Autor |
Wiadomość |
JakubSadowski |
|
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Wysłany: 06-05-2016 - 12:46
|
|
Dołączył: 09-07-2012
Posty: 43
Skąd: Zgierz
Status: Offline
|
|
|
|
|
herka |
|
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Wysłany: 07-05-2016 - 00:07
|
|
Dołączył: 04-01-2013
Posty: 347
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Ktery. Akt Małżeństwa nr 18 Roku tysięcznego osiemsetnego dwudziestego piątego dnia trzydziestego pierwszego miesiąca października Przed Nami Proboszczem parafii Strzegocińskiej, Urzędnikiem Stanu Cywilnego, Gminy Strzegocińskiej Powiatu Łęczyckiego w Województwie Mazowieckim Stawił się Stefan Sadowski kawaler włościanin liczący lat dwadzieścia sześć podług złożonej Metryki wyjętej z ksiąg kościoła Bogdanowskiego we wsi Postękalicach za Forszpana Służący w asystencji matki swojej Maryanny Sadowskiej we wsi Mąkolicach Powiecie Piotrkowskim Województwie Kaliskim na komornym osiadłej. Stawiła się także panna Franciszka Kubiakówna dowodzącą złożoną Przed Nami metryką wyjętą z ksiąg kościoła Strzegocińskiego iż skończyła rok dwudziesty drugi wieku swego we wsi Kterach za Dziewkę Służąca w asystencji ojca swego Józefa Kubiaka we wsi Kterach na komornym zamieszkałego. Akt uszanowania ze strony Pana Młodego matce swojej Maryannie Sadowskiej a ze strony Panny Młodej ojcu swojemu Józefowi Kubiakowi wyrządzony został. Strony stawiające żądają abyśmy do ułożonego między nimi obchodu Małżeństwa przystąpili którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami naszego domu gminnego to jest Pierwsza dnia dwudziestego ósmego miesiąca sierpnia a Druga dnia czwartego miesiąca Września o godzinie dwunastej w południe Gdy żadne zatamowanie przeciw rzeczonemu Małżeństwu nie zaszło My przejrzawszy wymienione papiery z których ukazują się iż formalności jakich prawo wymaga zachowane zostały Przychylając się zatem do namienionego żądania po przeczytaniu Stronom i Świadkom wszystkich wyżej wspomnianych (?)papierów jako też Działu Szóstego Kodeksu Narodowego w tytule o Małżeństwie, Zapytaliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłej Małżonki czyli chcą pobrać się ze sobą Na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich jest wola Oświadczamy w imieniu prawa iż Stefan Sadowski i panna Franciszka Kubiakówna są połączeni z sobą węzłem Małżeństwa. Tego wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności Wojciecha Karbowiaka Gospodarza lat czterdzieści liczącego i Macieja Ko..ka Gospodarza lat trzydzieści mającego Tudzież Ambrożego Olczaka Gospodarza trzydzieści sześć lat liczącego i Antoniego Ryczkowskiego(?) Gospodarza czterdzieści lat mającego we wsi Kterach zamieszkałych – akt niniejszy po przeczytaniu … przez nas tylko dlatego że wszystkie w akcie osoby wyrażone pisać nie umieją , podpisanym został
Ksiądz Wojciech Hałdrzyński Proboszcz Strzegociński
Sprawujący Obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego
Z dwóch zapowiedzi (powyżej aktu) małżeństwa wynika, że kawaler Stefan Sadowski był synem Kazimierza i Maryanny małżonków Sadowskich ze wsi Mąkolice, a panna Franciszka Kubiakówna była córką Józefa i Jadwigi Piotrownej małżonków Kubiaków ze wsi Ktery
Pozdrawiam
Krzysiek |
|
|
|
|
|
JakubSadowski |
|
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku
Wysłany: 09-05-2016 - 10:57
|
|
Dołączył: 09-07-2012
Posty: 43
Skąd: Zgierz
Status: Offline
|
|
Bardzo serdecznie dziękuje za pomoc! pozdrawiam |
|
|
|
|
|
kaiser12 |
|
Temat postu: prosba o przetlumaczenie (j. polski)
Wysłany: 15-05-2016 - 21:47
|
|
Dołączył: 30-05-2015
Posty: 79
Status: Offline
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: prosba o przetlumaczenie (j. polski)
Wysłany: 15-05-2016 - 23:30
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5868
Status: Offline
|
|
Piotrze, z odczytaniem czego masz problem? Oba akty są wyraźnie napisane, w obu pan młody to Tomasz Dzieliński, syn tych samych rodziców, Stanisława i Agnieszki ze Słabogorskich. Różnica jest taka, że w pierwszym akcie ma wpisane dwa imiona Tomasz Idzi, a w drugim tyko Tomasz.
Ela |
|
|
|
|
|
BEGIERT |
|
Temat postu: Prosba o przetłumaczenie textu Parafii Modzerewo Izbica Kuj
Wysłany: 16-05-2016 - 15:15
|
|
Dołączył: 06-03-2016
Posty: 60
Skąd: RFN
Status: Offline
|
|
Witam serdecznie ....
Uprzejmie prosze o pomoc w spisaniu textu z akt zgonu Parafii Modzerewo gminy Izbica Kujawska na nastepujące osoby i dane ....
L.p 47 Rok 1829 Akt 22
Barbara Charinski
L.p 48 Rok 1832 Akt 9
Szczepan Charynski
Z góry serdecznie dziekuje za rozpatrzenie mojej gorącej prosby .
Łącze wyrazy szacunku ,oraz serdecznie
pozdrawiam
Dariusz |
|
|
|
|
|
marzec_jadwiga |
|
Temat postu: Prosba o przetłumaczenie textu Parafii Modzerewo Izbica Kuj
Wysłany: 16-05-2016 - 15:31
|
|
Dołączył: 01-04-2015
Posty: 241
Status: Offline
|
|
|
|
|
efunia |
|
Temat postu: prośba o odczytanie z j.polskiego - Królak
Wysłany: 22-05-2016 - 12:56
|
|
Dołączył: 16-05-2010
Posty: 269
Status: Offline
|
|
|
|
|
Pietrek83 |
|
Temat postu: Akt zgonu (j. polski)
Wysłany: 30-05-2016 - 10:02
|
|
Dołączył: 24-11-2014
Posty: 78
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Akt zgonu (j. polski)
Wysłany: 30-05-2016 - 10:48
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
W przeniesieniu z polskiego na nasze:
21. Sieciechowice
1. Sieciechowice 11.X.1828 o 11-ej rano
2. Józef Habis grabarz, 85 lat i Franciszek Lis, półrolnik, 40 lat mający, obaj z Sieciechowic
3. 10.X.br o 3-ej rano zmarła MARIANNA BORUCIŃSKA, urodzona w Strzeszkowicach, zamieszkała w Sieciechowicach, 3 lata mająca, c. Wojciecha i Heleny małż. Borucińskich z Sieciechowic.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
efunia |
|
Temat postu: prośba o odczytanie z j.polskiego - Królak
Wysłany: 10-06-2016 - 11:28
|
|
Dołączył: 16-05-2010
Posty: 269
Status: Offline
|
|
Witam,
Ponawiam swoją prośbę.
Pozdrawiam
Ewa |
_________________ Pozdrawiam
Ewa
|
|
|
|
|
Gawroński_Zbigniew |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-06-2016 - 12:33
|
|
Dołączył: 16-06-2015
Posty: 2694
Status: Offline
|
|
Maciej Królikowski 32 lata gajowy w Kałuszynie + Antonina z Dąbkowskich lat 21; dziecko dwojga imion: Andrzej, Mikołaj; chrzestni: Kacper Wyszogrodzki – kołodziej + Ludwika Skibicka[?] i w drugiej parze: Jan Ampulski pocztylion ze stacji pocztowej* w Kałuszynie + Helena Turandziejowa [?][albo bardzo podobnie].
* - W akcie jest chyba błąd składniowy, który powoduje kłopot z odczytaniem zawodów świadków. W całości jest tam napisane następująco: „…w obecności Kacpra Wyszogrodzkiego, lat 38, kołodzieja w Kałuszynie zamieszkałego i Jana Ampulskiego, liczącego lat 36, pocztylionów ze stacji pocztowej w Kałuszynie.”
---
Maciej Krulak lat 40 na Kazmierzowie osiadły, trochę trudniący się [i tu brak treści czym trudniący się] + Antonina z Dębowski lat 30; dziecko: Wojciech, Wincenty; Chrzestni: Franciszek Mroczek z Franciszką Murzynowską oraz Walenty Murzynowski - tracz* Urszulą Sapińską/Sopińską.
*innych zawodów nie widzę. |
_________________ Zbigniew
|
|
|
|
|
efunia |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-06-2016 - 14:23
|
|
Dołączył: 16-05-2010
Posty: 269
Status: Offline
|
|
Dziękuję ślicznie
Jednak czuję pewien niedosyt z powodu braku treści w miejscu czym trudniący się był Maciej Krulak, ale niestety pewnych rzeczy nie przeskoczymy.
Jeszcze raz dziękuję i życzę miłego dnia
Pozdrawiam
Ewa |
_________________ Pozdrawiam
Ewa
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-06-2016 - 14:55
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5868
Status: Offline
|
|
Wydaje mi się, że ten zapis brzmi: Maciej Krulak (...) tracka trudniący się. Tzn. był traczem w tartaku.
pozdrawiam Ela |
|
|
|
|
|
Gawroński_Zbigniew |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-06-2016 - 15:06
|
|
Dołączył: 16-06-2015
Posty: 2694
Status: Offline
|
|
Ale to Murzynowski był traczem. No chyba żem "zaślepł był" na starość... |
_________________ Zbigniew
|
|
|
|
|
|