Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 18 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
JakubSadowskiOffline
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku  PostWysłany: 06-05-2016 - 12:46
Sympatyk


Dołączył: 09-07-2012
Posty: 43
Skąd: Zgierz
Status: Offline
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu polskiego pisma, akt małżeństwa nr 18 Stefana Sadowskiego oraz Franciszki Kubiak z 1825 roku, parafia Strzegocin:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 787&y=1042
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
herkaOffline
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku  PostWysłany: 07-05-2016 - 00:07
Sympatyk


Dołączył: 04-01-2013
Posty: 347
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Ktery. Akt Małżeństwa nr 18 Roku tysięcznego osiemsetnego dwudziestego piątego dnia trzydziestego pierwszego miesiąca października Przed Nami Proboszczem parafii Strzegocińskiej, Urzędnikiem Stanu Cywilnego, Gminy Strzegocińskiej Powiatu Łęczyckiego w Województwie Mazowieckim Stawił się Stefan Sadowski kawaler włościanin liczący lat dwadzieścia sześć podług złożonej Metryki wyjętej z ksiąg kościoła Bogdanowskiego we wsi Postękalicach za Forszpana Służący w asystencji matki swojej Maryanny Sadowskiej we wsi Mąkolicach Powiecie Piotrkowskim Województwie Kaliskim na komornym osiadłej. Stawiła się także panna Franciszka Kubiakówna dowodzącą złożoną Przed Nami metryką wyjętą z ksiąg kościoła Strzegocińskiego iż skończyła rok dwudziesty drugi wieku swego we wsi Kterach za Dziewkę Służąca w asystencji ojca swego Józefa Kubiaka we wsi Kterach na komornym zamieszkałego. Akt uszanowania ze strony Pana Młodego matce swojej Maryannie Sadowskiej a ze strony Panny Młodej ojcu swojemu Józefowi Kubiakowi wyrządzony został. Strony stawiające żądają abyśmy do ułożonego między nimi obchodu Małżeństwa przystąpili którego zapowiedzi uczynione były przed drzwiami naszego domu gminnego to jest Pierwsza dnia dwudziestego ósmego miesiąca sierpnia a Druga dnia czwartego miesiąca Września o godzinie dwunastej w południe Gdy żadne zatamowanie przeciw rzeczonemu Małżeństwu nie zaszło My przejrzawszy wymienione papiery z których ukazują się iż formalności jakich prawo wymaga zachowane zostały Przychylając się zatem do namienionego żądania po przeczytaniu Stronom i Świadkom wszystkich wyżej wspomnianych (?)papierów jako też Działu Szóstego Kodeksu Narodowego w tytule o Małżeństwie, Zapytaliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłej Małżonki czyli chcą pobrać się ze sobą Na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich jest wola Oświadczamy w imieniu prawa iż Stefan Sadowski i panna Franciszka Kubiakówna są połączeni z sobą węzłem Małżeństwa. Tego wszystkiego spisaliśmy akt w przytomności Wojciecha Karbowiaka Gospodarza lat czterdzieści liczącego i Macieja Ko..ka Gospodarza lat trzydzieści mającego Tudzież Ambrożego Olczaka Gospodarza trzydzieści sześć lat liczącego i Antoniego Ryczkowskiego(?) Gospodarza czterdzieści lat mającego we wsi Kterach zamieszkałych – akt niniejszy po przeczytaniu … przez nas tylko dlatego że wszystkie w akcie osoby wyrażone pisać nie umieją , podpisanym został
Ksiądz Wojciech Hałdrzyński Proboszcz Strzegociński
Sprawujący Obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego

Z dwóch zapowiedzi (powyżej aktu) małżeństwa wynika, że kawaler Stefan Sadowski był synem Kazimierza i Maryanny małżonków Sadowskich ze wsi Mąkolice, a panna Franciszka Kubiakówna była córką Józefa i Jadwigi Piotrownej małżonków Kubiaków ze wsi Ktery

Pozdrawiam
Krzysiek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
JakubSadowskiOffline
Temat postu: Bardzo Proszę o tłumaczenie polskiego pisma z 1846 roku  PostWysłany: 09-05-2016 - 10:57
Sympatyk


Dołączył: 09-07-2012
Posty: 43
Skąd: Zgierz
Status: Offline
Bardzo serdecznie dziękuje za pomoc! pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kaiser12Offline
Temat postu: prosba o przetlumaczenie (j. polski)  PostWysłany: 15-05-2016 - 21:47
Sympatyk


Dołączył: 30-05-2015
Posty: 79

Status: Offline
Prosiłbym o odczytanie (dokładne) aktów małżeńskiego
Akt 20 z 1852 roku Dzieliński i Agnieszka Słabogórska
chodzi o imię bo wg mnie inne jest w akcie a inne
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =149&y=235

Akt 11 1867 Tomasz Dzieliński i
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2150&y=925

Bardzo dziękuję
Piotr
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: prosba o przetlumaczenie (j. polski)  PostWysłany: 15-05-2016 - 23:30
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5868

Status: Offline
Piotrze, z odczytaniem czego masz problem? Oba akty są wyraźnie napisane, w obu pan młody to Tomasz Dzieliński, syn tych samych rodziców, Stanisława i Agnieszki ze Słabogorskich. Różnica jest taka, że w pierwszym akcie ma wpisane dwa imiona Tomasz Idzi, a w drugim tyko Tomasz.

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BEGIERTOffline
Temat postu: Prosba o przetłumaczenie textu Parafii Modzerewo Izbica Kuj  PostWysłany: 16-05-2016 - 15:15
Sympatyk


Dołączył: 06-03-2016
Posty: 60
Skąd: RFN
Status: Offline
Witam serdecznie ....


Uprzejmie prosze o pomoc w spisaniu textu z akt zgonu Parafii Modzerewo gminy Izbica Kujawska na nastepujące osoby i dane ....

L.p 47 Rok 1829 Akt 22
Barbara Charinski

L.p 48 Rok 1832 Akt 9
Szczepan Charynski

Z góry serdecznie dziekuje za rozpatrzenie mojej gorącej prosby .

Łącze wyrazy szacunku ,oraz serdecznie
pozdrawiam
Dariusz Rolling Eyes
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzec_jadwigaOffline
Temat postu: Prosba o przetłumaczenie textu Parafii Modzerewo Izbica Kuj  PostWysłany: 16-05-2016 - 15:31
Sympatyk


Dołączył: 01-04-2015
Posty: 241

Status: Offline
bardzo czytelny tekst
akt 22 1829
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/787/0 ... -acZcKUaNQ

Jadwiga
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
efuniaOffline
Temat postu: prośba o odczytanie z j.polskiego - Królak  PostWysłany: 22-05-2016 - 12:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-05-2010
Posty: 269

Status: Offline
Witam,
Serdecznie proszę o pomoc w odczytaniu poniższych aktów urodzenia - język polski

1. 1828 r. akt 111
http://www.szukajwarchiwach.pl/62/469/0 ... -ecs4zal7A

2. 1836 r. akt 34
http://www.szukajwarchiwach.pl/62/469/0 ... BKTtX1xMkA

Z obu aktów najbardziej interesują mnie dane na temat ojca dziecka oraz świadków (imię, nazwisko, wiek i zawód z naciskiem na zawód, oraz imiona i nazwiska rodziców chrzestnych (2 pary w każdym akcie)

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Ewa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pietrek83Offline
Temat postu: Akt zgonu (j. polski)  PostWysłany: 30-05-2016 - 10:02
Sympatyk


Dołączył: 24-11-2014
Posty: 78

Status: Offline
Witam

Poproszę was o przetłumaczenie a raczej przeczytanie aktu zgonu Marianny Borucińskiej akt 21, rok 1828, Sieciechowice, AD_Kielce

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33562,18

Z góry bardzo dziękuję!
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Akt zgonu (j. polski)  PostWysłany: 30-05-2016 - 10:48
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
W przeniesieniu z polskiego na nasze:

21. Sieciechowice
1. Sieciechowice 11.X.1828 o 11-ej rano
2. Józef Habis grabarz, 85 lat i Franciszek Lis, półrolnik, 40 lat mający, obaj z Sieciechowic
3. 10.X.br o 3-ej rano zmarła MARIANNA BORUCIŃSKA, urodzona w Strzeszkowicach, zamieszkała w Sieciechowicach, 3 lata mająca, c. Wojciecha i Heleny małż. Borucińskich z Sieciechowic.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
efuniaOffline
Temat postu: prośba o odczytanie z j.polskiego - Królak  PostWysłany: 10-06-2016 - 11:28
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-05-2010
Posty: 269

Status: Offline
Witam,
Ponawiam swoją prośbę.

Pozdrawiam
Ewa

_________________
Pozdrawiam
Ewa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Gawroński_ZbigniewOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-06-2016 - 12:33
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2015
Posty: 2694

Status: Offline
Maciej Królikowski 32 lata gajowy w Kałuszynie + Antonina z Dąbkowskich lat 21; dziecko dwojga imion: Andrzej, Mikołaj; chrzestni: Kacper Wyszogrodzki – kołodziej + Ludwika Skibicka[?] i w drugiej parze: Jan Ampulski pocztylion ze stacji pocztowej* w Kałuszynie + Helena Turandziejowa [?][albo bardzo podobnie].

* - W akcie jest chyba błąd składniowy, który powoduje kłopot z odczytaniem zawodów świadków. W całości jest tam napisane następująco: „…w obecności Kacpra Wyszogrodzkiego, lat 38, kołodzieja w Kałuszynie zamieszkałego i Jana Ampulskiego, liczącego lat 36, pocztylionów ze stacji pocztowej w Kałuszynie.

---
Maciej Krulak lat 40 na Kazmierzowie osiadły, trochę trudniący się [i tu brak treści czym trudniący się] + Antonina z Dębowski lat 30; dziecko: Wojciech, Wincenty; Chrzestni: Franciszek Mroczek z Franciszką Murzynowską oraz Walenty Murzynowski - tracz* Urszulą Sapińską/Sopińską.

*innych zawodów nie widzę.

_________________
Zbigniew
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
efuniaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-06-2016 - 14:23
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-05-2010
Posty: 269

Status: Offline
Dziękuję ślicznie Smile
Jednak czuję pewien niedosyt z powodu braku treści w miejscu czym trudniący się był Maciej Krulak, ale niestety pewnych rzeczy nie przeskoczymy.
Jeszcze raz dziękuję i życzę miłego dnia
Pozdrawiam
Ewa

_________________
Pozdrawiam
Ewa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-06-2016 - 14:55
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5868

Status: Offline
Wydaje mi się, że ten zapis brzmi: Maciej Krulak (...) tracka trudniący się. Tzn. był traczem w tartaku.

pozdrawiam Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Gawroński_ZbigniewOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-06-2016 - 15:06
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2015
Posty: 2694

Status: Offline
Ale to Murzynowski był traczem. No chyba żem "zaślepł był" na starość... Wink

_________________
Zbigniew
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 1.642383 sekund(y)