maciej Milej, a bachelor of 23 years old, living in Truskaw with his father,
bride - Anna Lewandowska, 17 years old, living in (Gocon ???) by her mother
Witnesses:
Kazimierz Zych, 40, a bachelor's neighbor from Truskaw,
Łukasz Gromadka, 36, from Truskaw, a bachelor's neighbor,
Wojciech Dziedziński, 50, from Borzęcin, a neighbor of the virgin,
Gabriel Rosłoń, 30 years old, from Biale Błota, neighbor of the virgin,
priest Jan Godlewski civil servant

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MarlenePOffline
Temat postu: Polish to English translation  PostWysłany: 14-02-2020 - 18:57
Sympatyk


Dołączył: 07-12-2016
Posty: 26

Status: Offline
Thank you very much for the translations Janusz.

I have two more records to be translated please

My 4 x great grandparents Piotr & Franciszka marriage

No. 11 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=103

and the marriage Joanna Koblak

No. 07 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&x=0&y=63

Regards
Marlene
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ArtsanonOffline
Temat postu: Re: Polish to English translation  PostWysłany: 15-02-2020 - 01:53
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2018
Posty: 146
Skąd: Ottawa
Status: Offline
My 4 x great grandparents Piotr & Franciszka marriage

No. 11 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=103


Głusk. 29 Oct, 1809.
Before me, the priest of Głusk and the official of the civil records office of the Głusk community, Błoński county, Warsaw department, appeared Piotr Koblak, according to his birth certificate from the Głusk church record book 24 years old, resident on his father's Piotr Koblak's farm, and Franciszka Goral*, according to her birth certificate from the same church 17 years old, residing at her family home with her father Jakub Goral*. Banns were read on 8 and 15th October. There are no impediments to the marriage. We announce that in the name of the law, Piotr Koblak and Franciszka Goral are joined together in marriage. Witnesses are Paweł Kowalczyk, Stanisław Kięsik, Kacper Bursa, Jędrzej Korlinski, all of Głusk.
This act of marriage was read aloud to them and signed by myself alone, as none of the others know how to write.
Signed: priest Mikołay Reddig, official of the Głusk civil records office.

*NB, the actual word is Góral, pronounced Gooral. Accents are often omitted in these early certificates.

and the marriage Joanna Koblak

No. 07 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&x=0&y=63

Głusk, Act #7, 17 Feb 1811.
Before me, the priest of Głusk and the official of the civil records office of the Głusk community, Błoński county, Warsaw department, appeared:
Groom: Franciszek Kłodnicki, living with his mother, 20 years old according to his birth certificate from the Kazunski church.
Bride: Joanna Koblak, 18 years old according to her birth certificate from the Głusk church, living with her parents in Głusk.
Banns were read on the 3rd and 10th of February. There are no impediments to the marriage. We announce that in the name of the law, Franciszek Kłodnicki and Joanna Koblak are joined together in marriage.
Witnesses are Józef Arazny, Felix Kaminski, Piotr Koblak brother of the bride, and Józef Błaszczak.
This act of marriage was read aloud to them and signed by myself alone, as none of the others know how to write.
Signed: priest Mikołay Reddig, official of the Głusk civil records office.


Enjoy!

_________________
______________
Pozdrawiam,
Dorota
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MarlenePOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-02-2020 - 13:28
Sympatyk


Dołączył: 07-12-2016
Posty: 26

Status: Offline
Thanks very much for your help Dorota

Best wishes
Marlene
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.290767 sekund(y)