|
|
|
Autor |
Wiadomość |
TomS |
|
Temat postu: OK par. Iwanowice, Kalisz, Szadek, Zduńska Wola ...
Wysłany: 15-01-2014 - 00:11
|
|

Dołączył: 04-01-2013
Posty: 134
Status: Offline
|
|
Witam serdecznie!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie 4 aktów:
1. Akt urodzenia nr 241 z 1890, Grabowiny, Michalina Jęć/Jeńć (c.Juliana i Julianny z Nowakowskich)
http://schroeder.cal.pl/robocze/aumichalina.jpg
2. Akt urodzenia nr 247 z 1893, Grabowiny, Antoni Jęć (s.Juliana i Julianny z Nowakowskich)
http://www.schroeder.cal.pl/robocze/auantoni.jpg
3. Akt zgonu nr 65 z 1887, Poddębice, Antoni Jenć (s. Juliana i Julianny)
http://www.schroeder.cal.pl/robocze/azantoni.jpg
4. Akt zgonu nr 82 z 1887, Poddębice, Michał Jenć (s. Juliana i Julianny)
http://www.schroeder.cal.pl/robocze/azmichal.jpg
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Tomasz Schroeder |
Ostatnio zmieniony przez TomS dnia 22-03-2025 - 15:17, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
 |
MonikaMaru |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-01-2014 - 09:49
|
|

Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8049
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
241. Grabowiny
1. Szadek 12/24.IX.1890 o 4-ej po poł.
2. Julian Jęć robotnik z Grabowin, 30 lat mający
3. Michał Justyński 30 lat i Wawrzyniec Jerzak 38 lat mający, rolnicy z Grabowin
4. płci żeńskiej urodzone w Grabowinach 11/23.IX.br o 11-ej rano
5. prawowita małż. Julianna z Nowakowskich 26 latr
6. MICHALINA
7. Michał Justyński i Małgorzata Zięba
247. Grabowiny
1. Szadek 26.IX./8.X.1893 o 4-ej po poł.
2. Julian Jęś, robotnik z Grabowin, 32 lata mający
3. Marcin Świrzyński 50 lat i Roch Janicki 30 lat mający, rolnicy z Grabowin
4. płci męskiej urodzone w Grabowinach 23.IX./5.X.br o 10-ej rano
5. prawowita małż. Julianna z Nowakowskich 28 lat
6. ANTONI
7. Marcin Świrzyński i Marianna Faust?
65. Poddębice
1. Poddębice 20.VI./2.VII.1887 o 3-ej po poł.
2. Walenty Jasieczyk? 40 lat i Michał Ćwikliński 58 lat, tutejsi robotnicy
3. 18/30.VI.br o 11-ej rano zmarł w Poddębicach ANTONI JENĆ 4 lata mający, s. tutejszego robotnika Juliana i jego żony Julianny, urodzony w Wartkowicach.
82. Poddębice
1. Poddębice 17/29.VII.1887 o 6-ej po poł.
2. Julian Jęć 27 lat mający, robotnik i Feliks Władymirski szewc, 20 lat mający, zamieszkali w Poddębicach
3. 15/27.VII.br o 10-ej wieczorem zmarł w Poddębicach MICHAŁ JENĆ 2 lata mający, s. w/w Juliana i jego żony Julianny, urodzony w Wólce.
Dzieci jak drogowskazy wędrujących rodziców.
Pozdrawiam,
Monika |
Ostatnio zmieniony przez MonikaMaru dnia 15-01-2014 - 10:49, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
 |
TomS |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-01-2014 - 09:54
|
|

Dołączył: 04-01-2013
Posty: 134
Status: Offline
|
|
Moniko - dziękuję Ci za tak błyskawiczne i profesjonalne tłumaczenie
Pozdrawiam serdecznie,
Tomek
Niestety nie da się wysłać dwóch postów jeden po drugim więc dopisuję co nieco
Właśnie udało mi się zidentyfikować Warzkowice jako Wartkowice w powiecie poddębickim. W tamtejszej parafii udało mi się odnaleźć akt ślubu, o którego przetłumaczenie poproszę
Akt nr 4 z 1882, nie wiem jaka miejscowość w parafii Wartkowice, ślub Julianny Nowakowskiej i Jana Juliana Jenscha (pisownia zgodna z tradycją rodzinną - Jęć, Jeńć, Jenć itp to wynik prób spolszczania nazwiska):
http://schroeder.cal.pl/robocze/asjenschowie.jpg
Swoją drogą, w 1864 roku w Wieluniu przychodzi na świat Julianna Nowakowska - być może przywędrowała do Wartkowic i tam wyszła za J.J.Jenscha? (Jako ciekawostkę i może ułatwienie do tłumaczenia wrzucam tu link do polskojęzycznego aktu urodzenia - nr 44: http://schroeder.cal.pl/robocze/aujulianna.jpg )
Z góry dziękuję z pomoc w tłumaczeniu!
Pozdrawiam serdecznie,
Tomek |
|
|
|
|
 |
MonikaMaru |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-01-2014 - 10:48
|
|

Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8049
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Ślub był w Pełczyskach. Tłumaczyć też akt?
Z tą pisownią cyrylicą sama borykałam się, bo nazwisko moich też miało kilka wersji w łacińskim alfabecie. Poza tym widzę, że wiele przekręconych nazwisk zostało już na zawsze. Dobrze, że przytomny ksiądz wpisał czasem prawidłową pisownię nazwiska. |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
 |
TomS |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-01-2014 - 11:04
|
|

Dołączył: 04-01-2013
Posty: 134
Status: Offline
|
|
Tak Moniko, bardzo Cię proszę o tłumaczenie, bo ja niestety ni w ząb nie znam rosyjskiego, a w tym akcie ślubu powinny być wszelkie informacje dotyczące pochodzenia moich prapradziadków. Z góry dziękuję Ci za to.
Pozdrowienia,
Tomek |
|
|
|
|
 |
MonikaMaru |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-01-2014 - 12:00
|
|

Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8049
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Oj, to jakaś inna Julianna urodziła się.
4. Pełczyska
1. Wartkowice 17/29.I.1882 o 12-ej w poł.
2. Józef Smulik 38 lat i Antoni Markiewicz 34 lata mający, rolnicy zamieszkali w Pełczyskach
3. JAN JULIAN JENSCH, kawaler, 22 lata mający, urodzony w Prusinowicach, zamieszkały w Grabowinach, robotnik, s. żyjących Karola i Karoliny z Klemanów natomiast ona Szulc (chyba chodzi o nazwisko panieńskie matki Karoliny) małż. Jenschów, robotnik z Grabowin.
4. JULIANNA NOWAKOWSKA, panna, 21 nieskończonych lat mająca, urodzona w Grabiszewie, zamieszkała przy siostrze w Pełczyskach, c. zmarłych Andrzeja i Łucji z Woźniaków małżonków Nowakowskich.
5. trzy ogłoszone w tutejszym i szadkowskim kościele parafialnym 27.XII.1881/8.I.1882; 3/15.I.; 10/22.I.br
6. umowy nie zawarto
7. przeszkód nie było
8. pozwolenie ustne asystującego przy akcie opiekuna panny młodej Józefa Smulika, rolnika zam. w Pełczyskach
Ślubu udzielił ks. Leopold Stomirowski proboszcz parafii Wartkowice.
Może warto też zajrzeć do aktu ślubu Smulika, bo to prawdopodobnie mąż siostry. Dla sprawdzenia zgodności rodziców.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
 |
TomS |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-01-2014 - 12:14
|
|

Dołączył: 04-01-2013
Posty: 134
Status: Offline
|
|
Dziękuję Ci Moniko przeogromnie, dzięki Tobie zabieram się do kolejnego etapu badań tej linii rodzinnej
Pozdrowienia,
Tomek
ps. s. żyjących Karola i Karoliny z Klemanów natomiast ona Szulc (chyba chodzi o nazwisko panieńskie matki Karoliny) małż. Jenschów - a czy może być tak, że chodzi o to, że byli lemanami, a Szulc to nazwisko panieńskie Karoliny, żony Karola Jensch? |
|
|
|
|
 |
MonikaMaru |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-01-2014 - 13:09
|
|

Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8049
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Byli małżonkami Jenschami, a Karolina była z ojca Klemana i jego żony prawdopodobnie z Szulców. Napisane jest, że "urożdiennaja" Kleman ( czyli "z domu Kleman") a dalej "onaże" Szulc (znaczenie dosł. "ona zaś Szulc"). Chyba, że Karolina z Klemanów wychodząc za mąż za Jenscha była wdową po Szulcu. Do zbadania.  |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
 |
TomS |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-01-2014 - 00:28
|
|

Dołączył: 04-01-2013
Posty: 134
Status: Offline
|
|
Po raz kolejny niezmiernie mocno proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia (mam dobrą passę) moich prapradziadków i 2 rodzeństwa prapradziadka.
1) Akt urodzenia nr 55 z 1881 r. Tyc Bronisława, c.Stanisława i Franciszki z Gralińskich, miejscowość nazwana od wsi Dębe (mogę to być Dębskie Olędry/Holendry)
http://schroeder.cal.pl/robocze/bronislawa1881.jpg
Akta ewangelickie parafii kaliskiej obejmującej spory obszar (mniej więcej cały powiat kaliski):
2) Akt urodzenia nr 10 z 1882 r. Christ/Krist Ludwik, s. Wilhelma, miejscowość - zapewne Nakwasin (kolonia?)
http://schroeder.cal.pl/robocze/ludwik1882.jpg
3) Akt urodzenia nr 46 z 1879 r., ojciec Wilhelm Christ/Krist, imię dziecka to (o ile dobrze uczę się rosyjskich literek) Leonard Wilhelm, miejscowość - zapewne Nakwasin koło Koźminka.
http://schroeder.cal.pl/robocze/1879.jpg
4) Akt urodzenia nr 71 z 1880 r., ojciec Wilhelm Christ/Krist, imię dziecka to (o ile dobrze uczę się rosyjskich literek) Karl Wilhelm, miejscowość - zapewne Nakwasin.
http://schroeder.cal.pl/robocze/1880.jpg
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc
Pozdrawiam serdecznie,
Tomasz Schroeder |
|
|
|
|
 |
MonikaMaru |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-01-2014 - 16:51
|
|

Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8049
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
55. Dębskie Holendry
1. Dębe 1/13.VIII.1881 o 8-ej rano
2. Stanisław Tyc rolnik z Holendrów Dębskich, 39 lat mający
3. Walenty Woźniak 28 lat mający i Józef Pijański 50 lat mający, rolnicy zamieszkali w Holendrach Dębskich
4. płci żeńskiej urodzone w Holendrach Dębskich 30.VII./11.VIII.br o 9-ej rano
5. prawowita małż. Franciszka z Gralińskich 35 lat
6. BRONISŁAW
7. Walenty Woźniak i Paulina Mądrecka/Mondrecka
10. Nakwasin Kolonia
1. Kalisz 21.I./2.II.1882 o 2-ej po poł.
2. Wilhelm Krist, rolnik z Nakwasina, 27 lat mający
3. Gotlieb Wagenknecht rolnik z Holendrów Dębskich 72 lata mający i Smolczyński Ludwik kowal z Nakwasina, 34 lata mający
4. płci męskiej urodzone w Nakwasinie 20.I./1.II.br o 10-ej wieczorem
5. prawowita małż. Ludwika ze Smolczyńskich 24 lata
6. LUDWIK
7. Gotlieb Wagenknecht i Marianna po mężu Smolczyńska
Podpisał pierwszy świadek i ksiądz.
46. Nakwasin gmina Koźminek
1. Kalisz 1/13.VIII.1879 o 12-ej w poł.
2. Ludwik Smulczyński kowal z Nakwasina, 31 lat maj.ący
3. Wilhelm Christ/Krist z Ostrowa, 25 lat i Reichert Karol z Nakwasina 30 lat mający murarze
4. płci męskiej urodzone w Nakwasinie 28.VII./9.VIII.br o 7-ej wieczorem
5. prawowita małż. Marianna z Traugotów 25 lat
6. LEOPOLD WILHELM
7. Obaj świadkowie z Luizą Smulczyńską i Emilią Opieta?
71. Nakwasin
1. Kalisz 4/16.VIII.1880 o 4-ej po poł.
2. Wilhelm Krist/Christ murarz z Nakwasina, 26 lat mający
3. Wilhelm Smolczyński szewc, 21 lat i Karol Smolczyński rolnik , 29 lat mający, obaj z Dember Holand
4. płci męskiej urodzone w kolonii Nakwasin wczoraj (15.VIII.br)
5. prawowita małż. Ludwika ze Smolczyńskich 22 lata
6. KAROL WILHELM
7. pierwszy świadek i Aniela Reichert
Zachowałam zapis nazwisk jak w aktach. Tam, gdzie podpisano się wpisałam podwójnie.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
 |
TomS |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu i aktu ślubu
Wysłany: 11-06-2014 - 10:36
|
|

Dołączył: 04-01-2013
Posty: 134
Status: Offline
|
|
|
|
 |
el_za |
|
Temat postu:
Wysłany: 14-06-2014 - 15:11
|
|


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6280
Status: Offline
|
|
12
Dobra, 11/ 23 lutego 1873r
Świadkowie – Karol Śliwiński, murarz, lat 50 i Mateusz Kosobucki, rolnik, lat 50, obaj z Zamysłowa;
Pan młody – Wojciech Krajewski, wdowiec po zmarłej 02/ 14 maja 1870r, w Zamysłowie, Józefie z rodziców nieznanych, zakładnik*, urodzony i zamieszkały w Zamysłowie, parafii Dobra, syn nieżyjących, Franciszka i Marianny z Potasińskich, zakładników*, lat 42;
Panna młoda – Waleria Przygońska, panna, zamieszkała przy rodzicach w Zamysłowie, parafii Dobra, urodzona w Madalinie, parafii Przespolew, córka Łukasza i Katarzyny z Monickich, zakładników*, lat 20;
Zapowiedzi – trzykrotne w par. Dobra;
Pozwolenie dla młodej dali ustnie, obecni osobiście rodzice;
Umowy ślubnej nie zawarto.
*?? tłum. dosłowne – pierwszy raz spotykam się z takim zawodem/statusem, może ktoś bardziej zorientowany podpowie
133
Dobra, 07/ 19 listopada 1882r
Zgłaszają – Wojciech Krajewski, ojciec, murarz z Zamysłowa, lat 56 oraz Marcin Słowiński, lat 48 i Aleksander Wędrychowicz, lat 39, szewcy z Dobrej;
Dziecko – urodzone w Zamysłowie, tego dnia, o 5.00 rano, nadane imię – Władysław;
Matka – Waleria z Przygońskich, lat 28;
Chrzestni – Mikołaj Szpakiewicz i Barbara Chmiela.
pozdrowienia Ela |
|
|
|
|
 |
TomS |
|
Temat postu: Prośba o częściowe przetłumaczenie dwóch aktów ślubu
Wysłany: 03-07-2014 - 12:04
|
|

Dołączył: 04-01-2013
Posty: 134
Status: Offline
|
|
Poniżej wkleiłem dwa linki do aktów ślubu zawartych w Kaliszu w 1888 i 1890 przez dwie siostry mojej praprababki.
Z tych dokumentów interesują mnie jedynie dane nt. panien młodych i w szczególności rodziców: Walentego i Franciszki (nie wiem jakie było np. jej nazwisko panieńskie), ewentualnie jakieś inne informacje nt. rodziny Cwidzińskich vel Cwudzińskich zawarte w tychże aktach.
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc!
http://schroeder.cal.pl/robocze/cw1.jpg
http://schroeder.cal.pl/robocze/cw2.jpg
Pozdrawiam,
Tomasz Schroeder |
|
|
|
|
 |
el_za |
|
Temat postu: Prośba o częściowe przetłumaczenie dwóch aktów ślubu
Wysłany: 03-07-2014 - 12:30
|
|


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 6280
Status: Offline
|
|
1/ Zofia Cwidzińska, panna, lat 23, urodzona w Choczu (Chocz), w par. Maryi Panny zamieszkała przy rodzinie, córka nieżyjących Walentego i Franciszki z domu Hernes (Gernes)
2/ Marianna Cwidzińska, panna, lat 20, urodzona w Choczu, pow.Kaliskim, w Kaliszu przy ul. św. Stanisława zamieszkała, utrzymująca się z własnych środków, córka nieżyjących Walentego i Franciszki z domu Hernes (Gernes), pozwolenie na ślub dał jej opiekun Andrzej Święcicki
Ela |
|
|
|
|
 |
TomS |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1883
Wysłany: 04-07-2014 - 12:34
|
|

Dołączył: 04-01-2013
Posty: 134
Status: Offline
|
|
Uprzejmie proszę o przetłumaczenia aktu ślubu zawartego w 1883 r. w Kaliszu, między Wawrzyńcem Dominiakiem i Marianną Stasiak. Oto link do skanu: http://schroeder.cal.pl/robocze/dominiakstasiak.jpg
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam,
Tomasz Schroeder |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|