Autor |
Wiadomość |
dormar |
|
Temat postu: par. Białaczów, Końskie, Lipa, Niekłań, Warszawa ...
Wysłany: 27-08-2019 - 12:42
|
|
Dołączył: 27-08-2019
Posty: 28
Status: Offline
|
|
|
|
|
dormar |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu
Wysłany: 27-08-2019 - 12:48
|
|
Dołączył: 27-08-2019
Posty: 28
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu
Wysłany: 27-08-2019 - 20:59
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10657
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego aktu ślubu
Wysłany: 27-08-2019 - 21:09
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10657
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Miasto Końskie 08/11/ o 11:00,
Świadkowie: Józef Chycki lat 30, Wojciech Kołodziejczyk lat 30, chłopi ze wsi Proćwiń,
Młody: Jan Kabała, kawaler, lat 22, urodzony i zamieszkały we wsi Proćwiń, syn zmarłego Karola i Agnieszki zd. Kołodziejczyk małżonków chłopów,
Młoda: Marianna Nowak, panna, lat 22, urodzona we wsi Modliszewice, zamieszkała we wsi Proćwiń jako pomoc, córka Józefa i Józefy zd. Kołba małżonków chłopów. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
dormar |
|
Temat postu: Poprawiony link do aktu ślubu
Wysłany: 28-08-2019 - 09:36
|
|
Dołączył: 27-08-2019
Posty: 28
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Poprawiony link do aktu ślubu
Wysłany: 28-08-2019 - 11:59
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10657
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Białaczów 15/02/1909 o 9:00,
Świadkowie: Antoni Kania lat 35, Franciszek Jarząbek, obaj chłopi ze wsi Sędów,
Młody: Ignacy Kabała, kawaler, lat 28, syn Jana i Marianny zd. Nowak, chłop, ur. we wsi Proćwin, zam. we wsi ? (Gamerek, Zamerek) parafii Końskie,
Młoda: Antonina Deperas, panna, lat 18, córka Józefa i Marianny zd. Kwel, ur. i zam. przy matce we wsi Sędów. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
dormar |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu z 1898
Wysłany: 15-11-2019 - 09:24
|
|
Dołączył: 27-08-2019
Posty: 28
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu z 1898
Wysłany: 15-11-2019 - 20:29
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10657
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Końskie 20/11/1898 o 17:00,
Świadkowie: Wojciech Ślifirz, Jan Staromłyński, obaj pełnoletni chłopi zam. we wsi Rogów,
Młody: Antoni Staromłyński, kawaler, żołnierz przeniesiony do rezerwy, lat 27, syn zmarłego Franciszka i żyjącej Zofii zd. Sobczyńska małż. Staromłyńskich chłopów, ur. i zam. w Rogowie,
Młoda: Stanisława Ślifirz, panna, lat 17, córka Józefa i zmarłej Antoniny zd. Stańczyk małż. Ślifirz chłopów, ur. w Warszawie, zam. przy ojcu w Rogowie. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
dormar |
|
Temat postu: tłumaczenie z ros. aktu ur. z 1878 (ojciec nieznany?)
Wysłany: 22-11-2019 - 12:32
|
|
Dołączył: 27-08-2019
Posty: 28
Status: Offline
|
|
|
|
|
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu: tłumaczenie z ros. aktu ur. z 1878 (ojciec nieznany?)
Wysłany: 22-11-2019 - 12:55
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3387
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
urodziła Karolina Ślifierska z domu Stańczyk, zgłosiła akuszerka. O ojcu ani słowa. Tajemnicza postać świadka i chrzestnego zarazem: Jan Waszkiewicz - żołnierz. |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
|
|
|
|
|
dormar |
|
Temat postu: tłumaczenie aktu urodzenia z 1881 roku
Wysłany: 22-11-2019 - 14:23
|
|
Dołączył: 27-08-2019
Posty: 28
Status: Offline
|
|
|
|
|
dormar |
|
Temat postu: Akt ślubu z 1871 roku
Wysłany: 22-11-2019 - 14:32
|
|
Dołączył: 27-08-2019
Posty: 28
Status: Offline
|
|
|
|
|
dormar |
|
Temat postu: Akt urodzenia z 1873 roku.Parafia Końskie
Wysłany: 22-11-2019 - 15:04
|
|
Dołączył: 27-08-2019
Posty: 28
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: tłumaczenie aktu urodzenia z 1881 roku
Wysłany: 22-11-2019 - 16:23
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10657
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Warszawa parafia Św. Antoniego 01/05/1881 o 18:00.
Ojciec: Józef Szlifisz, woźny, zam. w Warszawie, lat 28,
Świadkowie: Łukasz Sapieja lat 25, Jacenty Sapieja lat 23, służący zam. w Warszawie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 25/04/1821 o 17:00 w Warszawie przy ul Krakowskie Przedmieście nr 42 policyjnym a 387 hipotcznym,
Matka: Antonina zd. Stańczyk, lat 26,
Imię na chrzcie: Stanisława,
Chrzestni: Jacenty Sapieja i Helena Sapieja. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Akt ślubu z 1871 roku
Wysłany: 22-11-2019 - 16:29
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10657
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Końskie 10/07/1871 o 14:00.
Świadkowie: Wojciech Czuprykowski lat 56, Tomasz Ślifierz lat 40, chłopi ze zam. we wsi Rogowo,
Młody: Józef Ślifierz, kawaler, lat 19, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Rogowo, syn Kacpra i Marianny zd. Kupczyk małż. chłopów,
Młoda: Antonina Stańczyk, panna, lat 18, ur. we wsi Kościeliska, zam. w Końskich na służbie, córka zmarłych Wojciecha i Katarzyny zd. Paluch małż. chłopów. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
|