Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Pawel_BOffline
Temat postu: odczytanie pokrewieństwa świadków z aktu ślubu  PostWysłany: 13-05-2020 - 15:46
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 13-01-2008
Posty: 104

Status: Offline
Nie jestem pewien czy dobrze odczytuję pokrewieństwo świadków ślubu, choć wydaje się być dość wyraźny, bo wychodzi mi coś bez sensu:
"...Akt spisaliśmy w przytomności Urodzonego Grzegorza Zagórowskiego (...) i Urodzonego Antoniego Niwińskiego (...), obydwóch wstępującego w Stan Małżeński Ludwika Krzętowskiego Wujuw i Ciotek..."

Załączam fragment dłuższego aktu. Cały skan jest na Family Search



https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam
Paweł
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: odczytanie pokrewieństwa świadków z aktu ślubu  PostWysłany: 13-05-2020 - 15:53
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Po mojemu to chodzi o to, że są to wujowie, a raczej mężowie sióstr matki panny młodej, czyli wszystko się zgadza, pomimo niewymienienia z imienia i nazwiska tychże sióstr.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
arnelOffline
Temat postu: Re: odczytanie pokrewieństwa świadków z aktu ślubu  PostWysłany: 13-05-2020 - 16:25
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 19-06-2017
Posty: 67

Status: Offline
Marek70 napisał:
Po mojemu to chodzi o to, że są to wujowie, a raczej mężowie sióstr matki panny młodej, czyli wszystko się zgadza, pomimo niewymienienia z imienia i nazwiska tychże sióstr.


1' Wyraźnie jest napisane, że ww. świadkowie są koligatami Pana Młodego - Ludwika Krzętowskiego, a nie Panny...
2' raczej brakuje tam słowa 'mężów' - "wujów i mężów ciotek" - lub "wuja i pociota" by brzmiało bardziej prawdopodobnie (wuj - brat matki, pociot - mąż ciotki - siostry ojca/matki) - do sprawdzenie w innych dokumentach rodziny Krzętowskiego.

pozdrawiam
Andrzej
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Hanna_KapalaOffline
Temat postu: Re: Akt ślubu Jakuba Zaleskiego i Emili Brzezińsk- jęz. pols  PostWysłany: 13-05-2020 - 21:14
Sympatyk


Dołączył: 05-08-2018
Posty: 106

Status: Offline
kwroblewska napisał:
Hanna_Kapala napisał:


" ., Którymi dowidzi Jakub, Jakub Zaleski "
Hania


a po danej opinii przez Jana Marczyńskiego Pisarza aktowego przy Trybunale Pierwszey Instancyi Departamentu Warszawskiego będącego w Zastępstwie Prokuratora przy tym Trybunale będacego zas przez Zastepcę Sedziego? Pokoju Wydziału i Powiatu iako wyzej potwierdzono? ktorymi dowodzi, Jako to Jakub Zalewski iż się urodził w Warszawie, oyciec mu umarł, matka zaś zyie, ktorey przed Podsetkiem jako wyzej wzmiankowanym akt uszanowania dopełnił? a matka onemu na wnijscie w stan małżeński powtórny zezwoliła, lat wieku swego trzydzieści cztery, metryki swego urodzenia niewiedzieć? w ktorej parafii był ochrzczony [..]? Emilia Brzezińska takze dowodzi....

Krystyno, dziękuję i podziwiam, ze z Włodkiem potraficie takie bazgroły odczytać.

Hania
______
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pawel_BOffline
Temat postu: Re: odczytanie pokrewieństwa świadków z aktu ślubu  PostWysłany: 13-05-2020 - 22:01
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 13-01-2008
Posty: 104

Status: Offline
arnel napisał:
Marek70 napisał:
Po mojemu to chodzi o to, że są to wujowie, a raczej mężowie sióstr matki panny młodej, czyli wszystko się zgadza, pomimo niewymienienia z imienia i nazwiska tychże sióstr.


1' Wyraźnie jest napisane, że ww. świadkowie są koligatami Pana Młodego - Ludwika Krzętowskiego, a nie Panny...
2' raczej brakuje tam słowa 'mężów' - "wujów i mężów ciotek" - lub "wuja i pociota" by brzmiało bardziej prawdopodobnie (wuj - brat matki, pociot - mąż ciotki - siostry ojca/matki) - do sprawdzenie w innych dokumentach rodziny Krzętowskiego.

pozdrawiam
Andrzej

Też tak przypuszczam. Niestety o ich wcześniejszych związkach rodzinnych nie wiem, poza tym, że inny Niwiński był ojcem chrzestnym pana młodego.
Pozdrawiam
Paweł
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aleksandra123Offline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 19-05-2020 - 20:08
Sympatyk


Dołączył: 22-09-2019
Posty: 34

Status: Offline
Witam mam prośbę o odczytaniu kilku słów z aktu urodzenia Antoniego Śliwy, 1811, Grabowiec

Akt nr 73
https://szukajwarchiwach.pl/35/1824/0/1 ... sxej3Bu_sw

Roku 1811, dnia 15 miesiąca kwietnia, o godz. 7 po południu. Przed nami Proboszczem Grabowieckim sprawującym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego gminy Grabowieckiej, powiatu hrubieszowskiego, w departamencie Lubelskim, stawił się Maciej Śliwa, włościan, liczący sobie l.28, gospodarz ze wsi Tuczęp i okazał nam dziecię płci męskiej, które rodziło się w domu jego pod numerem 20, na dniu 13 miesiąca kwietnia roku bieżącego, oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Anastazji ?, l.30 mającej, jego małżonki, i że życzeniem jego jest nadać mu imię Antoni. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu nam dziecięcia, w przytomności Andrzeja ? liczącego sobie l.45, magazyniera ? miasteczka zostającego tym czasowo w ?, tudzież Michała Kurczewskiego, ekonoma z ? Tuczęp od roku mieszkającego we wsi Tuczęp, przeto w gminie Grabowieckiej położony, który rok 45 skończył. Akt niniejszy urodzenia został stawiającym przeczytany przez nas i stawiających podpisany

__________________
Pozdrawiam,
Aleksandra T
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sbasiaczOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 19-05-2020 - 21:17
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
pod numerem 12
o godzinie 2 po południu
Anastazji z Sokalskich
Andrzeja L(Ł)uczaja magaziniera stacyji Wysławie miasteczka, zostającego tymczasowo w Wojsławicach, tudzież Urodzonego Michała Kuczewskiego, ekonoma z Państwa Tuczęp, od roku mieszkającego we wsi Tuczępach w gminie grabowieckiej położonej
- nie wiem co to za Państwo było w Tuczępach, jeżeli już Państwo to kojarzy mi się z Ordynacją Zamojskich (tak czasami nazywano tereny należące do Zamojskich) Przecinków nie stawiał, są mojego autorstwa, jak widać bez nich trudno zrozumieć tekst.

_________________
pozdrawiam
BasiaS
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aleksandra123Offline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 19-05-2020 - 21:32
Sympatyk


Dołączył: 22-09-2019
Posty: 34

Status: Offline
Dziękuję Pani Basiu

___________________
Pozdrawiam,
Aleksandra Tor
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KasiaKPOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 21-05-2020 - 16:09
Zasłużony
Administrator Geneteki


Dołączył: 02-11-2017
Posty: 83

Status: Offline
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa numer 42 z roku 1814. Młodzi to Andrzej Pasternak i Salomea z Chodorowiczów. Nie widzę nigdzie imienia i nazwiska matki pana młodego - czy to możliwe żeby nie była wspomniana? Również nie mogę odczytać skąd pochodził. Może komuś się uda?
https://szukajwarchiwach.pl/29/353/0/-/ ... mNp2qgDJRw

Dziękuję i pozdrawiam
Kasia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sbasiaczOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 21-05-2020 - 17:19
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
podług metryki wyjętej (normalnie byłoby z ksiąg kościoła itd, ale tu nie widzę podobnych liter, może chodzi o Sąd Pokoju??? też nie za bardzo) urodzony w Hebdowie (był widocznie kiedyś powiat hebdowski) jest taka wieś w Małopolsce, matki nie widzę, ojciec i brat mieszkają we wsi Groble w Galicji Austriackiej

_________________
pozdrawiam
BasiaS
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KasiaKPOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 21-05-2020 - 17:24
Zasłużony
Administrator Geneteki


Dołączył: 02-11-2017
Posty: 83

Status: Offline
Bardzo dziękuję. A jeśli chodzi o ostatnią linijkę w tej metryce? Zdanie zaczyna się chyba od: "Zeyście matki...." - i nie wiem co dalej?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 21-05-2020 - 17:38
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5855

Status: Offline
To zdanie dotyczy następnego aktu:
Zeyście Małki moyżeszowego wyznania ...

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KasiaKPOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 22-05-2020 - 07:47
Zasłużony
Administrator Geneteki


Dołączył: 02-11-2017
Posty: 83

Status: Offline
A już miałam nadzieję... Smile
Sprawdziłam jego drugi akt ślubu, zapowiedzi i matka w ogóle nie jest wspominana.
Dziękuję za pomoc!

Kasia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
winnickaOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 22-05-2020 - 10:34
Sympatyk


Dołączył: 27-06-2012
Posty: 79

Status: Offline
Witam,
Czy ktoś z Państwa może mi pomóc odcyfrować fragment aktu dotyczący Domu Gosmanowskiego w Radomiu? Może ktoś wie, co to był za Dom? Z góry serdecznie dziękuję życzliwym osobom.
Pozdrawiam,
Ania W.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/yeS ... hVYauebPIH
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sbasiaczOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 22-05-2020 - 12:39
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
dawniej w dobrach Osuchowie w powiecie tutejszym, radomskim, teraz tu w Radomiu w Domu Gosmanowskim mieszkająca i zamieszkanie prawne do czynności obecnej tu podobnież w Domu Gosmanowskim ....

_________________
pozdrawiam
BasiaS
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.987277 sekund(y)