Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Janina_Tomczyk
Temat postu: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)  PostWysłany: 16-02-2016 - 19:08
Nieaktywny


Dołączył: 10-12-2012
Posty: 1260

Witaj Beato

Nie wiem co jest problemem w odczytaniu, ale ślub bierze JWP Wawrzyniec Ruszkowski zamieszkały w Ruszkowie w asystencji jego siostry "JWP Maryanny z Dziembowskiej", co może oznaczać jej nazwisko: Marianna Zdziembowska. Niestety pisano czasami tak dziwacznie, że trzeba się domyślać co autor miał na myśli. Tu Pani Marianna powinna być z Ruszkowskich jeśli jest siostrą i panią, nie panną więc to małe z chyba łączy się z pozostała częścią.
Skany ze SzwaA pobiera się klikając na "pobierz" zaznaczone na dole na czerwono i wielkość jest oryginalna więc niekonieczne są powiększenia. Zachowana także jest jakość skanu, a w tym wypadku jest faktycznie raczej wyraźnie zeskanowany akt.
Pismo jest z zawijasami więc może być trudne do odczytania, ale staraj się określić jakie słowa są kłopotliwe.
Otwieramy także ten konkretny akt i dokładny link kopiujemy wklejając, aby nie było konieczności szukania w całym pliku skanów, bo to ułatwia pomoc osobie mającej problem.

Pozdrawiam
Janina
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
lopatoOffline
Temat postu:   PostWysłany: 16-02-2016 - 19:34
Sympatyk


Dołączył: 18-07-2008
Posty: 92

Status: Offline
Bardzo dziękuję za podpowiedź, teraz akt jest dosyć czytelny i sobie poradzę,
pozdrawiam beata
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
bartek.baranOffline
Temat postu: post  PostWysłany: 16-02-2016 - 20:21
Sympatyk


Dołączył: 07-07-2009
Posty: 96
Skąd: Warszawa/Fajsławice
Status: Offline
Dziękuję bardzo za reakcję. Po analizie jeszcze innych źródeł wynika na to, że w punkcie 2 faktycznie chodzi o Kaniwolę (k. Łęcznej), a w 5. na pewno o Łęczną, bowiem pierwsze małżeństwo wspominanego pana młodego było zawarte właśnie tam i w jej okolicach mieszkał. W punkcie 4. chodzi natomiast o Borów k. Krasnegostawu, tj. parafia Gorzków.

W kwestii nazwiska wiem skądinąd, że Bolesta to panieńskie, zaś primo voto to Gąsiorowska.

A stosując wskazane rozwiązanie podkreślania frapujących fragmentów mam problem w powiązanej materii z jeszcze 2 kwestiami - http://s15.postimg.org/qxo950gij/image.png

1) chodzi o miejscowość
2) "poczem" = po czym?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
StaromłyńskiDudaOffline
Temat postu: post  PostWysłany: 16-02-2016 - 21:46


Dołączył: 30-04-2008
Posty: 36
Skąd: Toruń
Status: Offline
Witaj.
Odczytuję to tak: "... Lat liczący Pięćdziesiąt, w Borowie, w Komornym zamieszkały ..." czyli był Komornikiem, mieszkał "na komornym", nie w swoim gospodarstwie lecz u kogoś [ https://pl.wikipedia.org/wiki/Komornik_%28historia%29 ];
"... w Domu zamieszkania Swego, pod Numerem siódmym umarł, poczem Akt ninieyszy Zeyścia stawającym przeczytanym został ..." Chodzi tu o to, że najpierw stawili się świadkowie i oświadczyli, że Ktoś zmarł, a potem (poczem) odczytano im niniejszy akt zgonu (zejścia) i został ten akt podpisany.
Pozdrawiam,
Wojtek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
bartek.baranOffline
Temat postu: post  PostWysłany: 16-02-2016 - 21:54
Sympatyk


Dołączył: 07-07-2009
Posty: 96
Skąd: Warszawa/Fajsławice
Status: Offline
O, dziękuję pięknie! Nie wpadłem na to.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Janina_Tomczyk
Temat postu: Re: post  PostWysłany: 17-02-2016 - 12:12
Nieaktywny


Dołączył: 10-12-2012
Posty: 1260

bartek.baran napisał:
O, dziękuję pięknie! Nie wpadłem na to.


W dawnych metrykach i pismach stosowano zupełnie odmienną interpunkcję i styl pisania, w dodatku nazwę Akt pisano z reguły z dużej litery, a niektórzy nawet przerywając sens zdania zaczynali tę część po kropce.
Czasami trzeba kilka razy tamte akty przeczytać aby złapać o co chodzi.
Należę do osób robiących indeksy od kilku lat więc odczytanie tak dziwacznie pisanych metryk nie jest trudne, ale dla młodych ludzi to może być problem, bo styl staropolski i brak współczesnej gramatyki. Pytaj o konkrety, a zapewne zawsze ktoś pomoże.

Pozdrawiam
Janina
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
bartek.baranOffline
Temat postu: Re: post  PostWysłany: 17-02-2016 - 12:17
Sympatyk


Dołączył: 07-07-2009
Posty: 96
Skąd: Warszawa/Fajsławice
Status: Offline
Dziękuję bardzo za dobre rady. Co prawda mam już kilkuletnie obycie z metrykami, ale nie zawsze wszystko udaje się łatwo odczytać - śmieję się, że genealog to pośród wielu innych fachów również grafolog.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Mateusz_GrtOffline
Temat postu: Akt malżeństwa  PostWysłany: 17-02-2016 - 22:23


Dołączył: 20-10-2015
Posty: 4

Status: Offline
Witam. Mam problem z odczytaniem niektórych fragmentów aktu malżeństwa po polsku z 1861. Proszę o pomoc. Poniżej zamieszczam skan i to, co wydaje mi się, że odczytałem. Chodzi mi zwłaszcza o brakujące nazwiska, nazwy miejscowości i chyba zawodów. Z góry dzięki.

http://zapodaj.net/d3839bcf14dc2.png.html


Niwa. Działo się we wsi Wojkowie dnia dziesiątego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. [???] świadków [? Przybylskiego?] lat trzydzieści jeden i [Mateusza? ??] lat trzydzieści [??] [?? Niwa ??] zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy Walentym Brockim, kawalerem służącym lat dwadzieścia trzy liczącym w [Sarnach?] [?? Niwa ??] zamieszkałym synem Piotra i Tekli małżonków Brockich [już nie żyjących?] rolników - a Franciszką? Jurą? panną przy rodzicach zostającą, lat siedemnaście skończonych liczącą w Włocinie? [??] córką Wojciecha i Józefy? z Walczaków małżonków [??] . Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w kościele parafialnym wojkowskim w dniach dwudziestym, dwudziestym siódmym września i trzecim października roku bieżącego. [??] małżeństwa nie zaszło? - ze strony nowo zaślubionej rodzice obecni [??] ustnie zezwolili. Małżonkowie nowi oświadczają że żadnej umowy przedślubnej [??] nie zawarli. Po czym akt ten nowo zaślubionym i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mmoonniiaaOffline
Temat postu: Akt malżeństwa  PostWysłany: 17-02-2016 - 22:41
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593

Status: Offline
Uzupełniam:

Niwa. Działo się we wsi Wojkowie dnia dziesiątego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. [Wiadomo czynimy, że w przytomności] świadków [Jakuba Przybylskiego] lat trzydzieści jeden i [Marcina Gąsiorowskiego] lat trzydzieści [liczących obydwóch rolników] [w Niwie] zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy Walentym Brockim, kawalerem służącym lat dwadzieścia trzy liczącym w [Sarnach urodzonym] [w Niwie] zamieszkałym synem Piotra i Tekli [z Klimaszewskich] małżonków Brockich [już nie żyjących] rolników - a Franciszką [Jurek] panną przy rodzicach zostającą, lat siedemnaście skończonych liczącą w Włocinie [urodzoną w Niwie zamieszkałą] córką Wojciecha i Józefy z Walczaków małżonków [Jurków rolników]. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w kościele parafialnym wojkowskim w dniach dwudziestym, dwudziestym siódmym września i trzecim października roku bieżącego. [Tamowanie] małżeństwa nie zaszło - ze strony nowo zaślubionej rodzice obecni [aktowi] ustnie zezwolili. Małżonkowie nowi oświadczają że żadnej umowy przedślubnej [urzędownie] nie zawarli. Po czym akt ten nowo zaślubionym i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mmoonniiaaOffline
Temat postu: Akt urodz., akt małżeństwa Płock  PostWysłany: 17-02-2016 - 22:51
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593

Status: Offline
Marto,
pismo jest dość czytelne, spróbuj odczytać chociaż fragmenty, uzupełnię.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek_KwarcińskiOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu nazwy miejsca jęz. polski  PostWysłany: 21-02-2016 - 13:27
Członek PTG


Dołączył: 03-06-2007
Posty: 197
Skąd: Radom
Status: Offline
Szanowni Genealodzy!
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu nazw miejsc urodzeń małżonków wymienionych w akcie małżeństwa zawartego pomiędzy Józefem Paliszewskim i Józefą z Kwarcińskich - śluby Tarłów 1867 rok, akt nr 18.
http://i1096.photobucket.com/albums/g32 ... fernxl.jpg
Z góry dziękuję za wszelkie wskazówki i sugestie
Marek Kwarciński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aga_Brz
Temat postu:   PostWysłany: 21-02-2016 - 14:21
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-01-2015
Posty: 338

panna młoda:
Bronisławów par. Krępa:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Parafia_% ... %9Bcielnej
kawaler w Mikułowicach.

_________________
pozdrawiam
Agnieszka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
marzec_jadwigaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-02-2016 - 14:46
Sympatyk


Dołączył: 01-04-2015
Posty: 241

Status: Offline
Mikułowice to parafia Wojciechowice (świętokrzyskie).
Jadwiga
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek_KwarcińskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-02-2016 - 15:15
Członek PTG


Dołączył: 03-06-2007
Posty: 197
Skąd: Radom
Status: Offline
Bardzo dziękuję.
Serdecznie pozdrawiam
Marek Kwarciński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ankara97bOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu  PostWysłany: 22-02-2016 - 10:50
Sympatyk


Dołączył: 15-03-2015
Posty: 13

Status: Offline
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zejścia.
Akt jest w języku polskim, ale mam problem z odczytem.
Maciej Wojtasik, akt nr 1

http://searcharchives.pl/58/144/0/1/5/skan/full/6O7d7D7YSQWndz0jjsWv1w

Dziękuję i pozdrawiam

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.545862 sekund(y)