Autor |
Wiadomość |
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-12-2019 - 22:33
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
3 / 11 XI 1827 / Marcin Skalski, proboszcz / Szczepan/Stefan Górczak i Seweryna Skalska, narzeczony z Kąkolewa, narzeczona z miasta Miłosławia; w kościele / oboje zamieszkali przy rodzicach, narzeczony pełnoletni, narzeczona małoletnia, wolni / 26 l.; 20 l. / katolik; katoliczka / była zgoda rodziców obojga stron / zapowiedzi były w 3 niedziele wobec ludu zgromadzonego na Mszy / świadkami byli Wojciech Feld; Jakub Żurkowski i wielu innych z Kąkolewa |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK
Wysłany: 23-12-2019 - 12:54
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359
Status: Offline
|
|
Witam!
Proszę o przetłumaczenie wpisu:
akt zg. 1865 wpis nr 10 dziecko Wielebiński, Łagiewniki, Parafia Wyganów
https://szukajwarchiwach.pl/53/3559/0/1 ... FF3PNvsoAg
Pozdrawiam!
Sylwester |
Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 23-12-2019 - 16:21, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Wysłany: 23-12-2019 - 13:43
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Rozumiem, że chodzi o nr 19.
19 / 7 V / Łagiewniki / ochrzczony z wody / dziecko / włościanin / Józef Wielebiński; Franciszka Padaszek / słabość / z zawiadomienia ojca |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu.OK
Wysłany: 09-02-2020 - 16:07
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
Wysłany: 09-02-2020 - 16:35
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
Wysłany: 09-02-2020 - 17:23
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359
Status: Offline
|
|
Witam!
Właśnie cały problem w tym, że wbrew pozorom zależy mi na przetłumaczenie całego teksu, a nie jego ogólnej treści!!! Z Mirosławą jestem w kontakcie i jej to tłumaczenie wystarczyło, korzystała z duplikatu księgi, a ja z pierwopisu!
Pozdrawiam!
Sylwester |
_________________ Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-02-2020 - 19:16
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Jedyna istotna różnica między tymi aktami jest taka, że tutaj wpisano księdza, który chrzcił („Karol Rybicki, proboszcz pawło[wickiego] kościoła parafialnego”). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 18-02-2020 - 12:16
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359
Status: Offline
|
|
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu Józefa Kaliska, parafia katolicka w Pawłowicach wpis nr 5 z 1841 roku:
https://naforum.zapodaj.net/c1d8d97f588d.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwek |
Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 20-02-2020 - 15:33, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-02-2020 - 21:21
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Pawłowice
chrz. 21 II 1841; ur. 19 II 1841 o godz. 11 w nocy
dziecko: Józefa
rodzice: Józef Kaliski, komornik, i [jego] żona Konstancja Borowiąka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Franciszek Fortuniak, mieszkaniec; Kunegunda Borowiąka, służąca |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
Wysłany: 20-02-2020 - 15:39
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359
Status: Offline
|
|
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu Apolonii Chudzińskiej
wpis nr 30 z 1848 roku parafia Pawłowice:
https://naforum.zapodaj.net/cde8e07490d7.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester |
Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 21-02-2020 - 16:42, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Wysłany: 20-02-2020 - 19:19
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Pawłowice
chrz. 22 X 1848; ur. 16 X 1848
dziecko: Apolonia
rodzice: Szczepan/Stefan Chudziński, komornik, i Barbara Toboląka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Marcin Patelka, komornik; Helena Matyjąka, służąca |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK
Wysłany: 21-02-2020 - 17:01
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-02-2020 - 17:17
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Pawłowice
17 XI
zaślubieni: Maciej, służący; Jadwiga służąca, panna
świadkowie: Walek, kmieć; Tęgi, kmieć; Franciszek, służący; Dorota Samuelka i inni
błogosławił: Karol Rybicki, proboszcz |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Sylwek52 |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-02-2020 - 15:09
|
|
Dołączył: 20-08-2019
Posty: 359
Status: Offline
|
|
Panie Andrzeju, czyżby zaślubieni nie posiadali nazwisk!?
Pozdrawiam!
Sylwek |
_________________ Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-02-2020 - 22:26
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Nie tylko państwo młodzi są bez nazwiska, ale 2 z 4 świadków też.
Co nie znaczy, że w rzeczywistości byli bez nazwisk, tylko że nie zapisano ich w metryce. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
|