Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
winciorekOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 23-06-2020 - 10:55
Sympatyk


Dołączył: 15-11-2016
Posty: 13

Status: Offline
Proszę o odczytanie aktu ślubu z 1819r Mateusza Tataj i Marianny Dziedzic.

https://images91.fotosik.pl/386/230312278000e4ba.jpg

Nie potrafię się przebić przez te bazgroły
Z góry dziękuję
Wojtek


Ostatnio zmieniony przez winciorek dnia 23-06-2020 - 11:47, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KamilFadygowskiOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu - Mikluszowice  PostWysłany: 23-06-2020 - 10:57
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 30-06-2019
Posty: 234

Status: Offline
Witam,

Prośba o pomoc w odczytaniu poniższych, oba linki dot. Tych samych osób z różnych aktów, niestety jakość słaba:


https://zapodaj.net/6b54d8da21ed9.jpg.html


https://zapodaj.net/261c03cafdec2.jpg.html

Z góry dziekuje
Kamil
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sbasiaczOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu - Mikluszowice  PostWysłany: 23-06-2020 - 13:43
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
to jest po łacinie, a nie możesz dawać całych stron? Co z takiego skrawka można odczytać, nie ryzykując utraty wzroku?

_________________
pozdrawiam
BasiaS
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ewa_marciniakOffline
Temat postu:   PostWysłany: 23-06-2020 - 17:54
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 20-01-2016
Posty: 333

Status: Offline
nie jest tak źle, można coś wyrzeźbić:

Kotowicz Maciej, hortulanus (casarius), syn Andrzeja i Zofii Kalińskiego Szymona (domyślnie córka)

Salomea, córka Marcina Kujasz, hortulani? i Salomei z d. Czaja albo na drugim zdjęciu - Agaty z d. Czekaj


oczywiście wątek nie ten, ale nic to - pozdrawiam
e.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Odczytanie język polski  PostWysłany: 24-06-2020 - 14:23
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3384
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Roku 1819 dnia 4 miesiąca listopada, przed nami, proboszczem bednarskim (Bednary), urzędnikiem stanu cywilnego tutejszej gminy parafialnej bednarskiej w obwodzie sochaczewskim województwie mazowieckim, stawił się Mateusz Tataj kawaler liczący lat 23 podług metryki z ksiąg kościoła tutejszego wyjętej, syn niegdy Stanisława Tataja włościana w wsi Arkadya osiadłego i w tejże parafii zmarłego, i Justyny Grzelanki włościanki w tejże wsi osiadłej, do tej pory przy matce zostający i w asystencyi onejże, - tudzież stawiła się Marianna Dziedzicówna mająca lat 22 panna podług metryki z księgo kościoła tutejszego wyjętej, córka Tomasza dziedzica i Katarzyny Skopianki, włościanów osiadłych w tejże wsi Arkadya, dotąd przy rodzicach zostająca, w asystencyi onychże. Strony stawające żądają abyśmy do ułożonego między nimi obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi wyszły podług przepisów prawa, to jest pierwsza dnia 17, a druga dnia 24 miesiąca zeszłego października roku bieżącego. Gdy o żadnym tamowaniu przeciw rzeczonemu małżeństwu zawiadomieni nie zostaliśmy, a rodzice niniejszym na obchód małżeństwa zezwalają, przychylając się zatem do wspomnianego żądania, po przeczytaniu papierów jako też działu szóstego w tytule Kodeksu Cywilnego o małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czy chcą się z sobą połączyć węzłem małżeńskim, na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało, iż taka jest ich wola, oświadczamy w imieniu prawa, iż Mateusz Tataj i Marianna Dziedzicówna połączeni są z sobą węzłem małżeńskim, czegośmy akt spisali w przytomności Jana Śmigielskiego liczącego lat 37, Wawrzyńca Fabiańskiego mającego lat 30, włościanów osiadłych w wsi Arkadya, niemniej Szczepana Szkopa liczącego lat 42 wuja rodzonego zaślubionej, Wojciecha Górskiego mającego lat 40 , włościanów osiadłych także w wsi Arkadya. Po czem akt niniejszy został odczytany i przez nas podpisany. Osoby wyrażone pisać nie umieją.
Ksiądz Jan Domański, proboszcz bednarski, urzędnik stanu cywilnego /.../.

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
AsiadOffline
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 24-06-2020 - 19:11
Sympatyk


Dołączył: 21-06-2020
Posty: 13

Status: Offline
winciorek napisał:
Proszę o odczytanie aktu ślubu z 1819r Mateusza Tataj i Marianny Dziedzic.

https://images91.fotosik.pl/386/230312278000e4ba.jpg

Nie potrafię się przebić przez te bazgroły
Z góry dziękuję
Wojtek


"Roku 1819 dnia 4 mc listopada przed nami proboszczem .....(?) urzędnikiem stanu cywilnego Gminy Parafialnej .... (?) w obwodzie Sochaczewskim (?) Województwie Mazowieckim stawił się Mateusz Tataj kawaler liczący lat 23 podług metryki z Ksiąg kościoła tutejszego wyjętej, syn niegdyś Mirosława (?) Tataj włościanina we wsi .... (?) ... i w tejże parafii zmarłego i Justyny Grelanki (?) włościanki w tejże wsi ... ... i przy matce zostający .... .... .... stawiła się Marianna Dziedzicówna mająca lat 22 panna podług metryki z Ksiąg kościoła tutejszego wyjętej córka Tomasza Dziedzica i Katarzyny Kozulanki (?) włościanów ... ... we wsi Arkacyja ... przy rodzicach zostający w tejże Arkacyi i onychże Strony stawiające żądają abyśmy do włożonego między nimi zamiaru małżeństwa przystąpili ... Zapowiedzi wyszły podług przepisów prawa ... pierwsza dnia osiemnastego druga dwudziestego czwartego miesiąca... października roku bieżącego. Gdy o żadnym tamowaniu przeciw rzeczonemu małżeństwu zawiadomieni nie zostaliśmy a rodzice ... ... ... ... przychylając się zatem do przedmiotowego żądania po przeczytaniu papierów jako też Działu Szóstego ...Kodeksu Cywilnego ... zapytaliśmy przyszłych małżonków czy chcą się z sobą połączyć węzłem małżeństwa na to gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka jest ich wola oświadczamy w imieniu prawa iż Mateusz Tataj i Marianna Dziedzicówna połączyli się ze sobą węzłem małżeństwa ... akt pisali w przytomności Jana .... liczącego lat 37 Wawrzyńca Fabiańskiego (?) lat 30 włościanów osiadłych we wsi Arkadya".

Nie wszystko udało mi się odczytać. Może ktoś jeszcze pomoże.
Joanna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 24-06-2020 - 19:19
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31604
Skąd: Warszawa
Status: Offline
już lecę
bo z fotosika
choć można
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=2106&y=0
bo nic nie podane, choć bardzo dużo jest w indeksie
bo będę niepotrzebnie "zgadywał" która to gmina, wszak proszący o pomoc sporo się natrudził by pomagającemu utrudnić, wyciął, wstawił do hosta pozbawiając danych
olał prace indeksującego..ba dwóch! bo dwa indeksy, przez dwie osoby z dwóch ksiąg są zrobione

o mało nóg nie połamię tak się spieszę, ja i inni - Joanno:)

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Beata65Offline
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 25-06-2020 - 06:23
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 10-02-2012
Posty: 324
Skąd: Kraków
Status: Offline
Asiad napisał:
winciorek napisał:
Proszę o odczytanie aktu ślubu z 1819r Mateusza Tataj i Marianny Dziedzic.

https://images91.fotosik.pl/386/230312278000e4ba.jpg

Nie potrafię się przebić przez te bazgroły
Z góry dziękuję
Wojtek


"Roku 1819 dnia 4 mc listopada przed nami proboszczem .....(?) urzędnikiem stanu cywilnego Gminy Parafialnej .... (?) w obwodzie Sochaczewskim (?) Województwie Mazowieckim stawił się Mateusz Tataj kawaler liczący lat 23 podług metryki z Ksiąg kościoła tutejszego wyjętej, syn niegdyś Mirosława (?) Tataj włościanina we wsi .... (?) ... i w tejże parafii zmarłego i Justyny Grelanki (?) włościanki w tejże wsi ... ... i przy matce zostający .... .... .... stawiła się Marianna Dziedzicówna mająca lat 22 panna podług metryki z Ksiąg kościoła tutejszego wyjętej córka Tomasza Dziedzica i Katarzyny Kozulanki (?) włościanów ... ... we wsi Arkacyja ... przy rodzicach zostający w tejże Arkacyi i onychże Strony stawiające żądają abyśmy do włożonego między nimi zamiaru małżeństwa przystąpili ... Zapowiedzi wyszły podług przepisów prawa ... pierwsza dnia osiemnastego druga dwudziestego czwartego miesiąca... października roku bieżącego. Gdy o żadnym tamowaniu przeciw rzeczonemu małżeństwu zawiadomieni nie zostaliśmy a rodzice ... ... ... ... przychylając się zatem do przedmiotowego żądania po przeczytaniu papierów jako też Działu Szóstego ...Kodeksu Cywilnego ... zapytaliśmy przyszłych małżonków czy chcą się z sobą połączyć węzłem małżeństwa na to gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka jest ich wola oświadczamy w imieniu prawa iż Mateusz Tataj i Marianna Dziedzicówna połączyli się ze sobą węzłem małżeństwa ... akt pisali w przytomności Jana .... liczącego lat 37 Wawrzyńca Fabiańskiego (?) lat 30 włościanów osiadłych we wsi Arkadya".

Nie wszystko udało mi się odczytać. Może ktoś jeszcze pomoże.
Joanna


Zacznę od nazwy wsi odczytuję Arkadia (Arkadya), znający okolicę może potwierdzą?
Dalej postaram się wypełnić luki z "tłumaczenia"u Joanny:
1. proboszczem bednarskim
2. gminy parafialnej bednarskiej (Bednary) w obwodzie sochaczewskim
3. syn Stanisława Tataia (w tej formie zapisano)
4. we wsi Arkadya osiadłego
5. Justyny Grelanki...
6. i w asystencji onejże, tudzież stawiła się
7. nazwisko matki panny młodej chyba nie jest Kozulanka (Kopianki?)
8. włościanów osiadłych w Tejże (?) wsi Arkadia dotąd przy rodzicach zostającej w asystencji onychże
9. których zapowiedzi
10. to jest pierwsza 17, a druga 24 miesiąca przeszłego (?) października
11. a rodzice niniejszym na obchód małżeństwa zezwalają
12. w tytule Kodeksu Cywilnego w małżeństwie
13. czegośmy akt spisali
14. Jana Śmigielskiego (?) lat 37 i Wawrzyńca Fabiańskiego mającego lat 30

I ciąg dalszej z następnej strony:
Niemniej Szczepana Szkopa (?) liczącego lat 42 wuja rodzonego zaślubionej Woyciecha Górskiego mającego lat 40 włościanów osiadłych także we wsi Arkadya. Poczem akt niniejszy został przeczytany i przez nas podpisany soby wyrażone pisać nieumieją. Xiądz Jan Domański Proboszcz Bednarski urzędnik Stanu Cywilnego

Beata
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
danielkolotaOffline
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 25-06-2020 - 12:27
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-01-2020
Posty: 76

Status: Offline
Proszę o pomoc w odcyfrowaniu aktu notarialnego 312/1833 Notariusza Andrzeja Podbielskiego z Ostrowi Maz. Odczytałem, że dotyczy Katarzyny Podbielskiej zd Podbielskiej żony Wawrzyńca, występuje też jej syn Tomasz.

Poległem, przy tym charakterze pisma metryki usc to jak tekst drukowany Smile

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b64802535c

i kolejne dwa skany tego aktu:
strona 2:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9d51dbd128

strona 3:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a924b4c045

Z góry dziękuję za pomoc
Daniel
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sbasiaczOffline
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 25-06-2020 - 12:39
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
nic nie odczytałeś?
"Ostrów, 7 maja 1833
notariusz Andrzej Podbielski regent p.ostrołęckiego, woj.płockiego
w mieście Ostrowi przy ul.Kościelnej 13 zamieszkały i urzędujący
świadkowie przytomni:
obywatele ........, posiadający prawne przymioty, ...........zamieszkałych"
o tak mniej więcej napisz a będziemy uzupełniać

_________________
pozdrawiam
BasiaS


Ostatnio zmieniony przez sbasiacz dnia 25-06-2020 - 12:50, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
winciorekOffline
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 25-06-2020 - 12:44
Sympatyk


Dołączył: 15-11-2016
Posty: 13

Status: Offline
Bardzo dziękuję za pomoc nie wiem jak to robicie ale dla mnie to jakaś magia że potraficie to odczytać.
Nie chciałem utrudniać po prostu przegapiłem skan na portalu który kiedyś zapisałem w moim archiwum szukałem skanów urodzonego w 1755 ojca Mateusza czyli Stanisława Tataj który również jest zindeksowany (jako najstarszy indeks) ale nigdzie skanu nie znalazłem pomimo że jest zindeksowany i przegapiłem że księgi po 1808 są zeskanowane. W jaki sposób przebiegała indeksacja wobec braku skanu? Łupia to ta sama miejscowość co Arkadia tylko ze zmienioną nazwą.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
winciorekOffline
Temat postu: Odczytanie język polski  PostWysłany: 25-06-2020 - 14:28
Sympatyk


Dołączył: 15-11-2016
Posty: 13

Status: Offline
Bardzo dziękuję za pomoc.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
danielkolotaOffline
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 25-06-2020 - 15:00
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-01-2020
Posty: 76

Status: Offline
„Ostrów, 7 maja 1833
Przed nami Andrzejem Podbielskim Rejentem powiatu Ostrołęckiego województwa Płockiego w mieście Ostrowi ………. Przy ulicy Kościelnej zamieszkałym i urzędującym w przytomności świadków dwóch obywateli ………..
1. Katarzyna z Podbielskich Podbielska żona … (śp ?) Wawrzyńca Podbielskiego …….. pozostała wdowa …..
2. Tomasz Podbielski syn ….. wsi Podbielu Powiatu Łomżyńskiego województwa Augustowskiego zamieszkały …….
Kontrakt kupna? i ……………..
1. Katarzyna Podbielska będąca dziedziczką i prawną posiadaczką części ……. Podbielu Wielkim …. w powiecie Łomżyńskim Województwie Augustowskim położonego, takową część ze wszystkimi ……….
……………. jak się Sama? ……. winna …….. Tomaszowi stawiającemu i Franciszkowi? i Wojciechowi Podbielskim synom ………….. .
2. Tomasz Podbielski ……. zasiedli i …. braci swych Franciszku i Wojciechu Podbielskich …….... stawający ……….. podatki? wspólnie z braćmi ……… wspólnie z braćmi wypłaci ……………… Katarzyna Podbielska przyznaje ………… i rzetelnie …….. synom Tomasza, Franciszka i Wojciech Podbielskich ………….. .
3. Część odsprzedaną? ………………….. akt ten ……….. synom? Nabywających …………… prawnych ……….
4. ……………. stawającym ………… . Który …………………….. Stanisławem ……….. i Łukaszem ………. podpisanymi?
Wydano dnia 23 maja 1833r. Nabywającym

danielkolota napisał:
Proszę o pomoc w odcyfrowaniu aktu notarialnego 312/1833 Notariusza Andrzeja Podbielskiego z Ostrowi Maz. Odczytałem, że dotyczy Katarzyny Podbielskiej zd Podbielskiej żony Wawrzyńca, występuje też jej syn Tomasz.

Poległem, przy tym charakterze pisma metryki usc to jak tekst drukowany Smile

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b64802535c

i kolejne dwa skany tego aktu:
strona 2:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9d51dbd128

strona 3:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a924b4c045

Z góry dziękuję za pomoc
Daniel
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
W_MarcinOffline
Temat postu: Odczytanie język polski  PostWysłany: 25-06-2020 - 15:18
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2018
Posty: 625

Status: Offline
Ciekawe jest obserwować, jak umiejętność odczytywania pisma odręcznego zanika wśród użytkowników języka (zakładam, że winciorek jest użytkownikiem j. polskiego). W szkole jeszcze pisać uczą, ale umiejętności szybko zanikają, jeśli się ich stale nie praktykuje. Czy ostatecznie pismo odręczne będzie już tylko zrozumiałe nielicznym ekspertom?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sbasiaczOffline
Temat postu: Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 25-06-2020 - 15:35
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
w mieście Ostrowi w domu pod nr.135? przy ul.Kościelnej,
2.zamieszkały, wszyscy rejentowi znajomi i do czynności urzędowych zdolni (coś w tym rodzaju)
pozostała wdowa małżonka - Zamawiająca
Kontrakt Kupna i Sprzedaży
posiadaczką części majątku, takową część ze wszystkimi.......gruntami ornemi, .......wszystkimi pożytkami ........
[pismo okropne, cdn]

_________________
pozdrawiam
BasiaS
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.619707 sekund(y)