Autor |
Wiadomość |
iwona084 |
|
Temat postu: par. Kutno, Żychlin ...
Wysłany: 17-08-2013 - 15:49
|
|
Dołączył: 16-08-2013
Posty: 22
Status: Offline
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjskiego
Wysłany: 17-08-2013 - 16:54
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5855
Status: Offline
|
|
39
młody - Wincenty Bancler, kawaler, lat 21, syn nieżyjącego Jana i Ewy z domu Ostrowskiej;
młoda - Leokadia Wilimitus, panna, lat 21, córka Karola i Emilii z domu Kryger;
56
młody - Wawrzyniec Bancler, kawaler, lat 21, syn nieżyjącego Jana i Ewy z domu Ostrowskiej;
młoda - Ewa Żylak, panna, lat 22, córka Stanisława i Florentyny z domu Ogorzelskiej.
Iwono, nie zaznaczyłaś na skanie o który wyraz Ci chodzi. Domyślam się, że o Аbгусm, to zapisany alfabetem rosyjskim miesiąc sierpień (august).
Pod tym linkiem jest alfabet rosyjski, pomoże Ci odczytywać zapiski w tym języku:
http://www.matrioszka.info/JezykRosyjsk ... etRosyjski
pozdrawiam
Ela |
|
|
|
|
|
iwona084 |
|
Temat postu: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjskiego
Wysłany: 17-08-2013 - 17:00
|
|
Dołączył: 16-08-2013
Posty: 22
Status: Offline
|
|
Elu, bardzo Ci dziękuję. Dokument zdaje się być bardzo długi, czego dotyczą inne informacje?Czy jest na przykłąd napisane czym się zajmowali, skad przybyli itp?
A słowo Abryem i Abryema, było dość interesujące. Dziękuję za link i serdecznie pozdrawiam, Iwona |
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjskiego
Wysłany: 17-08-2013 - 17:29
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5855
Status: Offline
|
|
Iwono, akt wydaje się długi bo oprócz informacji najbardziej interesujących nas, genealogów/amatorów, zawiera także standardowe formułki, a wszytkie daty zapisane są słownie w pełnym brzmieniu.
Uzupełniam:
39
Ślub w Żychlinie, 22 kwietnia/ 05 maja 1907r;
Świadkowie - Walenty Fill(?) i Michał Wicicki, pełnoletni robotnicy z Żychlina;
Młody - urodzony i zamieszkały w Żychlinie, przy matce;
Młoda - urodzona i zamieszkała w Żychlinie, przy rodzicach;
Zapowiedzi - trzykrotne w tutejszym kościele;
Umowy ślubnej nie zawarto;
Nowożeńcy oświadczyli także, że zrodzonego ze związku między nimi przed ślubem, syna Wacława, urodzonego w Żychlinie 01/ 14 listopada, ubiegłego roku, zapisanego pod numerm 363 w księgach urodzin, uznają za swojego własnego i na podstawie art. 291 Kodeksu Cywilnego, tym aktem zaślubin, nadają mu status i wszelkie prawa dziecka ślubnego (z prawego łoża).
56
Ślub w Żychlinie 02/ 15 sierpnia 1909r;
Świadkowie - Bronisław Kugel, szewc, lat 33 i Stanisław Andrzejczyk, wyrobnik, lat 52, obaj z Żychlina;
Młody - wyrobnik, urodzony i zamieszkały w Żychlinie;
Młoda - urodzona i zamieszkała w Żychlinie;
Zapowiedzi - trzykrotne w tutejszym kościele;
Umowy ślubnej nie zawarto.
Ela |
|
|
|
|
|
iwona084 |
|
Temat postu: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjskiego
Wysłany: 17-08-2013 - 23:19
|
|
Dołączył: 16-08-2013
Posty: 22
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję. Może mogłabym, droga Elu, poprosić o poradę co dalej? Znam te nazwiska rodziców, panów i panien młodych, ale jak ich odszukać? Wybacz tyle pytań, jestem nowa w temacie. Serdecznie pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję, Iwona |
|
|
|
|
|
iwona084 |
|
Temat postu: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjskiego
Wysłany: 18-08-2013 - 12:26
|
|
Dołączył: 16-08-2013
Posty: 22
Status: Offline
|
|
Mam jeszcze akt urodzenia, http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 47-250.jpg
interesuje mnie czy jest w nim coś o rodzicach, akt 248
PS: Czy jest ktoś na forum, kto zajmuje sie tłumaczeniem takich dokumentów odpłatnie? Trochę mi głupio tak wrzucać i prosić o pomoc. Pozdrawiam |
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjskiego
Wysłany: 18-08-2013 - 17:07
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5855
Status: Offline
|
|
Witaj,
Żychlin, 26 czerwca/ 09 lipca 1908r.
Zgłaszający – ojciec dziecka, Wincenty Bancler, lat 22, robotnik z Żychlina;
Matka – Leokadia z domu Wilimitus, lat 21;
Świadkowie – Julian Wilimitus i Jakub Zomerfeld, pełnoletni robotnicy z Żychlina;
Okazali dziecko – urodzone w Żychlinie, w dniu wczorajszym (25 czerwca/ 08 lipca), tego roku, o godz. 3.00 rano, imię nadane na chrzcie – Julia;
Chrzestni – Julian Wilimitus i Józefa Wróblewska.
-----------------------------------------------------------------------------------
Iwono, pytałaś, co dalej robić?
Po odczytaniu tych dwóch aktów ślubów:
1. Znasz orientacyjne lata w których urodzili się bracia Wincenty i Wawrzyniec oraz obie panny. Na tej postawie, możesz w przybliżeniu określić, kiedy ślub brali ich rodzice. Jeżeli masz informacje o innym rodzeństwie, trzeba wziąć to pod uwagę. Należy:
- poszukać aktów urodzenia, Wincentego, Wawrzyńca, Ewy i Leokadii, wszystkie będą w Żychlinie;
- poszukać aktów ślubu ich rodziców; na początek załóż, że odbyły się w Żychlinie, szukaj, cofając się w latach od urodzeniem najstarszego dziecka o którym wiesz; jeżeli w tej parafii ich nie będzie, pewnie później, na podstawie innych aktów miejsce to „wypłynie”;
2. Wiesz, że: w roku 1907, Jan Bancler nie żyje. Należy:
- poszukać aktu zgonu przed rokiem 1907, w Żychlinie; z niego dowiesz się ile miał lat, gdy zmarł, to z kolei pozwoli w przybliżeniu określić datę urodzenia; jak będziesz miała szczęście, w akcie zgonu zapisane będzie miejsce urodzenia oraz imiona rodziców;
3. Wiesz, że: Karol i Emilia Wilimitusowie żyli w roku 1907, Stanisław i Florentyna Żylak, także Ewa Bancler, żyli w roku 1909, czyli zmarli później. Można:
- spróbować odszukać ich akty zgonów: z lat 1907-1912 w Archiwum właściwym dla Żychlina, od roku 1912 w Urzędzie Stanu Cywilnego.
Na stronie metryk, są akty z Żychlina z lat 1877-1911.
http://metryki.genealodzy.pl/
Dalsze działania będą uzależnione od tego, jakie akty uda się odszukać i co będą zawierały. Powodzenia
Pozdrawiam
Ela
PS
Jeżeli mogę podpowiedzieć, aktu urodzenia Leokadii Wilimitus nie znajdziesz w parafii Żychlin, jest w parafii Ewangelicko - Augsburskiej w Kutnie nr 14/1887. |
|
|
|
|
|
iwona084 |
|
Temat postu: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjskiego
Wysłany: 18-08-2013 - 22:41
|
|
Dołączył: 16-08-2013
Posty: 22
Status: Offline
|
|
O rety, ale mi się poszczęściło, że na Ciebie Elu trafiłam Nie wiem jak dziękować. Sporo znalazłam o Wincentym i Wawrzyńcu, mam dokładne daty urodzeń i wiem, że dziadek Wincenty zmarł w Kutnie 1958 roku (jest w jego akcie urodzenia adnotacja kiedy zmarł) Skąd wiesz, że akt Leokadii jest w Kutnie i pod jakim numerem? Pozdrawiam |
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjskiego
Wysłany: 18-08-2013 - 23:51
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5855
Status: Offline
|
|
Zerknęłam z ciekawości (zaintrygowało mnie rzadkie nazwisko) w metryki z Żychlina, ale tam aktu Leokadii nie było. Ponieważ nazwisko, jak odpowiedziała Ci w innym poście Ewa, prawdopodobnie pochodzi od imienia Wilhelm, przejrzałam też parafię ewangelicko-augsburską w Kutnie i bingo! jest!
W obu tych parafiach: Żychlin i ewang.Kutno znajdziesz całkiem sporo aktów swojej rodziny, a gdybyś miała problemy w tłumaczeniu, pomogę.
Ela |
|
|
|
|
|
iwona084 |
|
Temat postu: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjskiego
Wysłany: 19-08-2013 - 10:11
|
|
Dołączył: 16-08-2013
Posty: 22
Status: Offline
|
|
Super, czy w takim razie w akcie urodzenia Leokadii jest wzmianka o ojcu? W akcie ślubu leokadii jest napisane , ze nazywał się Karol Wilimitus, ale w akcie urodzenia jest jakiś Witold W (nie mogę dalej przeczytać), no i ten Julian Wilimitus jako świadek, znaczy, że Wilimitusów było więcej. W Żychlinie znalazłam Banclerów i Żylaków, opisałam daty, idę z nimi do przodu, ale Ci Wilimitusowie nie dają mi spokoju |
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjskiego
Wysłany: 19-08-2013 - 13:43
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5855
Status: Offline
|
|
Oto tłumaczenie aktu urodzenia Leokadii:
14
Kutno, 01/ 13 marca 1887;
Zgłaszający - ojciec, Witold Wilemetus, robotnik, lat 25, zamieszkały w Żychlinie;
Matka - Emilia z Krygerów, lat 28;
Ochrzczono dziecko - urodzone w jego mieszkaniu, 17 lutego/ 01 marca, tego roku, o godz. 4.00 rano, nadano imię - Leokadia;
Świadkowie - Roman Sztejdelman, lat 34 i August Kryger, lat 28, robotnicy, pierwszy z Dobrzelina, drugi z Modela;
Chrzestni - pierwszy swiadek i Emilia Kryger z domu Kisler.
Ojciec Leokadii mógł nosić dwa imiona, w aktach urodzenia innych dzieci, jest wpisane imię Karol. Jak widzisz inna jest też pisownia nazwiska, co też nie jest niczym nadzwyczajnym. Julian mogł być bratem Leokadii, ale jak widzisz są braki w metrykach ewangelicko-augsburskich z Kutna i jego aktu urodzenia w dostępnych metrykach nie ma.
pozdrawiam
Ela |
|
|
|
|
|
iwona084 |
|
Temat postu: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjskiego
Wysłany: 19-08-2013 - 16:55
|
|
Dołączył: 16-08-2013
Posty: 22
Status: Offline
|
|
Czy to możliwe, że chrzestna i matka to te same osoby? Kryger sugeruje chyba żydowskie pochodzenie mojej prababki. |
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: RE: Próśba o tłumaczenie aktu ślubu, chyba z rosyjskiego
Wysłany: 19-08-2013 - 20:39
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5855
Status: Offline
|
|
Iwono,
matka - to Emilia z domu Kryger,
chrzestna - to Emilia Kryger z domu Kisler, zapewne była żoną któregoś z Krygerów, członków rodziny Emili-matki.
Dlaczego Kryger kojarzy Ci się z żydowskim pochodzeniem?, równie dobrze może być np. niemieckie - zapisane tak: Krüger (na co mogłoby wskazywać chociażby wyznanie ewangelickie) lub jakiekolwiek inne. Dopóki nie znajdziesz zapisków, aktów lub dokumentów potwierdzających jakąś hipotezę, wszystkie możliwości trzeba brać pod uwagę. Ale podstawa to dokumenty.
pozdrawiam
Ela |
|
|
|
|
|
iwona084 |
|
Temat postu: Akt zgonu Jana Banclera
Wysłany: 19-08-2013 - 20:42
|
|
Dołączył: 16-08-2013
Posty: 22
Status: Offline
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: Akt zgonu Jana Banclera
Wysłany: 19-08-2013 - 20:51
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5855
Status: Offline
|
|
26 lutego/ 10 marca 1900 r, Kazimierz Rzeźnicki i Wincenty Pietrasiewicz, obaj z Żychlina, oświadczyli, że w dniu wczorajszym (25.02/09.03) o godz. 3.00 rano, zmarł w Żychlinie Jan Bancler, lat 54, syn Łukasz i Justyny, pozostawił żonę Ewę.
To wszystkie informacje, natomiast zapisek na marginesie i podkreślenie, dotyczy błędnie wpisanego imienia żony, zamiast Ewa ksiądz wpisał Franciszka.
Ela |
|
|
|
|
|
|
|