Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 16 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
efuniaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-06-2016 - 15:26
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-05-2010
Posty: 269

Status: Offline
Teraz mi też się wydaje że temu słowu przed trudniący się bliżej to "tracką" niż do "trochę"
No właśnie tak to jest z tymi naszymi metryczkami - ile oczu tyle odczytów Smile

Ewa

_________________
Pozdrawiam
Ewa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-06-2016 - 15:28
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5865

Status: Offline
Masz oczywiście rację, przy Murzynowskim jest wyraźnie napisane, że był traczem, ale wg mnie, z tego zapisu wynika, że Krulak, wykonywał jakieś prace z cięciem drzewa w tartaku związane. Może nie był traczem, może jego fach inaczej się nazywał. Wink

pozdrawiam Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
SylwiaJ
Temat postu: Akt ślubu Chwedyk Dominik Zanoza Katarzyna Łabunie 1813 - ok  PostWysłany: 13-06-2016 - 00:17
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 31-03-2014
Posty: 99
Skąd: (na emigracji)
Proszę o pomoc w zrozumieniu nietypowego - jak na moje doswiadczenia - aktu slubu
Ślub Chwedyk Dominik Zanozówna Katarzyna
http://szukajwarchiwach.pl/35/1863/0/1/ ... hbpOvVSiHw
akt nr 58/1813, Łabunie

W akcie sa niezrozumiałe dla mnie odniesienia do sepultury (?) Cerkwi
O co chodzi?

_________________
Pozdrawiam
Sylwia
---
Szukam potomków pary: Antonina (Wolak) i Stanisław Dziedziak; okolice: Dębica, Lubzina


Ostatnio zmieniony przez SylwiaJ dnia 23-04-2017 - 23:06, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Gawroński_ZbigniewOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-06-2016 - 07:46
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2015
Posty: 2694

Status: Offline
…pozostały [= syn zmarłego] syn po Janie Chwedyku włościaninie w Łabuńkach podług złożonej sepultury [tj. odpisu aktu zgonu] wyjętym z ksiąg cerkwii Łabunieckiej – zmarłym.

To znaczy, że przynajmniej ojciec młodego był prawosławnym.

Co do pojawiającej się później kwestii aktu uszanowania:

Cytat:
O warunkach potrzebnych do możności zawarcia małżeństwa (art.
144-164)
144. Mężczyzna nie skończywszy lat ośmnastu, a kobieta piętnastu, nie mogą
małżeństwa zawierać.
145. Może jednak Cesarz dla przyczyn ważnych, dadź dyspensę na lata.
146. Nie masz małżeńskiego związku, gdzie nie masz zezwolenia.
147. Nie można zawierać drugiego związku, bez rozwiązania pierwszego.
148. Syn przed skończonym dzwudziestym piątym rokiem wieku swego, a córka
przed skończonym dwudziestym pierwszym, nie mogą zawierać małżeństwa, bez
zezwolenia oyca swego i matki; w przypadku różności zdań, dosyć iest na
zezwoleniu oyca.
149. Jeżeli iedno z rodziców umarło lub iest w niemożności oświadczenia woli
swoiey, dosyć iest na zezwoleniu drugiego.
150. Jeżeli oyciec i matka umarli albo są w niemożności oświadczenia woli
swoiey, zastępuią ich dziadowie i baby, w przypadku różności zdań między
dziadem i babą, iedneyże linii, dosyć iest na zezwoleniu dziada.
Jeżeli zachodzi niezgoda miedzy dwoma liniami, sama różnica zdań zezwolenie
nadaie.
151. Dzieci familii, doszedłszy lat wieku swego oznaczonych artykułem 148,
obowiązane będą przed zawarciem małżeńskiego związku, prosić przez uroczysty
akt uszanowania, o radę oyca i matki, albo dziadów i baby, gdy oyciec i
matka nie żyją, lub są w niemożności oświadczenia woli swoiei.


Powyższe to wyimek z kodeksu napoleońskiego w sprawie małżeństwa.

_________________
Zbigniew
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MarsylkaOffline
Temat postu: Akt zgonu - z Kaczyńska - Sulerzyż - 1841  PostWysłany: 20-06-2016 - 18:21
Sympatyk


Dołączył: 23-05-2016
Posty: 610

Status: Offline
Mam problem z odcyfrowaniem aktu zgonu Anny z Kaczyńskich, akt 22, rok 1841, mąż Bazyli Wiśniewski. Prosiłabym o tłumaczenie z polskiego na polski;D

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=163&y=0

Ada z Wiśniewskich


Ostatnio zmieniony przez Marsylka dnia 25-01-2017 - 13:44, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Gawroński_ZbigniewOffline
Temat postu:   PostWysłany: 20-06-2016 - 19:04
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2015
Posty: 2694

Status: Offline
No co? Ładna kaligrafija, czyż nie?

Oto treść:

Rembawko
Działo się w Pałukach dnia 12/24 lutego 1841 roku o godzinie 3 po południu. Stawił się Bazyli Wiśniewski owcarz (!), lat 32 ojciec i Franciszek Przybylski, lat 50 mający, włościanie i gospodarz obydwaj w Rembawku zamieszkałych i oświadczyli, że w tejże wsi dnia wczorajszego o godzinie 1 po południu umarła Anna wiśniewska lat 5 mająca, córka wyżej wymienionego Bazylego i Anny z Kuczyńskich [albo Koczyńskich, albo Kaczyńskich] – małżonków. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Anny Wiśniewskiej akt ten stawającym przeczytany, że pisać nie umieją sami podpisaliśmy. ks. Stanisław Pawłowski.


Pozdrawiam pięknie.

_________________
Zbigniew
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Piotr_PizońOffline
Temat postu: pomoc w odczytaniu podpisu (j.polski)  PostWysłany: 07-07-2016 - 19:42
Sympatyk


Dołączył: 17-12-2007
Posty: 259

Status: Offline
Witam
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska. Chodzi o podpis.
wygląda na Rosolij ale dziwnie brzmi to nazwisko, a może Rosobi?

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/6d126cab1103e364

Pozdrawiam Piotr
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Gawroński_ZbigniewOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-07-2016 - 21:19
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2015
Posty: 2694

Status: Offline
Rosebi. W obydwu miejscach.

_________________
Zbigniew
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Piotr_PizońOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-07-2016 - 23:17
Sympatyk


Dołączył: 17-12-2007
Posty: 259

Status: Offline
Bardzo dziękuję
Piotr
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sierzputowski_JanOffline
Temat postu: akt ślubu po polsku, proszę o pomoc w jego odczytaniu  PostWysłany: 26-07-2016 - 11:06
Sympatyk


Dołączył: 08-04-2016
Posty: 480

Status: Offline
1816; 10; Tadeusz Pawłowicz ; Elżbieta Rzewuska Sierzputowska ; Przesmyki

http://www.szukajwarchiwach.pl/62/386/0 ... sxej3Bu_sw

pozdrawiam Janek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mmoonniiaaOffline
Temat postu: akt ślubu po polsku, proszę o pomoc w jego odczytaniu  PostWysłany: 26-07-2016 - 20:41
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593

Status: Offline
10/1816

Roku 1816 dnia 24 lutego przed nami proboszczem przesmyckim urzędnikiem stanu cywilnego gminy przesmyckiej powiatu łosickiego w departamencie siedleckim, stawili się Wielmożny J Pan Tadeusz Pawłowicz, kasjer powiatu bialskiego, mający podług złożonej przed nami metryki wyjętej z ksiąg kościoła bialskiego lat 28, w Białej mieszkający, kawaler, syn niegdy Jędrzeja i Teresy Pawłowiczów i okazał nam akt sądu pokoju powiatu bialskiego zezwalający na zaślubienie sporządzony na dniu 16 lutego bieżącego roku, tudzież Wielmożna J Panna Elżbieta Rzewuska, dowodząca przed nami złożoną metryką wyjętą z ksiąg kościoła rossoskiego, iż skończyła rok wieku swego dziewiętnasty, która w domu rodzicielskim zostaje, w asystencji swojej Wielmożnej Anny z Sierzputowskich Rzewuskiej w Zasadach Rzewuskach zamieszkałej, córka niegdy Adama Stanisława Rzewuskiego sędziego ziemi Drogickiej. Strony stawające żądają, abyśmy do ułożonego między nimi obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami naszego domu gminnego, to jest pierwsza dnia 4 lutego, a druga dnia 11 tegoż miesiąca roku bieżącego o godzinie 12 w południe. Gdy o żadnym tamowaniu rzeczonego małżeństwa uwiadomieni nie zostaliśmy, przychylając się za tym do żądania stron po przeczytaniu papierów i działu szóstego w tytule kodeksu Napoleona o małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki, czyli chcą połączyć się z sobą związkiem małżeńskim, na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało, iż taka ich jest wola ogłaszamy w imieniu prawa, iż Tadeusz Pawłowicz i Elżbieta Rzewuska są połączeniu z sobą węzłem małżeństwa, czego spisany akt w przytomności Wielmożnego Tadeusza Pawłowicza, lat 60 mającego, stryja wstępującego w stan małżeński i wielmożnego J Pana Teodora Pawłowicza, lat 24 mającego, brata rodzonego nowożeńca, niemniej wielmożnego J Pana Hieronima Sierzputowskiego w Cieciborku zamieszkałego, lat 45 liczącego, wuja i wielmożnego J Pana Tadeusza Sierzputowskiego, w Konkolewnicy zamieszkałego, lat 50 liczącego, też wuja zaślubionej panny Elżbiety Rzewuskiej. Świadkowie wszyscy w powiecie bialskim, z nami akt niniejszy po przeczytaniu onego stawającym podpisali.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sierzputowski_JanOffline
Temat postu: akt ślubu po polsku, proszę o pomoc w jego odczytaniu  PostWysłany: 27-07-2016 - 09:42
Sympatyk


Dołączył: 08-04-2016
Posty: 480

Status: Offline
Dziękuję Moniko.
Pozdrawiam Janek

_________________
Pozdrawiam Jan
Proszę o kontakt osoby znające lub mające w drzewie osoby o nazwisku Sierzputowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kazmierczak_marekOffline
Temat postu: Z polskiego na nasze - prośba w zrozumieniu metryki.  PostWysłany: 03-08-2016 - 23:13
Sympatyk


Dołączył: 09-04-2014
Posty: 34

Status: Offline
Witam, dotarłem do metryki z 1827r i mimo, że napisana jest po polsku to są użyte słowa których nie znam z racji mojego krótkiego doświadczenia.
Proszę o pomoc.

Dzialo się w Mieście Przedeczu dnia dwudziestego czwertego Listopada, Tysiąc ośmset dwudziestego siodmego roku, ogodzinie dwunastij wpołudnie. Wiadomo czyniemy, źe wpzyterności świadkom Jana Walickiego lat czterdzieśce i Bartłomeja Skasupy lat czterdzieścia trzy mających, obydwój gospodarze z Zarowa, na dniu Dzisiprzy, zawarte zostało religijnie małźenstwo między Stanisławem Kazimierczakim wlodzienem, parobkiem z Rybny, w Psarach srśi Parafii Brodemskiej urodzonym, z Kazimierza insa zmatłegoi apolonii małżonkow Kazimierczakow, matka na loryniszka w Kidłogn srśi, lat dwadziesica dwa i dni przemaicących: a Panną Juskyną Kistelanką przy rodzicach dołgi zostaiącą, urodzoną w Zarowie na Komernym zamieszkałych, lat osmnaście liczącą. Małżenstwo to poprzedziły trzy zapowiedzie, w dniach czwartym, iedenastym i ?nastymmieciąca i roku bieźącego, w Parafii Przedecnij, iakoteż zezwedenic ustne obanych Akteni małżoństwa nie zapło. Małzonkowie nowi, oświadczaią iż nie zawarli umowy przedslubnij. Akt ten Stawaiącym i świadkom przeczytany przez nas podpisanym został, gdyż Stawaiący iz swiadkoma pisać nie umieią.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kwroblewskaOffline
Temat postu: Z polskiego na nasze - prośba w zrozumieniu metryki.  PostWysłany: 03-08-2016 - 23:22
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2007
Posty: 3161
Skąd: Łódź
Status: Offline
Link do aktu ślubu lub skan przydałby się bo z czymś trzeba porównać.
tak z pamięci jak w innych aktach bywało
.. w przytomności świadków..
..Stanisławem Kazimierczakiem młodzianem..
.. w Zarowie na komornym zamieszkałych....
..przy rodzicach swoich zostającą..
... w Parafii Przedeckiej...
..iako też zezwolenie ustne obecnych Aktem małżeństwa [..]?...

___
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Z polskiego na nasze - prośba w zrozumieniu metryki.  PostWysłany: 04-08-2016 - 00:02
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12474
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Działo się w mieście Przedczu dnia dwudziestego czwartego listopada tysiąc ośmset dwudziestego siódmego roku, o godzinie dwunastej w południe.
Wiadomo czyniemy, że w przytomności świadków Jana Walickiego, lat czterdzieści, i Bartłomieja Skarupy, lat dwadzieścia trzy mających, obydwaj gospodarze z Żarowa, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijnie małżeństwo między Stanisławem Kazimierczakiem, młodzianem, parobkiem z Rybny, w Psarach, wsi parafii brodowskiej [!] urodzonym, z Kazimierza, już zmarłego, i Apolonii małżonków Kazimierczaków, matka na teraz mieszka w Sadłogu wsi, lat dwadzieścia dwa i dni pięć mającym; a panną Justyną Kostelanką, przy rodzicach dotąd zostającą, urodzoną w Żarowie z Franciszka i Katarzyny małżonków Kostelów, w Żarowie na komornym zamieszkałych, lat ośmnaście liczącą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzie: w dniach czwartym, jedenastym i ośmnastym miesiąca i roku bieżącego, w parafii przedeckiej, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowo zaślubionych obojga. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez nas podpisanym został, gdyż stawający i świadkowie pisać nie umieją.
(-) x. W. Przegendza, proboszcz przedecki

kazmierczak_marek napisał:
Dzialo się w Mieście Przedeczu dnia dwudziestego czwertego Listopada, Tysiąc ośmset dwudziestego siodmego roku, ogodzinie dwunastij wpołudnie. Wiadomo czyniemy, źe wpzyterności świadkom Jana Walickiego lat czterdzieśce i Bartłomeja Skasupy lat czterdzieścia trzy mających, obydwój gospodarze z Zarowa, na dniu Dzisiprzy, zawarte zostało religijnie małźenstwo między Stanisławem Kazimierczakim wlodzienem, parobkiem z Rybny, w Psarach srśi Parafii Brodemskiej urodzonym, z Kazimierza insa zmatłegoi apolonii małżonkow Kazimierczakow, matka na loryniszka w Kidłogn srśi, lat dwadziesica dwa i dni przemaicących: a Panną Juskyną Kistelanką przy rodzicach dołgi zostaiącą, urodzoną w Zarowie na Komernym zamieszkałych, lat osmnaście liczącą. Małżenstwo to poprzedziły trzy zapowiedzie, w dniach czwartym, iedenastym i ?nastymmieciąca i roku bieźącego, w Parafii Przedecnij, iakoteż zezwedenic ustne obanych Akteni małżoństwa nie zapło. Małzonkowie nowi, oświadczaią iż nie zawarli umowy przedslubnij. Akt ten Stawaiącym i świadkom przeczytany przez nas podpisanym został, gdyż Stawaiący iz swiadkoma pisać nie umieią.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.712801 sekund(y)