Autor |
Wiadomość |
|
Temat postu: Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)
Wysłany: 16-02-2016 - 19:08
|
|
Dołączył: 10-12-2012
Posty: 1260
|
|
Witaj Beato
Nie wiem co jest problemem w odczytaniu, ale ślub bierze JWP Wawrzyniec Ruszkowski zamieszkały w Ruszkowie w asystencji jego siostry "JWP Maryanny z Dziembowskiej", co może oznaczać jej nazwisko: Marianna Zdziembowska. Niestety pisano czasami tak dziwacznie, że trzeba się domyślać co autor miał na myśli. Tu Pani Marianna powinna być z Ruszkowskich jeśli jest siostrą i panią, nie panną więc to małe z chyba łączy się z pozostała częścią.
Skany ze SzwaA pobiera się klikając na "pobierz" zaznaczone na dole na czerwono i wielkość jest oryginalna więc niekonieczne są powiększenia. Zachowana także jest jakość skanu, a w tym wypadku jest faktycznie raczej wyraźnie zeskanowany akt.
Pismo jest z zawijasami więc może być trudne do odczytania, ale staraj się określić jakie słowa są kłopotliwe.
Otwieramy także ten konkretny akt i dokładny link kopiujemy wklejając, aby nie było konieczności szukania w całym pliku skanów, bo to ułatwia pomoc osobie mającej problem.
Pozdrawiam
Janina |
|
|
|
|
|
lopato |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-02-2016 - 19:34
|
|
Dołączył: 18-07-2008
Posty: 92
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję za podpowiedź, teraz akt jest dosyć czytelny i sobie poradzę,
pozdrawiam beata |
|
|
|
|
|
bartek.baran |
|
Temat postu: post
Wysłany: 16-02-2016 - 20:21
|
|
Dołączył: 07-07-2009
Posty: 96
Skąd: Warszawa/Fajsławice
Status: Offline
|
|
Dziękuję bardzo za reakcję. Po analizie jeszcze innych źródeł wynika na to, że w punkcie 2 faktycznie chodzi o Kaniwolę (k. Łęcznej), a w 5. na pewno o Łęczną, bowiem pierwsze małżeństwo wspominanego pana młodego było zawarte właśnie tam i w jej okolicach mieszkał. W punkcie 4. chodzi natomiast o Borów k. Krasnegostawu, tj. parafia Gorzków.
W kwestii nazwiska wiem skądinąd, że Bolesta to panieńskie, zaś primo voto to Gąsiorowska.
A stosując wskazane rozwiązanie podkreślania frapujących fragmentów mam problem w powiązanej materii z jeszcze 2 kwestiami - http://s15.postimg.org/qxo950gij/image.png
1) chodzi o miejscowość
2) "poczem" = po czym? |
|
|
|
|
|
StaromłyńskiDuda |
|
Temat postu: post
Wysłany: 16-02-2016 - 21:46
|
|
Dołączył: 30-04-2008
Posty: 36
Skąd: Toruń
Status: Offline
|
|
Witaj.
Odczytuję to tak: "... Lat liczący Pięćdziesiąt, w Borowie, w Komornym zamieszkały ..." czyli był Komornikiem, mieszkał "na komornym", nie w swoim gospodarstwie lecz u kogoś [ https://pl.wikipedia.org/wiki/Komornik_%28historia%29 ];
"... w Domu zamieszkania Swego, pod Numerem siódmym umarł, poczem Akt ninieyszy Zeyścia stawającym przeczytanym został ..." Chodzi tu o to, że najpierw stawili się świadkowie i oświadczyli, że Ktoś zmarł, a potem (poczem) odczytano im niniejszy akt zgonu (zejścia) i został ten akt podpisany.
Pozdrawiam,
Wojtek |
|
|
|
|
|
bartek.baran |
|
Temat postu: post
Wysłany: 16-02-2016 - 21:54
|
|
Dołączył: 07-07-2009
Posty: 96
Skąd: Warszawa/Fajsławice
Status: Offline
|
|
O, dziękuję pięknie! Nie wpadłem na to. |
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Re: post
Wysłany: 17-02-2016 - 12:12
|
|
Dołączył: 10-12-2012
Posty: 1260
|
|
bartek.baran napisał:
O, dziękuję pięknie! Nie wpadłem na to.
W dawnych metrykach i pismach stosowano zupełnie odmienną interpunkcję i styl pisania, w dodatku nazwę Akt pisano z reguły z dużej litery, a niektórzy nawet przerywając sens zdania zaczynali tę część po kropce.
Czasami trzeba kilka razy tamte akty przeczytać aby złapać o co chodzi.
Należę do osób robiących indeksy od kilku lat więc odczytanie tak dziwacznie pisanych metryk nie jest trudne, ale dla młodych ludzi to może być problem, bo styl staropolski i brak współczesnej gramatyki. Pytaj o konkrety, a zapewne zawsze ktoś pomoże.
Pozdrawiam
Janina |
|
|
|
|
|
bartek.baran |
|
Temat postu: Re: post
Wysłany: 17-02-2016 - 12:17
|
|
Dołączył: 07-07-2009
Posty: 96
Skąd: Warszawa/Fajsławice
Status: Offline
|
|
Dziękuję bardzo za dobre rady. Co prawda mam już kilkuletnie obycie z metrykami, ale nie zawsze wszystko udaje się łatwo odczytać - śmieję się, że genealog to pośród wielu innych fachów również grafolog. |
|
|
|
|
|
Mateusz_Grt |
|
Temat postu: Akt malżeństwa
Wysłany: 17-02-2016 - 22:23
|
|
Dołączył: 20-10-2015
Posty: 4
Status: Offline
|
|
Witam. Mam problem z odczytaniem niektórych fragmentów aktu malżeństwa po polsku z 1861. Proszę o pomoc. Poniżej zamieszczam skan i to, co wydaje mi się, że odczytałem. Chodzi mi zwłaszcza o brakujące nazwiska, nazwy miejscowości i chyba zawodów. Z góry dzięki.
http://zapodaj.net/d3839bcf14dc2.png.html
Niwa. Działo się we wsi Wojkowie dnia dziesiątego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. [???] świadków [? Przybylskiego?] lat trzydzieści jeden i [Mateusza? ??] lat trzydzieści [??] [?? Niwa ??] zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy Walentym Brockim, kawalerem służącym lat dwadzieścia trzy liczącym w [Sarnach?] [?? Niwa ??] zamieszkałym synem Piotra i Tekli małżonków Brockich [już nie żyjących?] rolników - a Franciszką? Jurą? panną przy rodzicach zostającą, lat siedemnaście skończonych liczącą w Włocinie? [??] córką Wojciecha i Józefy? z Walczaków małżonków [??] . Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w kościele parafialnym wojkowskim w dniach dwudziestym, dwudziestym siódmym września i trzecim października roku bieżącego. [??] małżeństwa nie zaszło? - ze strony nowo zaślubionej rodzice obecni [??] ustnie zezwolili. Małżonkowie nowi oświadczają że żadnej umowy przedślubnej [??] nie zawarli. Po czym akt ten nowo zaślubionym i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. |
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Akt malżeństwa
Wysłany: 17-02-2016 - 22:41
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Uzupełniam:
Niwa. Działo się we wsi Wojkowie dnia dziesiątego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. [Wiadomo czynimy, że w przytomności] świadków [Jakuba Przybylskiego] lat trzydzieści jeden i [Marcina Gąsiorowskiego] lat trzydzieści [liczących obydwóch rolników] [w Niwie] zamieszkałych na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy Walentym Brockim, kawalerem służącym lat dwadzieścia trzy liczącym w [Sarnach urodzonym] [w Niwie] zamieszkałym synem Piotra i Tekli [z Klimaszewskich] małżonków Brockich [już nie żyjących] rolników - a Franciszką [Jurek] panną przy rodzicach zostającą, lat siedemnaście skończonych liczącą w Włocinie [urodzoną w Niwie zamieszkałą] córką Wojciecha i Józefy z Walczaków małżonków [Jurków rolników]. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w kościele parafialnym wojkowskim w dniach dwudziestym, dwudziestym siódmym września i trzecim października roku bieżącego. [Tamowanie] małżeństwa nie zaszło - ze strony nowo zaślubionej rodzice obecni [aktowi] ustnie zezwolili. Małżonkowie nowi oświadczają że żadnej umowy przedślubnej [urzędownie] nie zawarli. Po czym akt ten nowo zaślubionym i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
mmoonniiaa |
|
Temat postu: Akt urodz., akt małżeństwa Płock
Wysłany: 17-02-2016 - 22:51
|
|
Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Marto,
pismo jest dość czytelne, spróbuj odczytać chociaż fragmenty, uzupełnię.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
Marek_Kwarciński |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w odczytaniu nazwy miejsca jęz. polski
Wysłany: 21-02-2016 - 13:27
|
|
Dołączył: 03-06-2007
Posty: 197
Skąd: Radom
Status: Offline
|
|
Szanowni Genealodzy!
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu nazw miejsc urodzeń małżonków wymienionych w akcie małżeństwa zawartego pomiędzy Józefem Paliszewskim i Józefą z Kwarcińskich - śluby Tarłów 1867 rok, akt nr 18.
http://i1096.photobucket.com/albums/g32 ... fernxl.jpg
Z góry dziękuję za wszelkie wskazówki i sugestie
Marek Kwarciński |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 21-02-2016 - 14:21
|
|
Dołączył: 28-01-2015
Posty: 338
|
|
|
|
|
marzec_jadwiga |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-02-2016 - 14:46
|
|
Dołączył: 01-04-2015
Posty: 241
Status: Offline
|
|
Mikułowice to parafia Wojciechowice (świętokrzyskie).
Jadwiga |
|
|
|
|
|
Marek_Kwarciński |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-02-2016 - 15:15
|
|
Dołączył: 03-06-2007
Posty: 197
Skąd: Radom
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję.
Serdecznie pozdrawiam
Marek Kwarciński |
|
|
|
|
|
ankara97b |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
Wysłany: 22-02-2016 - 10:50
|
|
Dołączył: 15-03-2015
Posty: 13
Status: Offline
|
|
|
|
|
|