Autor |
Wiadomość |
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 29-10-2019 - 15:31
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 30-10-2019 - 09:05
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5134
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
20 stycznia 1895
Stawil sie robotnik Ignatz Tegi , znany, katolik i zglosil, ze Marie Tega dd Koszinska?, jego malzonka, katoliczka zamieszkala przy nim, dnia 18 stycznia po poludniu o 4 urodzila dziecko plci zenskiej, ktoremu nadano imie Agnes
podpisano |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 31-10-2019 - 17:39
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 31-10-2019 - 20:47
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6951
Status: Offline
|
|
akt urodzenia nr 109
USC Garzyn, 4.05.1904
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, którego tożsamość jest znana,
robotnik Anton Bartkowiak,
zam. Kankel,
katolik,
i zgłosił, że Katharina Bartkowiak ur. Szepaniak, jego żona,
katoliczka,
zam. przy nim,
w Kankel w jego mieszkaniu
27.04.1904 po południu o 11tej urodziła dziewczynkę,
której zostało nadane imię Sophie.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Anton Bartkowiak
Urzędnik USC w zastępstwie: Pressentin
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 02-11-2019 - 19:12
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 02-11-2019 - 20:06
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5134
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
7.4.1878
Stawil sie robotnik Martin Tegi i zglosil, ze Apolonia Tegi dd Chudzinska, jego malzonka, zamieszkala przy nim w jego mieszkaniu dnia 5.4. 1878 w poludnie o 12-stej urodzila dziecko plci zeskiej, ktore otrzymlalo imie Marie
Podpisano
Sylwek, Mira pojecia nie mam czemu wstawiacie skany w tandemie , ale wynika z zapisow, ze Marcin (Martin) zmarl pomiedzy 7.4.1878 a 9.10.1880 |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: odpowiedz na uwagę
Wysłany: 03-11-2019 - 10:48
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
Witam!
Jeżeli zdarza się stawianie skanów w tandemie to tylko przypadek!
Z Mirą w pewnym sensie rywalizuję w budowie drzewa. Każde z nas prowadzi inną gałąź rodziny, będę musiał się z nią spotkać i omówić szczegóły wspólnych działań. Dziękuję za zwrócenie uwagi!
Pozdrawiam!
Sylwester |
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 03-11-2019 - 15:50
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 03-11-2019 - 16:02
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5134
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
5.12.1901
Stawil sie robotnik Ignatz Tegi , zglosil, ze Marianna Tega dd. Koszinski , jego malzonka, katoliczka zamieszkala przy nim w Robczysko ? w jego mieszkaniu dnia 3.12.1901 przed poludniem o 11 urodzila chlopca, ktoremu nadano imie Franz
Podpisano |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 03-11-2019 - 16:29
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 04-11-2019 - 15:03
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5134
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
23.6.1906
Stawil sie robotnik I.T i zglosil, ze Marie Tegi dd Koszinska jego malzonka zamieszkala u niego dnia 10.6.1906 po poludniu o 4 urodzila chlopca – Wladislaus
Podpisano
Podawaj prosze znane dane |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 05-11-2019 - 11:58
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 05-11-2019 - 19:03
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6951
Status: Offline
|
|
Akt urodzenia nr 170
USC Garzyn, 7.07.1904
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, którego tożsamość jest nam znana,
robotnik /Arbeiter/ Ignatz Tęgi,
zam. Robczysko,
katolik,
i zgłosił, że Marie /Marianna/ Tęgi urodzona Koszinska jego żona,
katoliczka,
zam. przy nim,
w Robczysko w jego mieszkaniu 7.07.1904 przed południem o 7mej
urodziła dziecko dziewczynkę i które otrzymało imię Anna.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Ignacy Tęgi
Urzędnik USC: Thomasius
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu.OK
Wysłany: 05-11-2019 - 20:13
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 363
Status: Offline
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu
Wysłany: 06-11-2019 - 15:24
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5134
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
11.5.1889
Stawil sie rolnik Peter Rybarczyk , znany, zam Kankel i zglosil, ze malzonka dozywotnika Marie Bartkowiak dd Markowiak 75 lat, katoliczka zam. Kankel corka zmarlego rolnika Matheus Markowiak i jego rowniez zmarlej malzonki Marie rodowe nieznane, oboje ostatnio zamieszkali Kankel . Dnia 9 maja , w mieszkaniu zglaszajacego po poludniu o 9 zmarla. Zglaszajacy oswiadczyl, ze o zgonie przekonal sie osobiscie ( wie z wlasnej wiedzy)
Podpisano |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
|