Autor |
Wiadomość |
MonikaMaru |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1883
Wysłany: 04-07-2014 - 13:47
|
|

Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8049
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
2. Noskowo
1. Kalisz 2/14.I.1883 o 2-ej po poł.
2. Tomasz Michalak, wyrobnik, 38 lat i Jan Rupotacki/Rukotacki?? rolnik , 40 lat mający, obaj z Noskowa
3. WAWRZYNIEC DOMINIAK, kawaler, wyrobnik, 25 lat mający, urodzony i zamieszkały w Noskowie, s. zmarłych Tomasza i Józefy z Rupotackich?
4. MARIANNA STASIAK, panna, 19 lat mająca, urodzona w Małym Dobrcu, zamieszkała w Noskowie przy matce, c. zmarłego Marcina i żyjącej Agnieszki z Michalaków
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 19/31.XII.ub.r. i w dwie kolejne niedziele
6. pozwolenie ustne asystującej przy akcie matki panny młodej
7. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ks. Jan Hodorowski/Godorowski
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
 |
TomS |
|
Temat postu:
Wysłany: 20-02-2015 - 07:28
|
|

Dołączył: 04-01-2013
Posty: 134
Status: Offline
|
|
Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu ślubu który znajduje się pod poniższym adresem (przepraszam, że bezpośrednio z NAC, ale chwilowo nie mam swojego serwera):
http://szukajwarchiwach.pl/11/687/0/-/8 ... #select165
Chodzi o akt nr 15 (w sumie jedyny akt na tej stronicy), ślub Ignacego Władysława Tarłowskiego (syna Franciszka i Apolonii z Madalińskich) i Marianny Zawadzkiej (córki Jana i Tekli z Pawłowskich).
Z góry serdecznie dziękuję!
Pozdrawiam,
TomaszSchroeder |
|
|
|
|
 |
MonikaMaru |
|
Temat postu:
Wysłany: 20-02-2015 - 09:51
|
|

Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8049
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
Nie masz za co przepraszać, bo akt jest super wstawiony
15. Kolonia Joanka
1. Iwanowice 11/23.VII.1873 o 4-ej po poł.
2. Józef Elznerowicz organista, 24 lata i Ignacy Kuczmer stelmach, 22 lata mający, obaj z Iwanowic
3. IGNACY WŁADYSŁAW TARŁOWSKI, geometra I kl., s. zmarłego Franciszka byłego urzędnika i Apolonii z Madalińskich małż. Tarłowskich, urodzony w Kaliszu par. św. Mikołaja, zamieszkały w Warcie wraz z matką przy nim, 27 lat mający
4. MARIANNA ZAWADZKA, panna, c. Jana i zmarłej Tekli z Pawłowskich małż. Zawadzkich, zamieszkała przy ojcu w Kolonii Joanka, 21 lat mająca
5. jedna zapowiedź w kościele wartskim i iwanowickim; od dwu pozostałych zwolnienie decyzją kaliskiego konsystorza z 5/17.VI.br nr 338
6. umowy nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
 |
TomS |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-04-2016 - 11:03
|
|

Dołączył: 04-01-2013
Posty: 134
Status: Offline
|
|
Witam serdecznie,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu zawartego w Dębe (par. ewangelicka w Kaliszu) w 1879 r. przez Karola Ludwika Krista/Christa i Ludwikę Smolczyńską. Dokument ten, znajduje się pod pozycją nr 22 w dokumencie, którego link zamieszczam tu: http://szukajwarchiwach.pl/11/694/0/1/9 ... imWBJrWsHQ
Z góry niezmiernie dziękuję
Pozdrawiam,
Tomasz Schroeder |
_________________ www.schroeder.org.pl
|
|
|
|
 |
el_za |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-04-2016 - 12:19
|
|


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6272
Status: Offline
|
|
22
Kalisz, 24.10/ 05.11.1879
Luterański Kościół miasta Kalisza
Świadkowie - Karol August Sztiller (Stiller), właściciel, lat 37 i Ludwik Smulczyński, robotnik, lat 32, obaj z Dębe(go);
Pan młody - Karol Wilhelm Krist, kawaler, murarz z Dębe(go), lat 25, luteranin, urodzony w Ostrowie, syn Wilhelma i Johanny z d. Obst(?);
Panna młoda - Ludwika Smulczyńska, panna, zamieszkała u matki w Dębe(m), lat 23, luteranka, urodzona w Nakwasinie, córka Ludwika i Karoliny z d. Presse(?);
Zapowiedzi - trzykrotne w tutejszym kościele luterańskim;
Przeszkód żadnych nie było;
Umowy przedślubnej nie zawarli.
pozdrawiam Ela |
|
|
|
|
 |
TomS |
|
Temat postu:
Wysłany: 29-04-2016 - 09:53
|
|

Dołączył: 04-01-2013
Posty: 134
Status: Offline
|
|
Witam serdecznie i uprzejmie proszę zarazem o tłumaczenie aktu zgonu Karoliny Wagenknecht z domu Presse, a po pierwszym mężu (moim prapradziadku) Smolczyńskiej. Akt ten nosi numer 26/1891 (miejscowość Dębe) i znajduje się pod linkiem http://szukajwarchiwach.pl/11/694/0/1/1 ... _tsoP5hZyQ
Z góry pięknie dziękuję
Tomek |
|
|
|
|
 |
TomS |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-05-2016 - 02:37
|
|

Dołączył: 04-01-2013
Posty: 134
Status: Offline
|
|
TomS napisał:
Witam serdecznie i uprzejmie proszę zarazem o tłumaczenie aktu zgonu Karoliny Wagenknecht z domu Presse, a po pierwszym mężu (moim prapradziadku) Smolczyńskiej. Akt ten nosi numer 26/1891 (miejscowość Dębe) i znajduje się pod linkiem http://szukajwarchiwach.pl/11/694/0/1/1 ... _tsoP5hZyQ
Z góry pięknie dziękuję
Tomek
Ponawiam prośbę. Dziękuję z góry
TomS napisał:
Witam serdecznie i uprzejmie proszę zarazem o tłumaczenie aktu zgonu Karoliny Wagenknecht z domu Presse, a po pierwszym mężu (moim prapradziadku) Smolczyńskiej. Akt ten nosi numer 26/1891 (miejscowość Dębe) i znajduje się pod linkiem http://szukajwarchiwach.pl/11/694/0/1/1 ... _tsoP5hZyQ
Z góry pięknie dziękuję
Tomek
Witam,
26. Dębskie Holendry
1. Kalisz 7/19.VI.1891 o 2-ej po poł.
2. Smolczyński Karol, 38 lat i Smolczyński Wilhelm, 31 lat mający, synowie zmarłej, rolnicy z Dębskich Holendrów
3. wczoraj (18.VI.br) w Dębskich Holendrach o 5-ej rano zmarła KAROLINA z Presse`ów WAGENKNECHT Iv. Smolczyńska, 70 lat mająca, urodzona w Koźminku, c. Wilhelma i Marii z Berndtów małż. Presse`ów, pozostawiła po sobie czterech synów i cztery córki z pierwszego małżeństwa.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
 |
TomS |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów
Wysłany: 20-05-2016 - 11:02
|
|

Dołączył: 04-01-2013
Posty: 134
Status: Offline
|
|
Witajcie,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch dokumentów:
1) Akt ślubu z miejscowości Dębska Kolonia (dawniej Olędry Dębskie vel Dember Holland, a dziś Kolonia-Dębe) z 1902 r. zawarty między moimi prapradziadkami: Bronisławą Tyc i Ludwikiem Krist. Ten akt powinien być o tyle ciekawy, iż prapradziadek był ewangelikiem, a praprababcia katoliczką (w drugim pokoleniu po konwersji z luteranizmu).
Akt ten nosi numer 12 i znajduje się pod adresem:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/673/0 ... /#tabSkany
2) Akt urodzenia z tej samej miejscowości - pierwsze dziecko ww. pary i mój pradziadek Bolesław (wtedy po raz kolejny przekręcono nazwisko (z Niemiec przyjechali jako Christ'owie) z Krist na Krest - dziś rodzina używa nazwiska Kryst).
Akt ten nosi numer 81 i znajduje się pod adresem:
http://szukajwarchiwach.pl/11/673/0/-/3 ... jYwxiSmjjw
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Tomek S. |
_________________ www.schroeder.org.pl
|
|
|
|
 |
el_za |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów
Wysłany: 20-05-2016 - 15:51
|
|


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6272
Status: Offline
|
|
12
Dębe, 27.I/ 09.II.1902
Świadkowie – Wilhelm Konczak, lat 40 i Aleksander Gwoszcz(?), lat 58, gospodarze z Kolonii Dębskiej;
Pan młody – Ludwik Kryst, kawaler, lat 20, ur. w Kolonii Nakwasin, syn nieżyjącego Wilhelma i żyjącej Ludwiki z Smulczyńskich(?), najemnicy z Kolonii Dębskiej, zamieszkały przy matce;
Panna młoda – Bronisława Tyc, panna, lat 20, ur. w Holendrach Dębskich, córka nieżyjącego Stanisława i żyjącej Franciszki z Gralińskich, gospodarzy z Kolonii Dębskiej, zamieszkała przy matce;
Zapowiedzi – trzy;
Umowy nie zawarli;
Pozwolenie na zawarcie ślubu z powodu różnych wyznań, wydał Biskup Diecezji Kujawsko-Kaliskiej, dn. 04.II. tego roku, za nr 516;
Pozwolenie dla młodych ustnie dały ich matki;
Nowożeńcy oświadczyli, że zrodzonego z nich przed ślubem syna Stanisława, urodzonego w Kolonii Dębskiej, 01/ 14.XII.1901, tym aktem ślubnym uznają za swojego własnego i na podstawie art. 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego, nadają mu status i prawa dziecka ślubnego.
81
Dębe, 17/ 30.VIII.1903
Zgłaszają – Ludwik Krest, robotnik z Kolonii Dębe, lat 22 oraz Aleksander Tyc, lat 54 i Wincenty Tyc, lat 42, rolnicy z Kolonii Dębe;
Dziecko – ur. w Kolonii Dębe, 08/ 21.VIII, tego roku, 0 6 rano, nadane imię – Bolesław;
Matka – Bronisława z Tyców, lat 21;
Chrzestni – Antoni Tyc i Marcjanna Nowicka;
Zgłoszenie opóźnione z powodu wyjazdu ojca.
Pozdrawiam Ela |
|
|
|
|
 |
TomS |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i aktu zgonu
Wysłany: 25-05-2016 - 14:21
|
|

Dołączył: 04-01-2013
Posty: 134
Status: Offline
|
|
|
|
 |
MonikaMaru |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i aktu zgonu
Wysłany: 29-05-2016 - 12:47
|
|

Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8049
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
30. Szadek
1. Zduńska Wola 10/22.IX.1878 o 1-ej po poł.
2. Karol Krausslach (Krojslach) ze Stęszyc, 66 lat i Georg Hischberth z Opieszyna, 60 lat mający, rolnicy
3. JAN KAROL JENSCH, kawaler, cieśla zamieszkały w Szadku, s. Karola i Karoliny z Szulców małż. Jenschów wyrobników z Szadka, urodzony w Holendrach Górzyńskich? k/Pleszewa w Prusach, wyznania ewangelickiego, 20 lat mający (28.IV.1858)
4. EMILIA SCHNARR (Sznar), c. rolnika Marcina i zmarłej Barbary z Zapfów (Capfów), urodzona w Szadku, wyznania ewangelickiego, 30 lat mająca, zamieszkała przy ojcu w Szadku
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne ojca pana młodego
7. umowy przedślubnej nie zawarli
W Zduńskiej Woli jest akt urodzenia Emilii.
98. Grabowin
1. Zduńska Wola 1/13.VIII.1886 o 11-ej rano
2. August Sztyler, 40 lat i Paweł Szuliński, 26 lat mający, robotnicy z kolonii Grabowin
3. 31.VII./12.VIII.br o 9-ej rano zmarła w kolonii Grabowin KAROLINA JENSCH, 51/2 m-ca mająca, c. niezamężnej Rozalii Jensch, robotnicy i nieznanego ojca, urodzona w kolonii Grabowin i tam zamieszkała przy matce.
Pozdrawiam,
Monika |
Ostatnio zmieniony przez MonikaMaru dnia 02-06-2016 - 10:34, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
 |
TomS |
|
Temat postu: OK - Akt ślubu Józefa Zawadzka i Wojciech Klatkowski
Wysłany: 15-11-2016 - 07:52
|
|

Dołączył: 04-01-2013
Posty: 134
Status: Offline
|
|
Witajcie,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1872 r. zawartego w Iwanowicach (miejscowość Joanka) przez Józefę Zawadzką i Wojciecha Klatkowskiego. Oto bezpośredni link do dokumentu (jedyny dokument w pliku): http://szukajwarchiwach.pl/11/687/0/-/8 ... /#tabSkany
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam,
Tomasz Schroeder |
_________________ www.schroeder.org.pl
Ostatnio zmieniony przez TomS dnia 16-11-2016 - 20:45, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
 |
TomS |
|
Temat postu: OK - Akt urodzenia - Franciszek Ksawery Kamil Tarłowski
Wysłany: 15-11-2016 - 11:08
|
|

Dołączył: 04-01-2013
Posty: 134
Status: Offline
|
|
Witajcie,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Franciszka Ksawerego Kamila Tarłowskiego, syna Ignacego Władysława i Marianny z Zawadzkich. Dokument ten nosi numer 182/1884 i pochodzi z parafii św. Mikołaja w Kaliszu. Link: http://szukajwarchiwach.pl/11/691/0/-/4 ... Tm7Wqgq2KA
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Tomasz Schroeder |
_________________ www.schroeder.org.pl
Ostatnio zmieniony przez TomS dnia 16-11-2016 - 07:40, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
 |
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu: Akt urodzenia - Franciszek Ksawery Kamil Tarłowski
Wysłany: 15-11-2016 - 11:56
|
|



Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3445
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
Kalisz, 27 lipca/ 8 sierpnia 1884 r. o godzinie 11.00 rano. Zjawił się Ignacy Władysław Tarłowski lat 40, geometra zamieszkały w Kaliszu i w towarzystwie Romualda Zawadzkiego lat 36 i Władysława Eliasewicza lat 40 obydwóch mieszkańców Kalisza i przedstawił nam dziecię płci męskiej oznajmiając, że urodziło się w Kaliszu 16/28 lipca 1875 roku o godzinie 10 wieczorem ze ślubnej jego małżonki Marii z domu Zawadzka lat 32. dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imiona: Franciszek Ksawery Kamil, a chrzestnymi byli: Roman Kruszewski i Kamilla Tarłowska. Akt ten jest spóźniony z powodu zaniedbań rodziców dziecka. Akt ten zgłaszającemu i świadkom został przeczytany i wspólnie podpisany. |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
|
|
|
|
 |
gosiagosia2 |
|
Temat postu: Akt ślubu Józefa Zawadzka i Wojciech Klatkowski
Wysłany: 16-11-2016 - 11:15
|
|



Dołączył: 06-04-2013
Posty: 354
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
|
|
Witaj,
Akt 10 Joanka
Działo się w Iwanowicach 19.04/1.05. 1872
Świadkowie Józef Elznerowicz, organista, 22 lat i Antoni Kuczamer, rolnik, lat 42, obaj zamieszkali w Iwanowicach
Pan młody Wojciech Klatkowski, lat 45, propinator, wdowiec po zmarłej we wsi Czajkowie parafii Kraszewice 30.09/12.10 zeszłego roku Stefanii dd. Matuszewska,
Urodzony w Wielkiej Charłupii tamtejszej parafii, zam. we wsi Czajkowie,
syn zmarłych Jana i Apolonii z domu Urbańska
Panna młoda Józefa Zawadzka, panna, 23 lata mająca, urodzona w Małych Czartkach parafii Góra, przy ojcu rolniku w kolonii Joanka zamieszkała, córka Jana i zmarłej Tekli dd. Pawłowska,
Zapowiedzi trzy w parafiach Iwanowice i Kraszewice
Nie podpisano umowy przedślubnej.
Stawiający podpisali.
Pozdrawiam,
Gosia |
_________________ Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|