Autor |
Wiadomość |
Sylwek52 |
|
Temat postu: USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...
Wysłany: 21-08-2019 - 17:07
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzenia
Wysłany: 21-08-2019 - 18:04
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5134
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Sylwester! Podawaj prosze w opisie podstawowe dane ( imie, nazwisko, miejscowosci) |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzenia
Wysłany: 21-08-2019 - 19:34
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6959
Status: Offline
|
|
Akt urodzenia nr 169
USC Jutrosin /Jutroschin/, 20.11.1900
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, znana co do osoby,
żona dożywotnika /Auszüglersfrau/ Lucia Poslednik,
zam. Rogożewo /Rogozewo/,
i zgłosiła, że z Elisabeth Stanislawska urodzonej Poslednik, katoliczki,
zamieszkałej przy mężu w Rogożewo,
w Rogożewo w tym mieszkaniu,
16.11.1900 po południu o pierwszej godzinie urodziło się
dziecko płci żeńskiej, któremu zostało nadane imię Pelagia.
Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie Pani Stanisławskiej.
Jedno słowo drukowane zostało skreślone przez urzędnika stanu cywilnego.
Odczytano, przyjęto i z powodu nieumiejętności pisania
podpisała zgłaszająca odręcznymi znakami +++
Urzędnik USC: nieczytelny
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa. Ok
Wysłany: 22-08-2019 - 17:04
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Wysłany: 22-08-2019 - 19:36
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6959
Status: Offline
|
|
Akt ślubu nr 33
USC Jutroschin, 26.11.1897
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje katolicy i osoby znane urzędnikowi,
1.robotnik /Arbeiter/ Franz Xaver Stanislawski,
ur. 30.11.1865 w Dubinko,
zam. w Dubinko,
syn robotnika Jacob Stanislawski i jego żony Josepha
urodzona Sworowska,
zamieszkałych w Dubinko.
2. robotnica /Arbeiterin/ Elisabeth Poślednik,
ur. 23.10.1878 w Ochłoda,
zam.Rogozewo,
córka robotnika Paul Poślednik i jego żony
Lucie urodzonej Musidlak,
zamieszkałych w Rogozewo.
Świadkowie powołani i stawili się:
3.robotnik Johann /Jan/ Stanislawski,
osoba znana dla urzędnika USC,
lat 35. zam. w Rogozewo
4. gospodarz /Wirth/ Jacob Stanislawski,
którego tożsamość została uznana przez stawającego świadka nr.3,
lat 57, zam. w Dubinko.
Ślub w obecności świadków i za obopólną zgodą został z mocy prawa zawarty /skrót/
Odczytano, przyjęto i podpisano /jak na dokumencie/:
Franz Xawer Stanisławski,
Elizabet Stanislawska geborene Poslednik,
Jan Stanislawski,
Jakób Stanisławski.
Urzędnik USC: nieczytelny podpis
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia. OK
Wysłany: 30-09-2019 - 14:52
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-10-2019 - 22:49
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6959
Status: Offline
|
|
akt urodzenia nr 140
USC W Storchnest, 8.07.1893
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, znany co od osoby,
gospodarz /Wirth/ Johann Ratajczak,
zam. Saake,
katolik,
i z głosił, że z Hedwig Ratajczak urodzone Moszak, jego żony,
katoliczki,
zam. przy nim,
w Saake w jego mieszkaniu,
6.07.1893 po południu o 8.30 urodziło się
dziecko płci żeńskiej które otrzymało imię Martia ? /Marcianna/
Odczytano, przyjęto i podpisano: John! Ratajczak
Urzędnik USC: nieczytelne
==================================
Akt urodzenia nr 73
USC Garzyn, 11.03.1902
stawił się znany co do osoby,
fornal Johann Sieracki
zam. Kankel,/Kąkolewo/,
katolik,
i zgłosił, że z Marie Sieracki ur. Kwapisz, katoliczki
zam. przy nim,
w Kankel w jego mieszkaniu,
6.03.1902 przed południem o piątej
urodziło się dziecko płci męskiej które otrzymało imię
Joseph
Odczytano, przyjęto i podpisano: Johan Sieracki
Urzędnik USC: Stumpf.
=========================
akt urodzenia 219
USC Garzyn, 28.09.1899
stawił się znany co do osoby
fornal Johann Sieradcki,
zam. Kankel,
katolik,
i zgłosił ,że z Marie Sieradcki ur, Kwapisz, jego żony,
katoliczki,
zam. przy nim,
w Kankel w jego mieszkaniu
22.09.1899 po południu o 11 godzinie urodziło się dziecko płci żenskiej
które otrzymało imię Hedwig.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Jan Sieradcki
Urzędnik USC: Stumpf
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Wysłany: 02-10-2019 - 16:01
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
|
|
|
konrad_orschevski |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Wysłany: 03-10-2019 - 11:20
|
|
Dołączył: 09-01-2017
Posty: 461
Status: Offline
|
|
Halo,są znane jakieś nazwiska,miejscowści,daty? |
_________________ pozdrawiam Konrad.
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Wysłany: 03-10-2019 - 11:43
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
Rok to 1886. Saake to obecnie Żakowo, Fraustadt to obecnie Wschowa, ślub zawierają Mikołaj Sieracki i Maria Wojciechowska. |
_________________ Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK
Wysłany: 17-10-2019 - 20:18
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Wysłany: 18-10-2019 - 09:25
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5134
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
12 stycznia 1908
stawil sie szewc Ludwig Angier zam. Pawlowitz i zglosil, ze zona robotnika Josepha Tegi, wieku 68 lat, katoliczka , zam. Pawlowitz, zamezna z robotnikiem Adalbert Tegi z Pawlowitz, corka robotnika Joseph Kuliski i jego oo Konstantia dd Borowiak, oboje zmarli i ostatnio zam. Pawlowitz. W Pawlowitz w mieszkaniu Adalberta Tegi dnia 11.1. 1908 po poludniu o 5 zmarla. Zglaszajacy byl obecny przy zgonie. |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 18-10-2019 - 18:30
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-10-2019 - 19:22
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6959
Status: Offline
|
|
akt urodzenia nr 234
USC Garzyn, 1.10.1910
przed niżej podpisanhm urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, osoba znana ,
fornal, parobek do koni Joseph Tęgi
zam. Pawlowitz,
katolik,
i zgłosił, że z Marie Tęgi urodzonej Adamczak, jego zony,
katoliczki,
zam. przy nim,
w Pawlowitz w jego mieszkaniu
28.09.1910 przed południem o 9.30 urodził się chłopczyk,
który otrzymał imię Franz.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Józef Tęgi
Urzędnik USC: Thomasius
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu.OK
Wysłany: 19-10-2019 - 14:15
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|