Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 03 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
MalromOffline
Temat postu: akt mał. 1891 Jarczewski - Dubin USC  PostWysłany: 16-08-2024 - 20:38
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6975

Status: Offline
Akt małżeństwa nr 22,
USC Dubin, 20.02.1892,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. syn gospodarza /der Wirthssohn/ Peter Jarczewski,
osoba znana urzędnikowi,
katolik,
ur. 25.06.1863 Smoli, Kreis Gostyn,
zam. Smolin,
syn gospodarza /der Wirth/ Michael Jarczewski zamieszkałego w Smolin
i jego zmarłej żony Veronika urodzonej Rychlewicz, zamieszkała była w Smolin.

2. Antonie Mądra, bez szczególnego zajęcia /ohne besonderes Gewerbe/,
osoba znana urzędnikowi,
katoliczka,
ur. 5.06.1873 Zaorle,
zam. tamże,
córka gospodarza /der Wirth/ Adalbert Mądry
i jego żony Franziska ur. Kukla, zamieszkałych w Zaorle.

Jako świadkowie zostali wybrani i stawili się, osoby znane urzędnikowi,

3. rolnik na gospodarstwie rolnym w mieście /der Ackerbürger/ Peter/Piotr/ Staniszewski,
lat 36, zam. Dubin,

4. gospodarz /der Wirth/ Adalbert Mądry ,
lat 49, zam. Zaorle.


Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego/Bürgerliches Gesetzbuch/ są oni odtąd prawnie skojarzonymi
małżonkami.


Odczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności świadek Mądry położył
odręczne znaki +++, natomiast pozostali stawający /die Erschienene/ podpisali, i tak:

Peter Jarczewski,
Antonina Jarczewska geb. Mądra,
Piotr Staniszewski,
+++

Urzędnik Stanu Cywilnego /der Standesbeamte/: Miemietz

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: akt zg. 1916 żołnierz Kaczmarek - Wiesenfeld. OK  PostWysłany: 17-08-2024 - 15:33
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363

Status: Offline
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie aktu zg. żołnierza nr 35 z 1916 r. wystawiony przez USC Wiesenfeld, Władysław Kaczmarek
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 0797f86a2c
Pozdrawiam!
Sylwester

_________________
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 18-08-2024 - 13:14, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: akt zg. 1916 żołnierz Kaczmarek - Wiesenfeld  PostWysłany: 17-08-2024 - 18:54
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6975

Status: Offline
Akt zgonu nr 35,
USC Wiesenfeld, 29.07.1916,

Dowódca 329.Pułku Piechoty zawiadamia, że /der Kommandeur des Infanterie-Regiment Nro 329/,

https://wiki.genealogy.net/83._Infanter ... sion_(WK1)

/tu: walki pozycyjne /Stellungskämpfe/ nad Beresina, Olschanka
i Krewljanka między 28.09.1915-9.10.1916/

żołnierz pospolitego ruszenia /der Landsturmann/ 10. kompanii tego pułku /10.Kompagnie des Regiments/,
maszynista, operator /der Maschinist/ Wladislaus Kaczmarek,
lat 41,
katolik,
zam. Lagiewnik Gut /majatek ziemski/,
ur. Baschkow, Kreis Krotoschin ,

żonaty w Lagiewnik Gut zamieszkałej Barbara Kaczmarek ur. Nochelska,

syn w Dziewiąte zmarłego robotnika /der Arbeiter/ Anton Kaczmarek
i jego w Katarzynowo zmarłej żony Marianna ur. Mikolaiczyk,

koło Berezyny; teraz Białoruś /an der Beresina/ 1.07.1916 poległ /gefallen/.

Dokładnego czasu śmierci nie ustalono.
24 słowa drukowane skreślono.

Urzędnik Stanu Cywilnego/der Standesbeamte: Jaeschke

Zgodność wtórnika z Głównym Rejestrem Zgonów poświadczam,
Wiesenfeld, 29.07.1916,
Urzędnik: Jaeschke

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Dobry_Duszek91Offline
Temat postu: akt zg. 1916 żołnierz Kaczmarek - Wiesenfeld  PostWysłany: 15-11-2024 - 15:50
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 220

Status: Offline
Dzień dobry,

Szukam pomocy w tłumaczeniu aktu zgonu z USC Śrem. Mianowicie nie mogę poradzić sobie z dwoma kwestiami. Pierwsza to początek dotyczący osoby zgłaszającej, czyli Jakuba. Nie mogę przetłumaczyć kto potwierdził jego tożsamość, czyli od słów Persönlichkeit nach durch. Widzę tam słowa jutswerstandes zu Chrzonstowo ale całości nie umiem połączyć. Jeśłi chodzi o zmarłą to tłumaczę tak: wdowa po zmarłym Wojciechu ostatnio przebywającym w Konarskich. Natomiast drugi problem pojawia się przy okazji danych rodziców. Była córką zmarłego robotnika Nowaka ale dalej potrafię rozczytać jedynie, że jej matka jest nieznana. Będę wdzięczny za pomoc w rozwiązaniu tej łamigłówki. Poniżej zamieszczam link do skanu:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8ff5ace5c4

Mam również problem z rozszyfrowaniem tożsamości ojca, który jak mniemam był fornalem ale kto potwierdził jego tożsamość?

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 92d902ddeb

_________________
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: akt zg. 1916 żołnierz Kaczmarek - Wiesenfeld  PostWysłany: 15-11-2024 - 21:55
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6975

Status: Offline
Akt zgonu nr 8,
USC Schrimm, 12.01.1898,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, którego tożsamość została ustalona/uznana na podstawie
przedstawionego zaświadczenia /die Bescheinigung/ zarządu majątku
ziemskiego /des Gutvorstandes/ w Chrzonstwowo,

robotnik /der Arbeiter/ Jacob/Jakob/ Giersz,
zamieszkały w Chrzonstowo,

i zgłosił, że Antonie /Antonina/ Kulska, wdowa /die Wittwe/ po ostatnio
w Konarskie zamieszkałym i zmarłym robotniku /der Arbeiter/ Adalbert /Wojciech/
Kulski,
lat 57,
katoliczka,
zam. Chrzonstowo,
ur. Kadzyń,

córka robotnika Nowak, dalsze dane o rodzicach, których nazwiska i imiona oraz
miejsce zgonu jest nieznane [dla zgłaszającego],

w Chrzonstowo w mieszkaniu zgłaszającego 12 01.1898 przed południem
o godzinie 12.30 zmarła.

Zgłaszający posiada osobista wiedzę o powyższym zgonie /był i widział/

Odczytano, przyjęto i podpisano: Jakub Giersz.

Urzędnik/der Standesbeamte: Weinbrand

=================================

Fornal,

Tożsamość potwierdził policjant /der Polizeidiener/ Sprituelle stąd /von hier, czyli Xions

Urzędnik Stanu Cywilnego: Schmolke

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Dobry_Duszek91Offline
Temat postu:   PostWysłany: 17-11-2024 - 21:04
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 220

Status: Offline
Panie Romanie,

Niezmiernie dziękuję za pomoc w tłumaczeniu! Jeśli mogę zwrócić się z jeszcze jedną prośbą to prosiłbym o rozwiązanie zagadki związanej z osobą zgłaszającą zgon, czyli Franciszkiem i rodzicami zmarłej. Czy jego tożsamość również została potwierdzony przez zarząd majątku ziemskiego w Chrząstowie? Początek zdania jest taki sam ale chyba te dokumenty rożnią się jednym słowem. Karolina zmarła w wieku 45 lat, 12 lutego 1886 r. o 7 po południu. To odczytuję. Problem pojawia się jeszcze przy podpisie osoby zgłaszającej.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f03b8e45e2

_________________
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 18-11-2024 - 21:29
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6975

Status: Offline
było to pisemne zaświadczenie od miejscowego zarządu w Chrząstowie
/durch schriftliche Bescheinigung des Ortsvorstandes zu Chrząstowo anerkannt/

dla robotnika Franz Kierz, raczej nie Gierz Giersch,

Franz Kierz nie umiał pisać, dlatego urzędnik zapisał formułkę:
... und wegen Schreibensunkunde von Anzeigenden mit seinen Handzeichen versehen +++

Urzędnik Stanu Cywilnego: Weinbrand

Ojciec zmarłej, zmarły był w Swiączyn/Swionczyn Hauland [parafia kat. Gogolewo, Kreis Schrimm]
i nazywał się Friedrich Hensel może Hensol
a matka Elisabeth też była zmarła w Dolzig [parafia kat. Dolzig], której nazwisko rodowe było dla zgłaszającego nieznane.

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.392834 sekund(y)