Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 maja 2020

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Sylwek52Offline
Temat postu: par. Lutogniew, Pawłowice, Wyganów ....OK  PostWysłany: 20-08-2019 - 15:39
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 146

Status: Offline
Witam!
Prośba o przetłumaczenie wpisów w księgach stanu cywilnego parafii w Lutogniewie:
Lutogniew (par. rzymsko-katolicka) - akt małżeństwa, rok 1834
Thadeus Tęgi , Agnes Szkudłapska wpis 10

https://szukajwarchiwach.pl/53/3379/0/6 ... bHTCAUWx9A

Lutogniew (par. rzymsko-katolicka) - akt urodzenia/chrztu, rok 1842 Valentinus
rodzice: Thadeus Tęgi , Agnes Szkudłapska wpis 8

https://szukajwarchiwach.pl/53/3379/0/6 ... RoC0YyPhSQ


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 29-02-2020 - 10:25, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzenia  PostWysłany: 20-08-2019 - 16:24
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 5502
Skąd: Wrocław
Status: Offline
10 / 26 tegoż [tj. X] / tenże błogosławił [tj. przewielebny Andrzej Jaworski, miejscowy proboszcz] / Tadeusz Tęgi, robotnik z Trzasku, i Agnieszka Szkudłapska, pozostająca w domu ojcowskim, z Salni; małżeństwo zawarte w kościele krotoszyńskim / oboje nie żyli [tj. w małżeństwie], panna młoda pod opieką rodziców / 27 l.; 17 l. / jw. [tj. katolik] / jw. [tj. katoliczka] / zezwolenie rodziców ze strony panny młodej / [zapowiedzi:] 12 X; 19 tegoż; 26 tegoż / żadna [tj. dyspensa od zapowiedzi] / [świadkowie:] Marcin Jagła, włościanin z Salni, i Michał Cieślawski, stróż stawów z Rochów
---
8 / [ur.] jw. [tj. II] / 13 / [godz.] 1 / Salnia / [chrz.] jw. [tj. II] / 20 / Walenty / [chrzcił:] tenże [tj. przewielebny Andrzej Jaworski, miejscowy proboszcz] / Tadeusz Tęgi / Agnieszka ze Szkudłapskich / jw. [tj. katolik] / jw. [tj. katoliczka] / komornik / [chrzestni:] Wojciech Szkudłapski i Marianna Jagła / kawaler i panna; oboje z Salni

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK  PostWysłany: 18-11-2019 - 11:56
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 146

Status: Offline
Witam!
akt mał. 1834 poz.10 , Tęgi Tadeusz parafia Lutogniew
https://szukajwarchiwach.pl/53/3379/0/6 ... bHTCAUWx9A
Pozdrawiam!
Sylwek


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 18-11-2019 - 15:12, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 18-11-2019 - 14:06
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 5502
Skąd: Wrocław
Status: Offline
10 / 26 jw. [tzn. października] / błogosławił tenże [tzn. przewielebny Andrzej Jaworski, miejscowy proboszcz] / Tadeusz Tęgi, wyrobnik z Trzasku, i Agnieszka Szkudłapska, pozostająca w domu ojcowskim, z Salni; małżeństwo zawarte w kościele krotoszyńskim / oboje nie żyli [tzn. w małżeństwie], narzeczona pod opieką rodziców / 27 lat; 17 lat / jw. [tzn. katolik] / jw. [tzn. katoliczka] / zgoda rodziców co do narzeczonej / [zapowiedzi:] 12 X; 19 X; 26 X / żadnej [dyspensy od zapowiedzi] / [świadkowie:] Marcin Jagła, włościanin z Salni, i Michał Cieślawski, stróż stawów z Rochów

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK  PostWysłany: 18-11-2019 - 15:15
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 146

Status: Offline
Witam!
akt zg. 1864 poz. 67 ,Tęgi Ignacy parafia Poznań
https://szukajwarchiwach.pl/53/3460/0/5 ... NqQlYqjaFQ

Pozdrawiam!
Sylwester


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 19-11-2019 - 16:26, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu  PostWysłany: 19-11-2019 - 01:06
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 5502
Skąd: Wrocław
Status: Offline
67 / 12 jw. [tzn. marca] 1864 o godz. 1 w nocy / Rybaki nr 8 / Ignacy Tęgi / 6 l., 2 m. / [zawód ojca:] wyrobnik / [rodzice:] Tomasz Tęgi i Małgorzata Małecka / gorączka nerwowa / [zgłosiła:] jego matka

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK  PostWysłany: 08-12-2019 - 16:05
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 146

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał. 1869 wpis 2 Tęgi Joannes Parafia Baszków
https://szukajwarchiwach.pl/53/3237/0/6 ... 0hnAzNodVw
Pozdrawiam!
Sylwester


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 09-12-2019 - 13:41, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa  PostWysłany: 08-12-2019 - 16:39
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 5502
Skąd: Wrocław
Status: Offline
2 / 30 V / jw. [tzn. Stanisław Mierzejewski, miejscowy proboszcz] / Jan Tęgi, robotnik/wyrobnik z Salni, parafianin lutogniewski; Franciszka owdowiała Kałużna, włościanka konarzewska / kawaler i wdowa / 33 1/4 r.; 30 l. / katolicy / [zgoda rodziców albo opiekunów:] narzeczony ze swego prawa i za zgodą rodziców; narzeczona za zgodą sądu opiekuńczego / [zapowiedzi:] V i VI niedziela po Wielkanocy i niedziela Zielonych Świątek / [świadkowie:] Roch Piascany; Mateusz Szóstak

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK  PostWysłany: 09-12-2019 - 14:54
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 146

Status: Offline
Witam!
Prosze o przetłumaczenie wpisu:
akt zg. 1864 poz. 67 ,Tęgi Ignacy parafia Poznań
https://szukajwarchiwach.pl/53/3460/0/5 ... NqQlYqjaFQ
Pozdrawiam1
Sylwester


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 10-12-2019 - 15:17, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu  PostWysłany: 09-12-2019 - 20:02
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 5502
Skąd: Wrocław
Status: Offline
67 / 1864, marzec / 12, o godz. 1 w nocy / Rybaki nr 8 / Ignacy Tęgi / 6 lat i 2 miesiące / [zawód ojca:] wyrobnik / Tomasz Tęgi; Małgorzata Małecka / gorączka nerwowa / [zgon zgłosiła:] jego matka

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu.OK  PostWysłany: 13-12-2019 - 16:30
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 146

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt chrztu 1826 wpis nr 18 Rosa Glapiak, Parafia Kąkolewo
https://szukajwarchiwach.pl/53/3334/0/6 ... YBA3GioEiA
Pozdrawiam!
Sylwek


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 14-12-2019 - 17:17, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 13-12-2019 - 20:11
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 5502
Skąd: Wrocław
Status: Offline
18 / ur. 27 VIII 1826 o godz. 12 / Kąkolewo / chrz. 27 VIII 1826 / Róża / chrzcił: Marcin Skalski / Wojciech Glapiak i Róża / katolicy / służący / chrzestni: Augustyn Komolka, służący; Marianna Skrzypczanka, służąca

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu.OK  PostWysłany: 14-12-2019 - 17:43
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 146

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt chrztu 1825 wpis nr 4 Catherina Glapiak, Parafia Kąkolewo
https://szukajwarchiwach.pl/53/3334/0/6 ... RoC0YyPhSQ
Pozdrawiam!
Sylwek


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 16-12-2019 - 09:58, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu  PostWysłany: 15-12-2019 - 01:29
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 5502
Skąd: Wrocław
Status: Offline
4 / ur. 21 IV 1825 o godz. 9 rano / Kąkolewo / chrz. 24 IV 1825 / Katarzyna / chrzcił: Marcin Skalski / Paweł Glapiak; Małgorzata / katolik / katoliczka / komornik / Antoni Sodraszek [?], służący; Brygida, służąca

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sylwek52Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK  PostWysłany: 16-12-2019 - 10:06
Sympatyk


Dołączył: 20-08-2019
Posty: 146

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał. 1827 wpis 3 Górczak Stefan, Skalska Severina Parafia Kąkolewo
https://szukajwarchiwach.pl/53/3334/0/6 ... YBA3GioEiA
Pozdrawiam!
Sylwester


Ostatnio zmieniony przez Sylwek52 dnia 17-12-2019 - 17:53, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2020 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.067005 sekund(y)