Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
poniedziałek, 18 listopada 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Sylwek52Offline
Temat postu: USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...  PostWysłany: 21-08-2019 - 17:07
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt małżeństwa nr 33 z 1897 r. USC Jutrosin
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... oPOzEBa5uw

https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... nLVexL7S8A

akt ur. nr 169 z 1900 r. USC Jutrosin
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/1. ... sslvAkyDVg
Z góry serdecznie dziękuje!
Sylwester


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 22-08-2019 - 16:54, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzenia  PostWysłany: 21-08-2019 - 18:04
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5134
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Sylwester! Podawaj prosze w opisie podstawowe dane ( imie, nazwisko, miejscowosci)

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzenia  PostWysłany: 21-08-2019 - 19:34
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6937

Status: Offline
Akt urodzenia nr 169
USC Jutrosin /Jutroschin/, 20.11.1900

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, znana co do osoby,

żona dożywotnika /Auszüglersfrau/ Lucia Poslednik,
zam. Rogożewo /Rogozewo/,
i zgłosiła, że z Elisabeth Stanislawska urodzonej Poslednik, katoliczki,
zamieszkałej przy mężu w Rogożewo,

w Rogożewo w tym mieszkaniu,
16.11.1900 po południu o pierwszej godzinie urodziło się
dziecko płci żeńskiej, któremu zostało nadane imię Pelagia.

Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie Pani Stanisławskiej.
Jedno słowo drukowane zostało skreślone przez urzędnika stanu cywilnego.

Odczytano, przyjęto i z powodu nieumiejętności pisania
podpisała zgłaszająca odręcznymi znakami +++

Urzędnik USC: nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa. Ok  PostWysłany: 22-08-2019 - 17:04
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 33 z 1897 r.
USC Jutrosin, małżonkowie Franz Stanisławski i Elizabeth Poślednik

https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... oPOzEBa5uw

https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... nLVexL7S8A

Pozdrawiam!
Sylwester


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 23-08-2019 - 16:28, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa  PostWysłany: 22-08-2019 - 19:36
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6937

Status: Offline
Akt ślubu nr 33
USC Jutroschin, 26.11.1897

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje katolicy i osoby znane urzędnikowi,

1.robotnik /Arbeiter/ Franz Xaver Stanislawski,
ur. 30.11.1865 w Dubinko,
zam. w Dubinko,
syn robotnika Jacob Stanislawski i jego żony Josepha
urodzona Sworowska,
zamieszkałych w Dubinko.

2. robotnica /Arbeiterin/ Elisabeth Poślednik,
ur. 23.10.1878 w Ochłoda,
zam.Rogozewo,
córka robotnika Paul Poślednik i jego żony
Lucie urodzonej Musidlak,
zamieszkałych w Rogozewo.

Świadkowie powołani i stawili się:
3.robotnik Johann /Jan/ Stanislawski,
osoba znana dla urzędnika USC,
lat 35. zam. w Rogozewo

4. gospodarz /Wirth/ Jacob Stanislawski,
którego tożsamość została uznana przez stawającego świadka nr.3,
lat 57, zam. w Dubinko.

Ślub w obecności świadków i za obopólną zgodą został z mocy prawa zawarty /skrót/

Odczytano, przyjęto i podpisano /jak na dokumencie/:

Franz Xawer Stanisławski,
Elizabet Stanislawska geborene Poslednik,
Jan Stanislawski,
Jakób Stanisławski.

Urzędnik USC: nieczytelny podpis

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia. OK  PostWysłany: 30-09-2019 - 14:52
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia:
z USC Garzyn

https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... sFX2PAf0LQ

https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... SUuXXtGtjA

z USC Osieczna

https://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/1. ... MUmHPPyBzg

Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam!
Sylwester


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 02-10-2019 - 15:57, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 01-10-2019 - 22:49
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6937

Status: Offline
akt urodzenia nr 140
USC W Storchnest, 8.07.1893

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, znany co od osoby,
gospodarz /Wirth/ Johann Ratajczak,
zam. Saake,
katolik,
i z głosił, że z Hedwig Ratajczak urodzone Moszak, jego żony,
katoliczki,
zam. przy nim,

w Saake w jego mieszkaniu,
6.07.1893 po południu o 8.30 urodziło się
dziecko płci żeńskiej które otrzymało imię Martia ? /Marcianna/

Odczytano, przyjęto i podpisano: John! Ratajczak

Urzędnik USC: nieczytelne

==================================

Akt urodzenia nr 73
USC Garzyn, 11.03.1902

stawił się znany co do osoby,

fornal Johann Sieracki
zam. Kankel,/Kąkolewo/,
katolik,
i zgłosił, że z Marie Sieracki ur. Kwapisz, katoliczki
zam. przy nim,
w Kankel w jego mieszkaniu,
6.03.1902 przed południem o piątej
urodziło się dziecko płci męskiej które otrzymało imię
Joseph

Odczytano, przyjęto i podpisano: Johan Sieracki

Urzędnik USC: Stumpf.
=========================

akt urodzenia 219
USC Garzyn, 28.09.1899

stawił się znany co do osoby
fornal Johann Sieradcki,
zam. Kankel,
katolik,
i zgłosił ,że z Marie Sieradcki ur, Kwapisz, jego żony,
katoliczki,
zam. przy nim,

w Kankel w jego mieszkaniu
22.09.1899 po południu o 11 godzinie urodziło się dziecko płci żenskiej
które otrzymało imię Hedwig.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Jan Sieradcki

Urzędnik USC: Stumpf

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa  PostWysłany: 02-10-2019 - 16:01
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 52 z 1886 r.USC Garzyn

https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... -f0j14RTSw

https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... avOxjf7Evw

Pozdrawiam!
Sylwster
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
konrad_orschevskiOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa  PostWysłany: 03-10-2019 - 11:20
Sympatyk


Dołączył: 09-01-2017
Posty: 461

Status: Offline
Halo,są znane jakieś nazwiska,miejscowści,daty?

_________________
pozdrawiam Konrad.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa  PostWysłany: 03-10-2019 - 11:43
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363

Status: Offline
Rok to 1886. Saake to obecnie Żakowo, Fraustadt to obecnie Wschowa, ślub zawierają Mikołaj Sieracki i Maria Wojciechowska.

_________________
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK  PostWysłany: 17-10-2019 - 20:18
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363

Status: Offline
akt zgonu, Józefa Tęga, Pawłowice 1908 , USC Garzyn

https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/3. ... 9I5ziBet-g


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 18-10-2019 - 09:52, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu  PostWysłany: 18-10-2019 - 09:25
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5134
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
12 stycznia 1908
stawil sie szewc Ludwig Angier zam. Pawlowitz i zglosil, ze zona robotnika Josepha Tegi, wieku 68 lat, katoliczka , zam. Pawlowitz, zamezna z robotnikiem Adalbert Tegi z Pawlowitz, corka robotnika Joseph Kuliski i jego oo Konstantia dd Borowiak, oboje zmarli i ostatnio zam. Pawlowitz. W Pawlowitz w mieszkaniu Adalberta Tegi dnia 11.1. 1908 po poludniu o 5 zmarla. Zglaszajacy byl obecny przy zgonie.

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK  PostWysłany: 18-10-2019 - 18:30
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363

Status: Offline
akt ur. Franciszek Tęgi , Pawłowice 1910 , USC Garzyn

https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... c97u3qaA2Q


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 19-10-2019 - 13:41, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu:   PostWysłany: 18-10-2019 - 19:22
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6937

Status: Offline
akt urodzenia nr 234
USC Garzyn, 1.10.1910

przed niżej podpisanhm urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, osoba znana ,

fornal, parobek do koni Joseph Tęgi
zam. Pawlowitz,
katolik,
i zgłosił, że z Marie Tęgi urodzonej Adamczak, jego zony,
katoliczki,
zam. przy nim,

w Pawlowitz w jego mieszkaniu
28.09.1910 przed południem o 9.30 urodził się chłopczyk,
który otrzymał imię Franz.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Józef Tęgi

Urzędnik USC: Thomasius

Pozdrawiam
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu.OK  PostWysłany: 19-10-2019 - 14:15
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363

Status: Offline
Prosze o przetłumaczenie:

akt urodzenia Zofia Tęga, Pawłowice 1893, USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... hU-8i1qknA

akt zgonu Zofia Tęga, Pawłowice 1893, USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/3. ... JtMmHTe6lA


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 20-10-2019 - 16:27, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.299268 sekund(y)