Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
poniedziałek, 20 stycznia 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
nowakOffline
Temat postu: Akt - tłumaczenie z języka angielskiego  PostWysłany: 17-05-2010 - 22:32
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-06-2008
Posty: 314

Status: Offline
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie trzech aktów dotyczących nazwiska Fennig(Fenning) Za pomoc bardzo dziękuję Grażyna

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/830 ... c46a0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0cb ... 9ceb5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/30b ... 5afa7.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Stankowski_PawelOffline
Temat postu: prośba o tłumaczenie język angielski  PostWysłany: 17-05-2010 - 23:35
Sympatyk


Dołączył: 09-05-2010
Posty: 10

Status: Offline
Witam,

Niestety pierwszy akt jest w słabej jakości, nie potrafię go odczytać. Natomiast tu zamieszczam [może nie być doskonałe Wink] tłumaczenie tego drugiego:

Pozwolenie na małżeństwo
Dla każdej osoby legalnie autoryzowanej do uświęcania małżeństwa

Małżeństwo pomiędzy Panem Julius Fenning z Chicago w hrabstwie Cook stanu Illinois, lat 38 oraz Panną Mary Marks z Chicago w hrabstwie Cook stanu Illinois, lat 28, można świętować w hrabstwie Cook stanu Illionois.

Świadek, Robert M. Sweitzger, County Clerk [znalazłem tłumaczenie: urzędnik hrabstwa nadzorujący wyboru i dokumentację władz hrabstwa] Hrabstwa Cook i pieczętujący to w moim biurze w Chicago 9 września 1916.

Podpis [Robert Sweitzer]

Ja, S. Mlotkowski, pastor luterański uroczyście zaświadczam, że Pan Julius Fennig oraz Panna Mary Marks zostali przeze mnie zjednoczeni w małżeństwie w Chicago w Hrabstwie Cook stanu Illinois 16 sierpnia 1916.

Podpis [Rev. S Mlotkowski]
Adres: 2909 Dickens Av.

_________________
Pozdrawiam,
Paweł Stankowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Stankowski_PawelOffline
Temat postu: prośba o tłumaczenie język angielski  PostWysłany: 18-05-2010 - 00:10
Sympatyk


Dołączył: 09-05-2010
Posty: 10

Status: Offline
Ostatni akt:

Akt zgonu:

Pełne imię: Leokadia Fenning
Płeć: F [było M jak mężczyzna, ale przeprawione na F jak kobieta]
Kolor: Biały [litera W. to chyba skrót od White czyli właśnie Biały]
Niezamężna
Miejsce urodzenia: Chicago
Data urodzenia: 18 Listopad 1911
Wiek: 8 miesięcy 15 dni
Umarła 3 sierpnia 1917 około 6 rano
Ostatni zawód: dziecko w domu
Poprzedni zawód: ten sam
Miejsce zgonu: 864 Elston Ave Jak długo w tym miejscu: 6 miesięcy
Zwykle zamieszkała: 868 Elston Ave [to chyba błąd, powinno być 864]
Ward [okręg,oddział,dzielnica]: 14

Wydział Zdrowia Miasta Chicago
Jak długo zamieszkała w mieście: 8 miesięcy 15 dni
Jak długo w stanie: tyle samo
Jak długo w USA: tyle samo
Imię ojca: Julius Fenning
Miejsce urodzenia ojca: Polska
Panieńskie imię matki: Mary Marks
Miejsce urodzenia matki: Polska

Miejsce pochówku: St Lukas [Św. Łukasz]
Data pochówku: 5 sierpnia 1912
Godzina: 13

grabarz: Otto Suecht
adres: 3653 Fulbrton Ave
Nr licencji: 781
Telefon: Belmout 1815 [cokolwiek to znaczy]

Świadectwo przyczyny zgonu lekarza:
Uroczyście oświadczam, że zajmowałem się zmarłą od 23[?] lipca 1912 do 2 sierpnia 1912 i że widziałem ją żywą 2 sierpnia 1912 i że umarła około dnia i godziny podanej powyżej i że wg mojej wiedzy i wiary przyczyną jej śmierci jest jak napisano.

Przyczyna śmierci: Wirusowe zakażenia przewodu pokarmowego [Gastro enteritis]
Trwało: 12[?] dni

Zaświadczam to 3 sierpnia 1912
[Podpis lekarza]
Adres: 845 [nieczytelne] Telefon: [nieczytelny]

_________________
Pozdrawiam,
Paweł Stankowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
nowakOffline
Temat postu: prośba o tłumaczenie język angielski  PostWysłany: 18-05-2010 - 22:32
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-06-2008
Posty: 314

Status: Offline
Witam!
Bardzo dziekuję za tłumaczenie ,Bardzo mi to pomogło w moich poszukiwaniach
Pozdrawiam cieplutko Grażyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Stankowski_PawelOffline
Temat postu: prośba o tłumaczenie język angielski  PostWysłany: 19-05-2010 - 20:25
Sympatyk


Dołączył: 09-05-2010
Posty: 10

Status: Offline
Zrobiłem dość oczywisty błąd w dacie śmierci Leokadii. Nie umarła w roku 1917 jak pisałem, tylko 1912. Wynika to chociażby z tego, że żyła jedynie 8 miesięcy. Przepraszam za pomyłkę.

_________________
Pozdrawiam,
Paweł Stankowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.263419 sekund(y)