Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 16-12-2019 - 22:33
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
3 / 11 XI 1827 / Marcin Skalski, proboszcz / Szczepan/Stefan Górczak i Seweryna Skalska, narzeczony z Kąkolewa, narzeczona z miasta Miłosławia; w kościele / oboje zamieszkali przy rodzicach, narzeczony pełnoletni, narzeczona małoletnia, wolni / 26 l.; 20 l. / katolik; katoliczka / była zgoda rodziców obojga stron / zapowiedzi były w 3 niedziele wobec ludu zgromadzonego na Mszy / świadkami byli Wojciech Feld; Jakub Żurkowski i wielu innych z Kąkolewa

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK  PostWysłany: 23-12-2019 - 12:54
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie wpisu:
akt zg. 1865 wpis nr 10 dziecko Wielebiński, Łagiewniki, Parafia Wyganów
https://szukajwarchiwach.pl/53/3559/0/1 ... FF3PNvsoAg
Pozdrawiam!
Sylwester


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 23-12-2019 - 16:21, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu  PostWysłany: 23-12-2019 - 13:43
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Rozumiem, że chodzi o nr 19.

19 / 7 V / Łagiewniki / ochrzczony z wody / dziecko / włościanin / Józef Wielebiński; Franciszka Padaszek / słabość / z zawiadomienia ojca

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu.OK  PostWysłany: 09-02-2020 - 16:07
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
https://naforum.zapodaj.net/6e3725162654.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 10-02-2020 - 10:54, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu  PostWysłany: 09-02-2020 - 16:35
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
https://www.youtube.com/watch?v=QjBdeIvfFFY
Tylko inny [?] użytkownik o to prosił:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-87189.phtml

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu  PostWysłany: 09-02-2020 - 17:23
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359

Status: Offline
Witam!
Właśnie cały problem w tym, że wbrew pozorom zależy mi na przetłumaczenie całego teksu, a nie jego ogólnej treści!!! Z Mirosławą jestem w kontakcie i jej to tłumaczenie wystarczyło, korzystała z duplikatu księgi, a ja z pierwopisu!
Pozdrawiam!
Sylwester

_________________
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 09-02-2020 - 19:16
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Jedyna istotna różnica między tymi aktami jest taka, że tutaj wpisano księdza, który chrzcił („Karol Rybicki, proboszcz pawło[wickiego] kościoła parafialnego”).

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK  PostWysłany: 18-02-2020 - 12:16
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu Józefa Kaliska, parafia katolicka w Pawłowicach wpis nr 5 z 1841 roku:
https://naforum.zapodaj.net/c1d8d97f588d.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwek


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 20-02-2020 - 15:33, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 18-02-2020 - 21:21
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Pawłowice
chrz. 21 II 1841; ur. 19 II 1841 o godz. 11 w nocy
dziecko: Józefa
rodzice: Józef Kaliski, komornik, i [jego] żona Konstancja Borowiąka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Franciszek Fortuniak, mieszkaniec; Kunegunda Borowiąka, służąca

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK  PostWysłany: 20-02-2020 - 15:39
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu Apolonii Chudzińskiej
wpis nr 30 z 1848 roku parafia Pawłowice:
https://naforum.zapodaj.net/cde8e07490d7.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 21-02-2020 - 16:42, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 20-02-2020 - 19:19
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Pawłowice
chrz. 22 X 1848; ur. 16 X 1848
dziecko: Apolonia
rodzice: Szczepan/Stefan Chudziński, komornik, i Barbara Toboląka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Marcin Patelka, komornik; Helena Matyjąka, służąca

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK  PostWysłany: 21-02-2020 - 17:01
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie wpisów aktu ślubu z 1746 roku w parafii katolickiej w Pawłowicach, pierwszy wpis jest pierwopisem , a drugi prawdopodobnie duplikatem:
https://naforum.zapodaj.net/de551d0cd350.jpg.html
https://naforum.zapodaj.net/05a681682a8f.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwek


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 23-02-2020 - 10:14, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 21-02-2020 - 17:17
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Pawłowice
17 XI
zaślubieni: Maciej, służący; Jadwiga służąca, panna
świadkowie: Walek, kmieć; Tęgi, kmieć; Franciszek, służący; Dorota Samuelka i inni
błogosławił: Karol Rybicki, proboszcz

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu:   PostWysłany: 22-02-2020 - 15:09
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359

Status: Offline
Panie Andrzeju, czyżby zaślubieni nie posiadali nazwisk!?
Pozdrawiam!
Sylwek

_________________
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 22-02-2020 - 22:26
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Nie tylko państwo młodzi są bez nazwiska, ale 2 z 4 świadków też.
Co nie znaczy, że w rzeczywistości byli bez nazwisk, tylko że nie zapisano ich w metryce.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.805803 sekund(y)